叶芝)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats (1865~1939)
亦译“叶慈”、“耶茨”
爱尔兰诗人,剧作家,著名的神秘主义者。

叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。

1865年6月13日出生于都柏林。

曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,
1887年开始专门从事诗歌创作,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。

但叶芝一向对戏剧有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。

1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。

叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,
例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。

然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。

他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。

叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,
获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。

1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。

当十九世纪之初叶,英国的重要诗人出现了不少,华兹华士(Wordsworth)柯尔律治(Coleridge)沙赛(Southey)三人,被称为湖上诗人(Lake Poets),拜伦(Byron),雪莱(Shelley),济慈(Keats)继之,开创了前所未有之诗坛的灿烂局面。

到了维多利亚女皇的时代(Victorican Age),跟着
英国的政治上的光明与国外侵略政策的成功,伟大的诗人们相继的产生,正如繁花如锦,绿荫满布的时光,好鸟各各的停在枝头,任情啭唱一样。

丁尼生(Tennyson)、白朗宁(Browing)夫妇,罗塞底(Rosset—ti)兄妹,亚诺尔特(Arnold),慕里士(Morris),史文葆(Swinbume),美莱狄斯(Meredith),哈提(Hardy)诸人,便是这个光荣的时期内站在前头的作家。

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865年6月13日——1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。

叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。

叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。

然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。

他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。

叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。

1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。

目录
在开始进行诗歌创作之前,叶芝便已经尝试将诗歌和宗教观念、情感结合起来。

后来,他在描述自己童年生活的时候曾说过“……我认为……如果是一种强大且悲天悯人的精神构成了这个世界的宿命,那么我们便可以通过那些融合了人的心灵对这个世界的欲望的词句来更好的理解这种宿命。


叶芝早年的诗作通常从爱尔兰神话和民间传说中取材,其语言风格则受到拉斐尔前派散文的影响。

这一时期,雪莱的诗对叶芝产生了很大影响。

在后来的一篇关于雪莱的文章中叶芝写道:“我重读了《解放了的普罗米修斯》。

在世界上的所有伟大著作之中,它在我心里的地位比我预想得还要高得多。


叶芝早期还受到彼时爱尔兰著名的芬尼亚组织(Fenian)领袖约翰·奥里亚雷的影响。

诗人晚年曾说,奥里亚雷是他所见最“风流倜傥的老人”,“从奥里亚雷的谈话以及他借我或送我的爱尔兰书籍中,成就了我一生的志业。

”在奥里亚雷的介绍下,叶芝认识了道格拉斯·海德和约翰·泰勒。

前者于1893年成立盖尔语联盟(Gaelic League),致力于保存并增加爱尔兰语言的使用。

1889年,叶芝结识了昴德·冈昂小姐。

她是一位热衷于爱尔兰民族主义运动的女性。

冈昂小姐非常仰慕叶芝早年诗作《雕塑的岛屿》,并且主动和叶芝结识。

叶芝深深的迷恋上了这位小姐,而这个女人也极大的影响了叶芝以后的创作和生活。

经过两年的密切交往后,叶芝向冈昂小姐求婚,却遭到拒绝。

其后,他又共计向她求婚三次,分别是再1889年、1900年和1901年,均遭到了拒绝。

尽管如此,叶芝对冈昂小姐仍然魂牵梦萦,并以她为原型创作了剧本《凯丝琳女伯爵》。

在剧中,凯丝琳将灵魂卖给了魔鬼,好让她的同胞免于饥荒,最后上了天堂。

此剧直到1899年才得以上演,引发了宗教及政治上的诸多争议。

终于,在1903年,冈小姐嫁给了爱尔兰民族运动政治家约翰·麦克布莱德。

在这一年,叶芝动身去美国进行了一场漫长的巡回演讲。

这段时期他和奥莉薇亚·莎士比亚有过短暂的恋情。

他们在1896年结识,却在一年之后分手。

1917年的夏天叶芝和当年的冈小姐重逢,并且向她的养女求婚,但是遭到了拒绝。

九月份,他改向一位英国女人乔治·海德里斯求婚,她答应了。

两人在当年的10月20日结婚。

不久,叶芝买下了位于库尔公园附近的巴列利塔,并很快将其更名为“图尔巴列利塔”。

叶芝余生中的大部分夏季都是在这里度过的。

1919年2月24日,叶芝的长女安·叶芝在都柏林出生。

安继承了母亲的智慧、宁静与友善,以及父亲不凡的艺术天赋,后来成为一位画家。

神秘主义的影响
叶芝一生都对神秘主义和唯灵论有浓厚的兴趣。

1885年,叶芝和一些朋友创立了“都柏林秘术兄弟会”(Dublin Hermetic Order)。

这个组织在6月16日召开了第一次集会,叶芝是领袖。

同年,都柏林的神智学会馆在通灵法师婆罗门·摩西尼·莎特里的组织下正式开放,叶芝于次年参加了他的第一次降神会。

后来,叶芝沉溺于神秘主义和通灵术之中不能自拔。

1900年,他甚至成为“金黎明秘术兄弟会”的领袖。

他于1890年参加了这个组织。

在结婚以后,叶芝夫妇曾经尝试过风靡一时的无意识写作。

叶芝的神秘主义倾向在他的名诗《丽达与天鹅》中体现得尤为明显。

这首短诗从希腊神话中取材,讲述得是宙斯幻化成天鹅与美女丽达结合并生下两个女儿的故事(一是著名的海伦,引发了特洛伊战争;一是克吕泰涅斯特拉,希腊军队统率阿迦门农的妻子)。

这一母题在西方文学艺术作品中曾反复出现。

关于叶芝创作这首名作的初衷,西方评论界曾有过各种不同的诠释和解读,有的认为是“历史变化的根源在于性爱和战争”,有的则认为是“历史是人类的创造力和破坏力共同作用的结果”。

西方主流的文学史将《丽达与天鹅》作为象征主义诗歌里程碑式的作品。

在叶芝的神秘主义思想形成过程里,凯瑟琳·泰楠的影响不可谓不大。

泰楠是一位才华横溢的女诗人,叶芝早年和她过从甚密。

正是在泰楠的影响下,叶芝频繁的参加各类神秘主义组织的活动。

泰楠一生都很仰慕叶芝的才华,而叶芝却在后来逐渐疏远了她。

叶芝的神秘主义倾向受印度宗教的影响很显著,他晚年甚至亲自将印度教《奥义书》译成英文。

通灵学说和超自然的冥思则成为叶芝晚期诗歌创作的灵感来源。

一些批评家曾抨击叶芝诗作中的神秘主义倾向,认为其缺乏严谨和可信度。

W·H·奥登就曾尖锐的批评晚年的叶芝为“一个被关于巫术和印度的胡言乱语侵占了大脑的可叹的
成年人的展览品”。

然而正是在这一时期,叶芝写出了他一生中很多最不朽的作品。

若想理解叶芝晚年诗作的奥妙,就必须要了解他于1925年出版的《灵视》一书的神秘主义思维体系。

今天,人们通过阅读这本书来理解叶芝后期的诗作,却不把它当作一本宗教或哲学的著作。

叶芝通常被认为是20世纪最重要的用英文写作的诗人之一。

然而,不同于大多数现代主义诗人在自由体诗领域不断做出尝试,叶芝是传统诗歌形式的大师。

现代主义对叶芝诗作风格的影响主要体现在:随着时间的推移,诗人逐渐放弃早期作品中传统诗歌样式的写作,语言风格也越来越冷峻,直接切入主题。

这种风格上的转变主要体现在他的中期创作中,包括作品集《七片树林》、《责任》和《绿盔》
1923年叶芝荣获诺贝尔文学奖,由瑞典国王亲自颁奖。

他在两年之后发表了一首短诗《瑞典之丰饶》,以表达感激之情。

1925年,叶芝出版了一本呕心沥血的散文作品《灵视》,其中他推举柏拉图、布列塔诺以及几位现代哲学家的观点来证实自己的占星学、神秘主义及历史理论。

[编辑]
进入晚年后,叶芝逐渐不再如中年时一样直接触及和政治相关的题材,而是开始以一种更加个人化的风格写作。

他开始为自己的家人儿女写诗,有的时候则描绘自己关于时间流逝、逐渐衰老的经历和心绪。

收录在他最后一部诗集中的作品《马戏团动物的大逃亡》生动的表现了他晚期作品的灵感来源:“既然我的阶梯已经消失/ 我必须平躺在那些阶梯攀升的起点”。

1929年之后,叶芝搬离了图尔巴列利塔。

尽管诗人一生中的很多回忆都在爱尔兰国土之外,他还是于1932年在都柏林的近郊租了一间房子。

晚年的叶芝非常高产,出版了许多诗集、戏剧和散文,许多著名的诗作都是在晚年写成的,包括一生的颠峰之作《驶向拜占庭》。

这首代表性的诗作体
现了叶芝对古老而神秘的东方文明的向往。

1938年,叶芝最后一次来到艾比剧院,观赏他的剧作《炼狱》的首映式。

同年,他出版了《威廉·巴特勒·叶芝的自传》。

晚年的叶芝百病缠身,在妻子的陪伴下到法国休养。

然而最终还是于1939年1月28日在法国曼顿(Menton)的“快乐假日旅馆”逝世。

他的最后一首诗作是以亚瑟王传说为主题的《黑塔》。

逝世之后,叶芝起初被埋葬在罗克布罗恩(Roquebrune)。

1948年9月,人们依照诗人的遗愿,将他的遗体移至他的故乡斯莱果郡。

他的坟墓后来成了斯莱果郡的一处引人注目的景点。

他的墓志铭是诗人晚年作品《班磅礴山麓下》的最后一句:“投出冷眼/ 看生,看死/ 骑士,策马向前!”叶芝生前曾说斯莱果是一生当中对他影响最深远的地方,所以他的雕塑和纪念馆也将地址选在这里。

[编辑]
猫与月
丽达与天鹅
柳园里水中的野天鹅被偷走的孩子
当我直面死神时当我正在酣睡时,
当我纵酒狂欢时,
我总会突然遇见你的脸
India to his love
The stolen child
Under the Ben Bulben
Down by the Salley Gardens
The Song Of Wandering Aengus.
《The Stolen Child》,又是一首很好的凯尔特音乐作品。

一个加拿大女歌手萝琳娜麦肯尼特(Loreena McKennitt) 的作品,Loreena的前世也许是一个爱尔兰人,而且是个女诗人,成天裹着披风在石楠丛中漫步呤诗,今生的她成了一位讲故事的高手,将古诗歌与传统音乐相结合,用她那如浮在空中的轻羽般轻灵缥缈的声音讲述,伴着迷人的音乐让你的耳朵与心灵共享。

她的嗓音显得有点忧伤,忧伤背面则让人感觉到无限的生机,让人期待,在期待中沉醉陶醉。

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats
There we've hid our fairy mats
Full of berries
And of reddest stole cherries
Come away, O human child
To the waters and the wild
With a fairy, hand in hand
For the world's more full of weeping than you can understand
Where the wandering water gushes
From the hills above glen-Car
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star
We seek for slumbering trout
And whispering in their cars
Give them unquiet dreams
From ferns than drop their tears
Come away, O human child
To the waters and the wild
With a fairy, hand in hand
For the world's more full of weeping than you can understand
Away with us he's going
The solemn eyed
He'll no more hear the lowing
Of the cows on the warm hillside
For he comes, the human child
To the waters and the wild
With a fairy, hand in hand
For the world's more full of weeping than you can understand 乱石嶙峋中,史留斯树林高低的,
一块地方,向着湖心倾斜低低,
那里有一座小岛,岛上枝叶葱茏,
一只只振翅的苍鹭惊醒
睡意沉沉的水耗子,
那里,我们藏起了自己,
幻想的大缸,里面装满浆果,
还有偷来的樱桃,红红地闪烁。

走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。

那里,月色的银波轻漾,
为灰暗的沙砾抹上了光芒。

在那最遥远的罗塞斯,
我们整夜踩着步子,
交织着古老的舞影,
交换着双手、交换着眼神;
最后连月亮也都已消失,
我们前前后后地跳去,
追赶着一个个气泡;
而这个世界充满了烦恼,
甚至在睡眠中也是如此焦虑。

走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。

那里,蜿蜒的水流从
葛兰卡的山岭上往下疾冲,
流入芦苇间的小水坑,
连一颗星星也不能在这里游泳,
我们寻找熟睡的鳟鱼,
在它们的耳朵中低语,
给它们带来一场场不安静的梦。

在那些朝着年轻的溪流中
滴下眼泪的一片片蕨上,
轻轻把身子倾向前方,
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。

那个眼睛严肃的孩子
正和我们一起走去;
他再也听不到小牛犊
在温暖的山坡上呜呜,
或火炉架上的水壶声声
向他的胸中歌唱着和平,
或望着棕色的耗子
围着燕麦片箱子跳个不已。

因为他走来了,人间的孩子,
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,他不懂
因你未守那深沉的誓言,
别人便与我相恋;
但每每,在我面对死神的时候,
在我睡到最酣的时候,
在我纵酒狂欢的时候,
总会突然遇见你的脸。

--深沉的誓言
“我从来都没有想到会在一个活着的女人身上看到这样超凡绝伦的美。

这样的美属于名画,属于诗,属于某个过去的时代。


1889年,24岁的爱尔兰诗人叶芝与爱尔兰独立运动领导人毛特·岗相遇。

第一次见面,叶芝就对这个22岁的有着赭金色头发和神秘的金色眼眸的姑娘念念不忘:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

”她未成记得他,她却成了他眼里的圣女贞德。

1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。

茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。

这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。

叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。

她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。

此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。

她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。

尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。

爱尔兰诗人叶芝诞辰142周年
Down by the Salley Gardens.
2007-07-02 14:28:09来自: 无非想快乐。

(玩)
Down by the Salley Gardens,
My love and I did meet.
She passed the Salley Gardens,
With little snow-white feet,
She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree.
But I being young and foolish,
With her would not agree.
In a field by the river,
My love and I did stand.
And on my leaning shoulder,
She laid her snow-white hand,
She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs.
But I was young and foolish,
And now I’m full of tears.

2010-08-10 15:17:20 Anita·Malfoy (Down by the salley Garden)
我的爱人曾与我相会在柳园中,
她雪白的纤足穿过那柳间。

她要我简单地去爱,就像树木吐出新芽
但我,年少愚笨,不曾听从她。

我的爱人曾与我站在河边的田野上,
在我倾靠的肩上你披下雪白的手。

她让我简单的生活,就像河堰长出青草;
但我那时年少愚笨,如今泪湿衣衫。

Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的挚爱相遇在莎园中
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园
She bid me take love easy as the leafes grow on the tree
她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然
But I being young and foolish with her did not agree
但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声
In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那么的年轻愚笨,现在唯有泪水涟涟,感怀满襟
在杨柳园畔叶芝
原名《旧歌重唱》An Old Song Re-sung
我与小情人,在杨柳园畔幽会
她轻轻踏过,小脚白皙
她说,爱要耐过时间,如叶子随树生长
我年少轻狂,不听她言
河畔绿地,我与小情人相拥
她双手环抱我双肩
她说,生命要耐过时间如草随水而生
我年少轻狂,现在泪流满面
此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响
叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。

诗人追忆往事,抒发着对生活和爱情的情感。

这种情感里更多的夹杂着“Let it Be”的意味。

想想自己,颇有感触。

因尼斯弗里湖岛
现在我要起身离去,前去因尼斯弗里①,
用树枝和泥土,在那里筑起小屋:
我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里,
在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。

我将享有些宁静,那里宁静缓缓滴零
从清晨的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;
在那里半夜清辉粼粼,正午紫光耀映,
黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。

现在我要起身离去,因为在每夜每日
我总是听见湖水轻舐湖岸的响声;
伫立在马路上,或灰色的人行道上时,
我都在内心深处听见那悠悠水声。

——《玫瑰》(1893)
傅浩译
白鸟
我但愿我们是,亲爱的,浪尖上的一双白鸟!
流星尚未来得及陨逝,我们已厌倦它的闪耀;
低悬在天边之上,暮色里的那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤。

一丝倦意来自那些露湿的梦者:玫瑰和百合;
啊,别梦想,亲爱的,那飞逝的流星的闪烁,
或者那低悬在露滴中滞留不去的蓝星的耀熠:
因为我但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
我心头萦绕着无数岛屿,和许多妲娜的海滨,
在那里时光肯定会遗忘我们,悲伤不再来临;
很快我们就会远离玫瑰和百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
——《玫瑰》(1893)
傅浩译
当你老了
冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。

当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

当你老了
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。

无名氏译
当你年老白了头,
睡意稠,炉旁打盹;
请记取诗一首。

漫回忆,你也曾眼神温柔,
眼角里,几重阴影浓幽幽;
多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,
真假爱,不过给你的美貌引诱。

只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,
也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。

在烘红的炉旁,悄然回首,
凄然地,诉说爱情怎样溜走,
如何跑到上方的山峦,
然后把脸庞藏在群星里头。

-----叶芝
Love is just a dream
When you are old
一生有你
“虽然枝条很多,根却只有一条,穿过我青春所有说谎的日子;我在阳光下抖掉我的枝条和花朵,我现在可以枯萎而进入真理。

”——叶芝《智慧随时间到来》
智慧随时间到来
越读~~ 2010-04-04 22:06:05 阅读16 评论0 字号:大中小订阅
“虽然枝条很多,根却只有一条,穿过我青春所有说谎的日子;我在阳光下抖掉我的枝条和。

相关文档
最新文档