商务英语翻译1.2商务翻译概论[精]

合集下载

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

三.
翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑!
8.目的语 9. 源语 _______ _______
从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻 译。这门课就围绕这两方面来进行。 说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的 话,理论是基础,实践是真理。 也就是说,实践对于学好翻译来说是至关 重要的。如果只掌握了理论,而不去实践, 是不能成为好的翻译人员的。相反,没有 理论系统的学习,而有大量的翻译实践, 有可能是以为合格的翻译者。 而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。



3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.

商务英语翻译-U1+U2

商务英语翻译-U1+U2

n. 经营者;操作员;话务员;行家
n. 皇室;王权;版税;使用费;专利税; 以货代款;以……分类; 以旧物折价换物;贸易 vt. 画;拉;吸引;开立票据 vi. 拉;拖n. 平局;抽签 n. 考虑;原因;关心;报酬 n. 广告;账单;汇票;[金融] 票据;钞 票;清单vt. 宣布;开账单;
Acceptance
Politeness ( page 7 )
• In reply to your enquiry of November 10, we are sorry to say that we cannot divulge any our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. • 译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们 不能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的 不便。
商务英语的特征 (一)整体性特征
1、专业性 2、正式性
3、严谨性
1、专业性
翻译下列词和词组:
Security, interest, accept, distributor, balance, operator, royalty, in kind, trade in, draw, consideration, bill, acceptance, draft, document, negotiate, collect, confirmed, honour, principle, quotations, offer, commission …
Exam Paper Sample
III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points,2 points for each)

1商务英语翻译概论

1商务英语翻译概论

什么是翻译?





The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. 树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用 为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故 事。 上面这句话的原文实际上主要说了两点内容: 1、树的历史的起迄时间 2、树的历史是怎样一回事 一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用 为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很 多情况下这个故事十分激动人心。

FOB:船上交货(……指定装运港) “船上交货(……指定装运港)”是当货物在指 定的装运港越过船舷,卖方即完成交货。这意味 着买方必须从该点起承当货物灭失或损坏的一切 风险。FOB术语要求卖方办理货物出口清关手续。

Pro forma Invoice.形式发票 形式发票是在没有正式合同之时,经双方签字或 盖章之后发生法律效力的充当合同的文件,它包 括产品名称,单价,数量,总额以及报价方式, 汇款方式和交货期等,它本来只是在客户确认了 价格并下了定单之后卖方所做的使对方再次确认 的发票,但在没有正式合同它即是合同。

2)According to our customs stipulation, Consular Invoice is required for the imported goods, which should go with the shipping documents when negotiating with the bank.

Chapter1商务英语翻译概论综述

Chapter1商务英语翻译概论综述

4. This agreement terminates all prior agreements on the subject matter hereof. hereof adv. 关于此点 译文:此协议终止所有先前关于此主题的协议。 5. We enclose herewith an inquiry sheet. herewith adv. (尤用于商业函件) 同此(函等) inquiry sheet 询价单 译文:兹随函附上询价单一份。
II、商务英语的语言特点
1. 文体多样性 商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。 不能过于口语化,较正式。 领域众多: 商务信函(Business Correspondence) 会议纪要[Synopsis(概要) of Minutes(会议记录)] 法律文书(Legal Documents) 备忘录[Memo(Memorandum)]、 说明书(Specification) 商业广告(Commercials) 通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech) 协议(Agreement)、合同(Contract) 单据与表格(Bills and Forms)
4. He has already indicated that he believes the ceremony to be null and void. 译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。 注解:null and void(无效的),拉丁语外来词
5. As per the Agreement, Sinotrans was responsible for delivering the packages in China . Sinotrans 中外运集团 译文:按照协议,中外运负责在中国境内的包裹 递送。 注解:as per(按照,依据),拉丁语外来词 6. De facto segregation is still existing even in the "new" African nations. 译文:事实上的种族隔离仍旧存在于那些“新” 的非洲国家中。 注解:de facto(事实上的),法语外来词

贾柱立_《实用商务英语翻译》第1章_商务英语翻译概述

贾柱立_《实用商务英语翻译》第1章_商务英语翻译概述
+ 其中最常见的专业术语有:packing list (装箱单)、insurance policy (保险单)、bill of exchange (汇票)、license (许可证)等等; 具有商务含义的普通词或复合词有inform / tell (通知)、 purchase/ buy (购买)、straight out / settle (解决)、duplicate / copy (复制)、with regards to / about (关于)、deliver / send (送达) 等等;没有一定的专业知识就无法了解这些商务英语的词汇内 涵。
+ 1.2 商务英语词汇特点
+ 商务英语在具体的社会实践活动中形成了大量的缩 略词汇,商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大 等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译要充分 理解词汇的特点、掌握足1 新词汇不断涌现
+ 随着公司企业管理方式变革和世界经贸组织的成立, 出现了CEO=Chief Executive Officer(首席执行官)、ChinaAsian Free Trade Area(中国东盟自由贸易区)moneylaundering(洗钱)、互联互通connectivity 、APEC=AsiaPacific Economic Cooperation(亚太经合组织)等新词语, 其中很多是缩略词语。
+ 1.3.2 专业性特点
+ 专业性是一种翻译策略和技巧,针对某一专门行业,运用 相关的专业知识。专业性能使译文的读者能获得等值的专业信 息。专业行话和行业套语等一些特定的格式,都体现商务英语 的专业风格。同时,它又是商务知识和英语的综合,具有显著 专业化的特点。
+ 商务英语译者需要了解译文所涉及的相关知识才不会出现 误译, 避免给双方造成严重的损失也可以避免产生纠纷。

商务英语翻译1.2商务翻译概论

商务英语翻译1.2商务翻译概论
原文中“the soaring euro and the tumbling dollar”短语中使用了-ing形式,译文2用“一直飙涨” 和“不断下挫”将原文中的语法意义表达出来,比较 准确地再现了原文信息。
商务翻译原则
语言以简洁为贵,商务英语翻译尤为如此。在商 界,时间就是金钱。简洁的语言可以促成高效的交际 和业务往来。
译文1:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机 构寻求现金增资1亿美元,作为计划提升财务状况 的一部分。
商务翻译原则
译文2: 作为提升财务状况的一部分,这家在竞争中求
生存的寿险公司,将从金融机构寻求约1亿美元的 资本注入。
译文2 更符合汉语表达,也很充分地传达了原 文的意义。
商务翻译原则
明晰是指译文表达必须得体到位,让读者一目 了然。 例句6 原文:
译文1: 寻求于更短时间内推出更具有竞争力产品和服务
的驱使之下,我们持续进行重要的投资。
商务翻译原则
译文2: 由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的
产品和服务,我们就不断进行各种基础的投资。
译文1在表达上缺乏灵活性,将“drive”一词 机械地译为“驱使”;将“continue to make essential investments”译成“持续进行重要的 投资”,也很僵硬呆板。
商务翻译原则
比较: 1. Chinese cabbage/chestnut:
大白菜/栗子(而非中国的卷心菜/中国的坚果) 2. China duck:
鸳鸯(而非北京鸭) 3. 土地出让合同:
contract of land to transfer/let(而非contract of land for sale土地出售)
简洁也是商务从业人员素质、公司形象、办事效 率的具体体现。在商务翻译中不求辞藻华丽,但求语 言朴实精炼。

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件
过程。
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的

商务英语翻译1.2商务翻译概论

商务英语翻译1.2商务翻译概论

商务翻译定义
商务英语翻译是一种将以社会功能变体的英语为 媒介、以国际商务交际为目的、涉及商务专业知识和 商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英 语原文翻译成另外一种符合国际商务准则和商务文化、 有着较强商务交际目的性、蕴含较强商务专业内涵的 文字的语言转换活动。
商务翻译原则
比较: 1. Chinese cabbage/chestnut:
结语
从事商务英语翻译除注意上述“准确、简洁、 明晰、灵活”翻译原则外,还要尽可能使译文得体 礼貌、新颖别致并体现原文本的功能及风格。
译文1:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机 构寻求现金增资1亿美元,作为计划提升财务状况 的一部分。
商务翻译原则
译文2: 作为提升财务状况的一部分,这家在竞争中求
生存的寿险公司,将从金融机构寻求约1亿美元的 资本注入。
译文2 更符合汉语表达,也很充分地传达了原 文的意义。
商务翻译原则
明晰是指译文表达必须得体到位,让读者一目 了然。 例句6 原文:
简洁也是商务从业人员素质、公司形象、办事效 率的具体体现。在商务翻译中不求辞藻华丽,但求语 言朴实精炼。
商务翻译原则
例句 5 原文:As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.
译文1: 寻求于更短时间内推出更具有竞争力产品和服务
的驱使之下,我们持续进行重要的投资。
商务翻译原则
译文2: 由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的

《商务翻译汉译英》课件

《商务翻译汉译英》课件

详细描述
在产品说明翻译中,要遵循产品行业标准和 规范,以确保译文的准确性和专业性。同时 ,要注意不同产品的特点和要求,使用符合 行业标准的术语和表达方式。例如,在电子
产品说明书中使用“Voltage”而不是 “Electricity pressure”。
THANKS
感谢观看
商务合同翻译案例分析
总结词
遵循法律原则与文化差异处理
详细描述
在商务合同翻译中,要遵循法律原则和文化差异的处理方式,以确保译文的合 法性和有效性。例如,在处理涉及知识产权的条款时,要遵循目标国家的法律 规定和文化习惯,以确保译文的适用性和可接受性。
产品说明翻译案例分析
总结词
准确传达产品信息与特点
详细描述
符合合同的法律性质。
产品说明翻译
总结词
产品说明翻译需要准确传达产品信息和使用 方法,确保消费者能够正确理解和使用产品 。
详细描述
产品说明翻译需要准确传达产品的基本信息 和使用方法,包括产品名称、规格、性能、 使用方法等。在翻译过程中,需要充分理解 产品的特点和功能,采用简洁、明了的语言 表达方式,确保消费者能够正确理解和使用 产品。同时,还需要注意语言的规范性和专
保持文化特色
在翻译过程中,应尽量保持原文 的文化特色,以传递原文的文化 内涵和意义。
03
商务文本类型与翻译
Chapter
商务广告翻译
总结词
商务广告翻译需要注重语言的准确性和吸引力,传 达品牌形象和产品特点,同时符合目标市场的文化 和语言习惯。
详细描述
在进行商务广告翻译时,需要充分理解原文的含义 和风格,同时考虑到目标市场确传达 。在翻译过程中,还需要注重语言的吸引力和生动 性,以引起消费者的兴趣和好感。

商务翻译实务第一单元商务翻译概论-PPT文档资料

商务翻译实务第一单元商务翻译概论-PPT文档资料


2. The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.
从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、 语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语 (English for General Purpose, EGP)所包含的 基础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、 国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、 国际合作等商务知识,是一种专门用途英语 (English for Special Purpose, ESP)。(贺雪 娟,2019:9)它是在商务活动环境中使用的功 能性很强的专业英语。本单元主要介绍商务英语 的语言特征及商务翻译的有关标准。


【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其 专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和 简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现 的各种问题。本部分参考译文如下: 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和 其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供 有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发 展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技 术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链 评估和广告产业发展潜能评估。
商务翻译实务
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
第一单元 商务翻译概论
An Introduction to Business Translation
商务翻译概论
本章概要
剑桥商务英语(BEC)考试大纲中有这样一段描述: Business English is for business people who need to, or will soon need to, use English in their work. It may also be used by adult students who will be entering the world of business at the end of their course of studies.(商务英语是从事或将要从事商务活动的人 所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的大 学生们将要使用的语言。)商务英语(Business English)就其语言本质而言,是在商务领域内经常 使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、 文体等的有机总和,是专门针对商务和商务活动的 专业英语。(李太志,2019:7—8)

商务英语翻译(第一讲)

商务英语翻译(第一讲)

writing should be of the same character as that of the original)。
3. 译文应和原作同样流畅(A translation should have all the
ease of the original composition)。
15
四. “功能对等”(Functional Equivalence) 奈达 美国
商务英语翻译
第一讲 商务英语翻译概论
1
第一节:综述
一. 商务英语定义 商务活动所涉及的许多领域如:技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务
承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所 使用的英语统称为商务英语(Business English)。
2
二.商务英语的特点
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,具有独特的语言现象和表现内容。
原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会
因素等各方面达到对等。
五. “语义翻译”、“交际翻译” –纽马克,英国
以原语文本为中心, 以译语文化读者为中心
16
商务翻译基本标准 1. 原文与译文语义信息对等 语义信息包括:表层语义信息(surface structure semantic message)
(评析:此为一则广告,该广告中“await,be,manor,elegant,residence” 等均是正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place. 选择较为文 雅的用词烘托出商品的高贵品质,满足这类商品消费者讲究身份、追求上乘 的心理。 以“恭候、企盼、宅邸、高雅的住宅”在语体色彩及风格上尽量与 原文对应。)

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务翻译原则
译文2则灵活地将“in our drive for”译成 “一心想着要”,将“for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles”译为“要提供周期更短、竞争力 更强的产品和服务”,恰到好处地再现了原文所要 传达之意。
译文1:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机 构寻求现金增资1亿美元,作为计划提升财务状况 的一部分。
商务翻译原则
译文2: 作为提升财务状况的一部分,这家在竞争中求
生存的寿险公司,将从金融机构寻求约1亿美元的 资本注入。
译文2 更符合汉语表达,也很充分地传达了原 文的意义。
商务翻译原则
明晰是指译文表达必须得体到位,让读者一目 了然。 例句6 原文:
商务翻译原则
语言以简洁为贵,商务英语翻译尤为如此。在商 界,时间就是金钱。简洁的语言可以促成高效的交际 和业务往来。
简洁也是商务从业人员素质、公司形象、办事效 率的具体体现。在商务翻译中不求辞藻华丽,但求语 言朴实精炼。
商务翻译原则
例句 5 原文:As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.
Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object.
商务翻译原则
译文1: 当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候
就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想 要的物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想 要物品的方式有多种,交易只是其中之一。
商务翻译原则
译文2: 当人们决定通过交换来满足各种需求和欲望时,
买卖就出现了。交换是指从他人那里获得所需之物, 并以提供某物作为回报的行为。交换只是人们获取 所需物品的众多方式之一。
译文1: 寻求于更短时间内推出更具有竞争力产品和服务
的驱使之下,我们持续进行重要的投资。
商务翻译原则
译文2: 由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的
产品和服务,我们就不断进行各种基础的投资。
译文1在表达上缺乏灵活性,将“drive”一词 机械地译为“驱使”;将“continue to make essential investments”译成“持续进行重要的 投资”,也很僵硬呆板。
商务英语翻译涉及的面非常广,它不仅涉及商务往 来信函,还涉及广告、合同、产品说明、国际贸易信 用证、投标书、备忘录等各种不同类型的商务文本。
这些文本质量的优劣直接影响到一个公司的国际形 象、商务理念以及商务活动双方的交易关系。
商务翻译原则
作为译者,在翻译的过程中,一定要认真阅读原文 本,了解原文本的目的、商务活动的过程、基本环节 等,然后再字斟句酌地把原文本的信息准确详尽地再 现出来。一定要注意避免误读、误译和译文含糊其辞 或模棱两可,避免引起歧义而导致交际双方的误解或 曲解。
结语
从事商务英语翻译除注意上述“准确、简洁、 明晰、灵活”翻译原则外,还要尽可能使译文得体 礼貌、新颖别致并体现原文本的功能及风格。
商务翻译工作者要有良好的工作态度和一丝不苟 的精神,才能做好商务翻译工作。
商务翻译原则
例句4 解析:
译文1对句中的主要成分“are showing surprisingly little concern”的翻译存在错误理解和 表达,而译文2则再现了原文的意思。
原文中“the soaring euro and the tumbling dollar”短语中使用了-ing形式,译文2用“一直飙涨” 和“不断下挫”将原文中的语法意义表达出来,比较 准确地再现了原文信息。第一章 Nhomakorabea商务翻译概论
翻译的定义
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想 内容准确而完善地重新表达出来的语言活动。
翻译也是一种跨文化交际活动,它既是一种“领 悟”的科学,有自己的规律可循,又是一门艺术,是 一种再创作的艺术演绎过程。同时翻译也是一门技巧 性很强的语言活动,需要译者有大量的翻译实践才能 够掌握翻译技能,做好翻译工作。
商务翻译定义
商务英语翻译是一种将以社会功能变体的英语为 媒介、以国际商务交际为目的、涉及商务专业知识和 商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英 语原文翻译成另外一种符合国际商务准则和商务文化、 有着较强商务交际目的性、蕴含较强商务专业内涵的 文字的语言转换活动。
商务翻译原则
商务翻译要遵循“准确、简洁、明晰和灵活”原则。
从译文1和译文2的用词对比可以看出,译文2的 表达比译文1得体明了。
商务翻译原则
例句7 原文: We continue to make essential investments
in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles.
相关文档
最新文档