阿甘正传字幕翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“yOU you,50—50.全部五五分账。 telling you,50—50.这句话 是对前句话Split middle的补充说明,使其变得更为 Man,I'm know”“well’:“anyway”使他们的话语不中断,我们 everything right down the 在《阿甘正传》中可以看到诸如此类的例子: 例5: (Forrest recalled the first day when he met Jenny): You know it's funny what a 箭单易懂。因此,翻泽时将这两句话浓缩为一句,可使字 幕更简短。让观众有足够时间和空间欣赏电影。 例2:And I make his breakfast,lunch,and din ner every young n啪eoUeets. 年轻人的记忆有时很奇怪。 例6:(Forrest told the passersby how he got his name): And day.我每天做三餐给他吃。 此例当中的“breakfast,lunch,an d dinner”被浓缩为 中文的。三餐”,既简练义为观众熟悉,且涵盖了与源文中 相 同的文本信息。 2.省略法 省略法即省略不译。对对自速度加快,画面来不及显 anyway,that’s how I got my name,Forrest G ump. 我名字的来由就是这样……福剽新?甘。 二、补充法 增译,又称补充法,是翻译实践中常用的策略之一。 倡5幽磁 万方数据 补充法的使用绝非画蛇添足,而是从方便译文读者理解的 角度出发,对不太熟悉的传统 风俗做出简要点明,以求读 者获得最大的语境效果。 例7:Now,it used I never 体,但却扫除了观众们观看影片的障碍。 5.归化法 美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(L awrence Venuti) to be,I
形 容他们之间的亲密关系,这一比喻具有浓重的美国文化色 彩,为中国观众不熟悉。在美 国,豌豆和胡萝卜是经常搭 配在一起做菜的原料,他们的关系就像中国的秤和坨一样 紧密。 秤和坨是中国观众熟悉的文化意象,用秤和坨代替
浣熊(黑人)想进入学校。 (Forrest:)Coons?When ralp_虻 oons
看到Jenny正和Forrest讲话。 “你”即指“Forrest”,。Forres t”无须译出。就电影而言。 视觉形象是信息的重要来源之一,所以对字幕译者而言, 省 略那些可以从视觉上获得的信息不愧为明智之举。 另外,口语对话中,当说话者想着接下来 要说什么。 他们总是借助一些语气词诸如。um”。ah”“okay”and Cos础ion [M].上海:上海外语教育出版社,2001. [3】白英华.关联理论诠释下的电影大片的字暮翻译[J】.科技 merican football team at the Oval Office today. ! 信息(学术研究)。2007(29). [4]赵宁.试析电影字幕限剜因素及翻译策略 [J】.中国民航学 院学报,2005(10). 今天肯尼迪总统在白宫接见全美足球队。 此例中“Oval Office”并不是指任何椭圆形的办公室。 而是指美国总统在白宫接见外国领导的办公室,这一词语 同样带有浓厚的美国文化色 彩,如果直译就会使观众认为 肯尼迪总统为什么要在这一办公室而不是其他办公室接见 足 球队,由于时空的限制,我们不可能在字幕上加注或有 更细的解释;再者,肯尼迪接见足球 队的具体地点对观众 来说不是很重要,字幕译者把它概括为白宫虽然不是很具 [5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译。2001(07). [6】何自然。冉永平.关联性:交际与认知(导读)[M】.北京:外 语教学与研究出版社。2001. [作者简介】郑禄荚,女.硕士。井冈山大学外语系讲师,主要研究方 向:翻译理论与实践。 万方数据
riLrl to get where 1 was going 提出了二分的翻译方法:归化和异化。归化和异化不仅体 现在语言形式层面上,而且表 现在对文化因素的处理上。 归化法要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习 惯的 表达方式,原文的文化特色也要符合译人语的文化规 范,而异化法要求译者以源语文化为归 宿,在风格和形式 上应完全保留源语的特色。 由于时间和空间的双重限制,影视剧字幕中 文化信息 的处理主要以归化为主,因为在字幕翻译中为观众添加解 释性的字幕以扩大观众 认知环境的方法几乎没有可实施性。 为了使观众更好地以最小的处理努力理解演员的对白, 翻 译最好以观众的认知环境为归宿。且电影为大众化的欣赏 艺术,归化策略拉近了电影与 观众的距离,亲切熟悉的对 白会使电影为更多的观众接受喜爱。从下面的例子可以看 出, 归化有明显的优势。 例ll:From then Jenny and me were on。we were thought it would take me anywhere. 我到哪里都是跑着去。 从未想到会跑出什么名堂来。 阿甘/福利斯?甘的赛跑能力是被 一群坏男孩开着车子 追赶激发出来的,从此以后无论他到哪儿他都跑得很快, 他从未想过 他的赛跑能力能为他带来什么好处,但事实上 他却因此而上了大学并加入了学校足球队。 “l it would take me never thought anywhere”并不是其字面意义“跑到哪”而 是“他的赛跑能力导致了他从未想象到的成功”。如果把 “I never thought it would take me anywhere”直译为“我从未 想到会跑到哪儿”,目的语观众就会百思不得其解,并返过 头再看中文字幕,造成不必 要的时间浪费,影响观看进程。 3.直译加注 直译加注的补偿方式使译文一方面能够产生 与原作相 同的语境效果,另一方面保留了原作品表达的简洁与自然。 从而取得与原文本的 最大相似。 倒8:(Man:)Coons are always together. elⅪrrots。 like peas and 从那天起,我们总是在一起就像秤不离坨。 to uying get into sch001. 这一场景发生在Jenny和Forrest上学的第一天,其他 小朋友都不愿意和阿 甘坐,只有珍妮让他坐在自己旁边。 从此阿甘和珍妮就成了好朋友。阿甘用豆子和胡萝卜来
本文由 rayleelily 贡献 pdf 文档可能在 WAP 端浏览体验不佳。建议您优先选择 TXT,或下载源文件到本机查看。 基于关联理论视角看 《阿甘正传》的中文字幕翻译 ●郑禄英(井冈山大学外国语学院,江西吉安343009) f摘要】 由于影视作品自身的特殊性,影视字幕的翻译与传统的文学翻译不同。自从Gutt提 出关联理论以来, 关联理论引起了国内译界广泛关注与浓厚兴趣,并广泛地应用于翻译理论与翻译实践当 中。本文以电影《阿甘正 传>的中文字幕翻译为蓝本,在关联理论观的指导下,详细论证了 浓缩、省略、补充、归化、归纳几种字幕翻译 方法。 【关键词】 关联理论;字幕翻译;<阿甘正传> 1995年,<阿甘正传》在第六十七届奥斯卡金像奖最 佳影片的角逐中一举获得了最 佳影片、最佳男主角、最佳 导演、最佳编剧等六项大奖。影片通过对一个智障者走向 成功 的生活攒述。反映了美国生活的方方面面,从一个独 特的视角对美国几十年来社会政治生活 的墓要事件作了展 现。下面笔者从关联翻译理论视角,分析《阿甘正传》字 幕翻译中使用 的几类翻译方法。 示,且意义重复、关联性不强的信息进行省略。译者出于 一定的考虑,对一些晦涩生僻 的文化意象在不影响读者理 解的前提下,采取省略不译的方法,以减少读者不必要的 推理 努力。 例3:She lived in a house that was as old as Alabama.姥 住的房子非常古老。 “Alabama”是美国南部的一个洲,相传很早以前就有 居 民居住在那儿,1702年曾作为法国的殖民地。短语“as old幽Alabama”在 句中用来形容Jenny居住房屋的非常古 老。“非常古老”是观众们需要从电影中获得的 信息。但是 如果翻译时把它原原本本地译成中文,不仅颇费周章、篇 幅冗长,而且造成目 的语观众理解上的困扰。因而,译者 对“Alabama”这一词省略不译,即节省了画面 空间,又不 妨碍观众理解整句话的意义。 饲4:Would you marry me。Forrest?你会娶我吗? 一、浓缩法 字幕翻译被称为“保持均衡的艺术”,是受制约的魏 译。因为一般从口语对白到文字的 转换中,原文就要缩减‘ 1/3。通常说话速度越快,信息压缩量越大。字幕翻译者需 要 在“对信息接受者的认知力的判断基础上。对信息接受 者在有限的时空中的认知活动中无关 紧要甚至毫不相关的 信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”(李运 兴,2001: 39)。因此,时空制约决定了字幕译者必须采用 浓缩法,以突出主要信息。浓缩法一般包 括省略和压缩两 种,浓缩尽量保持原电影的精髓部分,让观众有足够时间 欣赏电影画面。 1.压缩法 例1:Split everything right down the middl e.Man.I'm telling 此例句中“Forrest”在中文字幕中被省略了,因为在 电影画面中,我们清楚地
back porch,Mama tried a getting broom. on our jlast chased them off with 浣熊?浣熊若跑上后廊,我妈就拿扫帚驱赶。 例9:And lie. we were always looking for this guy named Char- 我们一直在找叫查理(越共)的人。 以上两例句带有很重的文化色彩,“coons” 是指黑人 的动物,而“Charlie”则是越战中美军对越南共产党的专 称。如果简单 地把他们直译为“浣熊”或“查理”,那中 国观众肯定不知所云;如果把他们意译为“黑人” 和“越 共”,原语的文化色彩又会消失殆尽;况且。福利斯?甘的 智力水平比一般人低下, 当别人与他提起“coon”和 “Charlie”时,他果真认为是浣熊或者有一个美军 一直在搜 查叫查理的人,如果直译为“浣熊”和“越共”的话。必 然造成与原文的极大脱 节。从这一意义上说,直译加注既 保留了原文色彩,又忠实地传达了原文的意义。 4.归 纳法 除了归化法。把一些不为观众所熟悉的单词或词组归 纳到一些为观众所熟悉的单词或 词组当中去,也是处理电 影文化意象阻断的好办法。 例10:President Kennedy met with the colleg iate all—A— 豌豆和胡萝b更易为中国观众理解、接受,不会产生文化 阻断。 三、结语 综上所述,关联理论可以有效地解释翻译活动和指导 翻译实践。影视字幕译者应在关联 理论的指导下,充分考 虑源语与译入语观众认知环境,合理运用各种翻译方法, 灵活处理 文化问题,为目的语观众创造最佳关联的译文字 幕,从而起到文化传播的桥梁作用。 [参考文献】 [1】Ernest—August Gut.Translation and Rel evance:Cos试aon and Conte虹[M】.Brookland:St.Jerome [2]Sperbe r D,Wilson Publishing,2000,
形 容他们之间的亲密关系,这一比喻具有浓重的美国文化色 彩,为中国观众不熟悉。在美 国,豌豆和胡萝卜是经常搭 配在一起做菜的原料,他们的关系就像中国的秤和坨一样 紧密。 秤和坨是中国观众熟悉的文化意象,用秤和坨代替
浣熊(黑人)想进入学校。 (Forrest:)Coons?When ralp_虻 oons
看到Jenny正和Forrest讲话。 “你”即指“Forrest”,。Forres t”无须译出。就电影而言。 视觉形象是信息的重要来源之一,所以对字幕译者而言, 省 略那些可以从视觉上获得的信息不愧为明智之举。 另外,口语对话中,当说话者想着接下来 要说什么。 他们总是借助一些语气词诸如。um”。ah”“okay”and Cos础ion [M].上海:上海外语教育出版社,2001. [3】白英华.关联理论诠释下的电影大片的字暮翻译[J】.科技 merican football team at the Oval Office today. ! 信息(学术研究)。2007(29). [4]赵宁.试析电影字幕限剜因素及翻译策略 [J】.中国民航学 院学报,2005(10). 今天肯尼迪总统在白宫接见全美足球队。 此例中“Oval Office”并不是指任何椭圆形的办公室。 而是指美国总统在白宫接见外国领导的办公室,这一词语 同样带有浓厚的美国文化色 彩,如果直译就会使观众认为 肯尼迪总统为什么要在这一办公室而不是其他办公室接见 足 球队,由于时空的限制,我们不可能在字幕上加注或有 更细的解释;再者,肯尼迪接见足球 队的具体地点对观众 来说不是很重要,字幕译者把它概括为白宫虽然不是很具 [5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译。2001(07). [6】何自然。冉永平.关联性:交际与认知(导读)[M】.北京:外 语教学与研究出版社。2001. [作者简介】郑禄荚,女.硕士。井冈山大学外语系讲师,主要研究方 向:翻译理论与实践。 万方数据
riLrl to get where 1 was going 提出了二分的翻译方法:归化和异化。归化和异化不仅体 现在语言形式层面上,而且表 现在对文化因素的处理上。 归化法要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习 惯的 表达方式,原文的文化特色也要符合译人语的文化规 范,而异化法要求译者以源语文化为归 宿,在风格和形式 上应完全保留源语的特色。 由于时间和空间的双重限制,影视剧字幕中 文化信息 的处理主要以归化为主,因为在字幕翻译中为观众添加解 释性的字幕以扩大观众 认知环境的方法几乎没有可实施性。 为了使观众更好地以最小的处理努力理解演员的对白, 翻 译最好以观众的认知环境为归宿。且电影为大众化的欣赏 艺术,归化策略拉近了电影与 观众的距离,亲切熟悉的对 白会使电影为更多的观众接受喜爱。从下面的例子可以看 出, 归化有明显的优势。 例ll:From then Jenny and me were on。we were thought it would take me anywhere. 我到哪里都是跑着去。 从未想到会跑出什么名堂来。 阿甘/福利斯?甘的赛跑能力是被 一群坏男孩开着车子 追赶激发出来的,从此以后无论他到哪儿他都跑得很快, 他从未想过 他的赛跑能力能为他带来什么好处,但事实上 他却因此而上了大学并加入了学校足球队。 “l it would take me never thought anywhere”并不是其字面意义“跑到哪”而 是“他的赛跑能力导致了他从未想象到的成功”。如果把 “I never thought it would take me anywhere”直译为“我从未 想到会跑到哪儿”,目的语观众就会百思不得其解,并返过 头再看中文字幕,造成不必 要的时间浪费,影响观看进程。 3.直译加注 直译加注的补偿方式使译文一方面能够产生 与原作相 同的语境效果,另一方面保留了原作品表达的简洁与自然。 从而取得与原文本的 最大相似。 倒8:(Man:)Coons are always together. elⅪrrots。 like peas and 从那天起,我们总是在一起就像秤不离坨。 to uying get into sch001. 这一场景发生在Jenny和Forrest上学的第一天,其他 小朋友都不愿意和阿 甘坐,只有珍妮让他坐在自己旁边。 从此阿甘和珍妮就成了好朋友。阿甘用豆子和胡萝卜来
本文由 rayleelily 贡献 pdf 文档可能在 WAP 端浏览体验不佳。建议您优先选择 TXT,或下载源文件到本机查看。 基于关联理论视角看 《阿甘正传》的中文字幕翻译 ●郑禄英(井冈山大学外国语学院,江西吉安343009) f摘要】 由于影视作品自身的特殊性,影视字幕的翻译与传统的文学翻译不同。自从Gutt提 出关联理论以来, 关联理论引起了国内译界广泛关注与浓厚兴趣,并广泛地应用于翻译理论与翻译实践当 中。本文以电影《阿甘正 传>的中文字幕翻译为蓝本,在关联理论观的指导下,详细论证了 浓缩、省略、补充、归化、归纳几种字幕翻译 方法。 【关键词】 关联理论;字幕翻译;<阿甘正传> 1995年,<阿甘正传》在第六十七届奥斯卡金像奖最 佳影片的角逐中一举获得了最 佳影片、最佳男主角、最佳 导演、最佳编剧等六项大奖。影片通过对一个智障者走向 成功 的生活攒述。反映了美国生活的方方面面,从一个独 特的视角对美国几十年来社会政治生活 的墓要事件作了展 现。下面笔者从关联翻译理论视角,分析《阿甘正传》字 幕翻译中使用 的几类翻译方法。 示,且意义重复、关联性不强的信息进行省略。译者出于 一定的考虑,对一些晦涩生僻 的文化意象在不影响读者理 解的前提下,采取省略不译的方法,以减少读者不必要的 推理 努力。 例3:She lived in a house that was as old as Alabama.姥 住的房子非常古老。 “Alabama”是美国南部的一个洲,相传很早以前就有 居 民居住在那儿,1702年曾作为法国的殖民地。短语“as old幽Alabama”在 句中用来形容Jenny居住房屋的非常古 老。“非常古老”是观众们需要从电影中获得的 信息。但是 如果翻译时把它原原本本地译成中文,不仅颇费周章、篇 幅冗长,而且造成目 的语观众理解上的困扰。因而,译者 对“Alabama”这一词省略不译,即节省了画面 空间,又不 妨碍观众理解整句话的意义。 饲4:Would you marry me。Forrest?你会娶我吗? 一、浓缩法 字幕翻译被称为“保持均衡的艺术”,是受制约的魏 译。因为一般从口语对白到文字的 转换中,原文就要缩减‘ 1/3。通常说话速度越快,信息压缩量越大。字幕翻译者需 要 在“对信息接受者的认知力的判断基础上。对信息接受 者在有限的时空中的认知活动中无关 紧要甚至毫不相关的 信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”(李运 兴,2001: 39)。因此,时空制约决定了字幕译者必须采用 浓缩法,以突出主要信息。浓缩法一般包 括省略和压缩两 种,浓缩尽量保持原电影的精髓部分,让观众有足够时间 欣赏电影画面。 1.压缩法 例1:Split everything right down the middl e.Man.I'm telling 此例句中“Forrest”在中文字幕中被省略了,因为在 电影画面中,我们清楚地
back porch,Mama tried a getting broom. on our jlast chased them off with 浣熊?浣熊若跑上后廊,我妈就拿扫帚驱赶。 例9:And lie. we were always looking for this guy named Char- 我们一直在找叫查理(越共)的人。 以上两例句带有很重的文化色彩,“coons” 是指黑人 的动物,而“Charlie”则是越战中美军对越南共产党的专 称。如果简单 地把他们直译为“浣熊”或“查理”,那中 国观众肯定不知所云;如果把他们意译为“黑人” 和“越 共”,原语的文化色彩又会消失殆尽;况且。福利斯?甘的 智力水平比一般人低下, 当别人与他提起“coon”和 “Charlie”时,他果真认为是浣熊或者有一个美军 一直在搜 查叫查理的人,如果直译为“浣熊”和“越共”的话。必 然造成与原文的极大脱 节。从这一意义上说,直译加注既 保留了原文色彩,又忠实地传达了原文的意义。 4.归 纳法 除了归化法。把一些不为观众所熟悉的单词或词组归 纳到一些为观众所熟悉的单词或 词组当中去,也是处理电 影文化意象阻断的好办法。 例10:President Kennedy met with the colleg iate all—A— 豌豆和胡萝b更易为中国观众理解、接受,不会产生文化 阻断。 三、结语 综上所述,关联理论可以有效地解释翻译活动和指导 翻译实践。影视字幕译者应在关联 理论的指导下,充分考 虑源语与译入语观众认知环境,合理运用各种翻译方法, 灵活处理 文化问题,为目的语观众创造最佳关联的译文字 幕,从而起到文化传播的桥梁作用。 [参考文献】 [1】Ernest—August Gut.Translation and Rel evance:Cos试aon and Conte虹[M】.Brookland:St.Jerome [2]Sperbe r D,Wilson Publishing,2000,