习语翻译&辞格翻译

合集下载

习语翻译

习语翻译

同床异梦Every couple is not a pair.种瓜得瓜,种豆得豆As you sow,so will you reap.祸从口出言多必失The tongue cuts the throat.文如其人The style is the man.骄兵必败Pride goes before a fall.无官一身轻Out of office,out of danger.公事公办Business is business.积少成多Many a little makes a mickle.新官上任三把火A new broom sweeps clean.隔墙有耳Hedges have eyes,walls have ears.近朱者赤,近墨者黑He that lives with cripples learns to limp.班门弄斧Teach fish to swim.良药苦口A good medicine tastes bitter.浑水摸鱼Fish in troubled waters.天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms.英雄所见略同Great minds think alike.居安当思危In time of peace prepare for war.宁为玉碎,不为瓦全.It is better to die than to live when life is a disgrace./Better die with honor than live with shame.明修栈道,暗度陈仓Do one thing under cover of another.君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.不入虎穴,焉得虎子Nothing venture,nothing have.谋事在人,成事在天Man proposes,God disposes.前事不忘后事之师The remembrance of the past is the teacher of the future.未雨绸缪Live within your means and save for a rainy day.成功源于勤奋Industry is the parent of success.强中更有强中手Diamond cut diamond.以毒攻毒Devil must be driven out with devils.树大招风Names are debts.人急造反,狗急跳墙Despair gives courage to a coward.考虑要仔细,行动要迅速Deliberate in counsel,prompt in action.要想懂得今天,就必须研究昨天If you want to understand today,you have to research yesterday.熟能生巧Practice makes perfect.心旷神怡,事事顺利A merry heart goes all the way.坐失良机,必有忧患Delays are dangerous.言柔弱无能,行刚强有力Deeds are males,and words are females. 人比人,气死人Comparisons are odious.知足常乐Content is better than riches.看人看年少,看天看破晓Childhood shows the man,as morning shows the day.和气生财Cheek brings success.大智若愚,大巧若拙Cats hide their paws.大事未成时,莫开庆功宴Catch the bear before you sell his skin.他山之石,可以攻玉By other's faults,wise men correct their own.塞翁失马,焉知非福Behind bad luck comes good luck.不劳则无获No gains without pains. (No pains,no gains.)机不可失,时不再来Take time while time is,for time will be away. 欲速则不达More haste,less speed以眼还眼,以牙还牙An eye for an eye,and a tooth for a tooth.滴水穿石Little strokes fell great oaks.兵不厌诈All is fair in war.天下无不散之宴席All good things came to an end.英雄所见略同Great minds think alike.祸不单行Misfortunes never come alone.隔篱右眼,隔墙有耳Hedges have eyes,walls have ears.谋事在人,成事在天Man proposes,god disposes.情人眼里出西施Beauty is in the eye of the beholder.时不我待/岁月无情Time and tide wait for no man.少壮不努力,老大徒伤悲A young idler,an old beggar.不要恩将仇报A man should not bite the hand that feeds him. 家有万贯财,不如一身健Health is better than wealth.无官一身轻Out of office,out of danger.生命在于运动Rest breeds rust.盛名之下,其实难副Common fame is a liar.醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse's sake.不入虎穴,焉得虎子Nothing venture,nothing have.覆水难收Things done cannot be undone.真金不怕火炼True blue will never stain.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门A clear conscience is a sure card.做贼心虚A bad conscience is a snake in one's heart. 事与愿违All your swans are geese.大器晚成Late fruit keeps well.既来之则安之Take things as they come.君子之交淡若水A hedge between keeps friendship green. 三个和尚没水吃Everbody's business is nobody's business. 小巫见大巫The moon is not seen when the sun shines. 因小失大Penny wise and pound foolish.五十步笑百步The pot calls the kettle black一失足成千古恨Short pleasure,long lament塞翁失马,安之非福?Danger is next neighbor to security祸兮福所倚,福兮祸所伏Misfortune might be a blessing in disguises. 一箭双雕/一石两鸟Kill two birds with one stone.说到曹操,曹操就到Speak of the devil(and he will appear).杀鸡骇猴Beat the dog before the lion.一言既出,驷马难追A word spoken is past recalling勿打草惊蛇Let sleeping dogs lie.一不做二不休In for a penny,in for a pound.无风不起浪There is no smoke without fire.胸有成竹Have a card up one's sleeve.本末倒置Put the cart before the horse.Fine feathers make fine birds.种瓜得瓜As a man sows,so he shall reap.得陇望蜀/得寸进尺Much will have more.喧宾夺主The sauce is better than the fish.挂羊头,卖狗肉He cries wine and sells vinegar.酒香不怕巷子深Good wine needs no bush.青出于蓝而胜于蓝The pupil outdoes the master.天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea.强中更有强中手Diamod cut diamod.杀鸡用牛刀He takes a spear to kill a fly.拿了手短,吃了嘴软Gifts blind the eyes.天下乌鸦一般黑Dogs bite in every country.明枪易躲,暗箭难防Better an open enemy than a false friend.人不可貌相Judge not a book by its cover.殊途同归All roads lead to rome./All rivers run into the seaPeace on the forehead and war in the mind.身正不怕影子歪A straight foot is not afraid of a crooked shoe.水能载舟,亦能覆舟The same knife cuts bread and fingers.燕雀安知鸿鹄之志A sparrow cannot understand the ambition of a swan.宁当鸡头,不当凤尾It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 事实胜于雄辩Facts speak louder than words.寸金难买寸光阴Money can't buy time.失败乃成功之母Failure is the mother of success.教学相长To teach is to learn.有其父必有其子Like father,like son.骄兵必败Pride goes before a fall.浑水摸鱼Fish in troubled water.眼不见为净Out of sight,out of mind./Far from eye,far from heart.有情人终成眷属All shall be well,Jack shall have Jill.天下无不散之筵席Friends must part.前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴The remembrance of the past is the teacher of the future.道德篇All men are liable to error; and most men are, in many points, by passion or interest, under temptation to it. (John Locke, British Philosopher)人都会犯错误,在许多情况下,大多数仍是由于欲望或兴趣的引诱而犯错误的。

常用习语英语翻译

常用习语英语翻译

常用习语英语翻译1. Miss the boat错失良机They ll miss the boat if they don t hurry.如果他们不快点儿,就会错过机会了。

2.Kill two birds with one stone一箭双雕We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。

3.Add insult to injury雪上加霜Further work by Seiffert s team appears to add insult to injury.塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。

4.Best of both worlds两全其美Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。

5.Cat nap打瞌睡I had a cat nap after lunch.午饭后我小憩了一会儿。

6.Bark up the wrong tree攻击错了目标I think the police are barking up the wrong tree.我认为警察弄错了目标。

7.Bed of roses称心如意的生活Without financial security, married life is no bed of roses.没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。

8. A bitter pill不能不做的苦事That s going to be a bitter pill for her to swallow.这对她来说一定很难接受。

9.Bite off more than one can chew心有余而力不足Don t bite off more than you can chew and keep your goal a manageable one.不要制定要求过高的计划,使你的目标可付诸实践。

中英习语翻译

中英习语翻译

课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
7.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
谚语翻译 补充练习
8 A friend to everybody is a friend to nobody.
【译】和坏人打交道,必须提高警惕。
14He knows most that speaks least. /Who knows most says least.
【译】博学者寡言。
5 A book is the same today as it always was and it will never change.
【译】广交友,无深交。
9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight.
【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。
10 Justice has long arms.
翻译下列习语(参考译文)
1. They that know nothing fear nothing.
【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎
2. Too wise to live long.
【译文】人太聪明寿不长。
3. Courtesy costs nothing.
【译文】礼多人不怪。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
【译】天网恢恢,疏而不漏。
11 A word is enough to the wise.
【译】对智者一点就通。

习语翻译

习语翻译

汉语习语的翻译
1.同义习语借用法
• 意义和形象相同或相似的习语
• 随大流
• swim with the tide
• 绞尽脑汁
• to rack one’s brains
• 千钧一发
• hung by a thread
• 浑水摸鱼
• to fish in troubled water
• 君子协定
• gentlemen’s agreement
• 黄鼠狼给鸡拜年 —— 不怀好意
• A weasel wishing Happy New Year to a chicken – harboring no good intentions.
• 老虎吃天 —— 无从下口
• A tiger wanting to eat the sky – not knowing where to start.
• 葫芦里卖的什么药
come.
• 塞翁失马,焉知非福?• What’s at the back of it?
• a blessing in disguise
• 意义相同但形象不同的习语
• 胆小如鼠
• as timid as a hare
• 臭味相投
• Like draws to like
• 缘木求鱼
We’re not talking about the castle in the air – the donkey’s carrot. No, I mean something we’ve all shared.
Those who like to make a scene will never get advantage.
习语翻译 拟声词翻译

古代习语翻译

古代习语翻译

古代习语翻译德不孤,必有邻。

Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors恻隐之心,仁之端也;羞恶之心,义之端也;辞让之心,礼之端也;是非之心,智之端也。

人之有是四端也,犹其有四体也。

The feeling of commiseration is the principle of benevolence. The feeling of shame and dislike is the principle of righteousness .The feeling of modesty and complaisance is the principle of propriety. The feeling of approving and disapproving is the principle of knowledge. Men have these four principles just as they have their four limbs.没有义务的地方,就没有权利Where there is no obligation there is no right.人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。

病毒没有国界,疫病不分种族。

面对来势汹汹的新冠肺炎疫情,国际社会没有退缩,各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟,展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。

习近平The history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters. The virus does not respect borders. Nor is race or nationality relevant in the face of the disease. Confronted countries have tackled the virus head on. Around the world, people have looked out for each synergy in the fight against COVID-19.富而可求也;虽执鞭之士,吾亦为之。

汉译英 习语翻译

汉译英  习语翻译

Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响

一些中国习语的英语翻译

一些中国习语的英语翻译

弄巧成拙 be too smart by half 强强联手 win-win co-operation 世上无难事只要肯攀登 /有志者事竟成 Where there is a will, there is a way. 塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 时不我待 Time and tide wait for no man.

8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020

9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。12/15/

6、意志坚强的人能把世界放在手中像 泥块一 样任意 揉捏。 2020年 12月15 日星期 二下午 8时22 分50秒2 0:22:50 20.12.1 5

7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我 。。20 20年12 月下午 8时22 分20.12. 1520:2 2December 15, 2020
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones 脚踏实地 be down-to-earth 脚踩两只船 sit on the fence 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 谋事在人成事在天 Man proposes, God disposes.

习语翻译(学生)

习语翻译(学生)

Interpreting Idioms/ Two Parts Allegorical Saying 一言既出,驷马难追。

天下没有不散的宴席。

王小二过年,一年不如一年。

和尚打伞,无法(发)无天。

Methods of Interpreting Idioms●Idioms for idioms (以习语译习语)●Literal translation (直译法)●Literal translation plus paraphrasing (直译加意译)1. Idiom for idioms (以习语译习语)To fish in the air.缘木求鱼A fall into fit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

Look before you leap. / Think twice before you leap.三思而后行。

There is no smoke without fire.无风不起浪。

As you sow, so will you reap.种瓜得瓜,种豆得豆。

Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁做鸡头,不做凤尾。

To kill the goose that lays golden eggs.杀鸡取卵。

Strike while the iron is hot.趁热打铁。

Don’t wash your dirty linen in publish.家丑不可外扬。

Hungry dogs will eat dirty puddings.饥不择食。

2. Literal translation (直译法)易如反掌鼠目寸光Short-sighted君子动口不动手留得青山在,不怕没柴烧。

海内存知己,天涯若比邻。

坦白从宽,抗拒从严。

Leniency confess, punishiment, resist 削足适履远水解不了近渴。

习语翻译大全

习语翻译大全

A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

· A friend is best found in adversity. 患难见真情。

· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

· A light heart live long. 心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

· All rivers run into the sea. 殊途同归。

· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

· A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

地道的习语英译

地道的习语英译
另外,还有英语里还有这样的说法:
An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)
6.人不可貌相,海水不可斗量
有人译为:
A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.
这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:
One takes the behavior of one's company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或
One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)
By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.
5.雷声大,雨点小
有人译为:
The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.
8.少壮不努力,老大徒伤悲
有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?
这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。)

习语的翻译

习语的翻译
Introduction
• 习语,即习惯用语,世界上凡是历史比较悠久的语言都 包含有大量的习语,它是语言中经过长期使用而提炼出 来的固定的词组、短语或短句。
• 习语中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征 和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族 特色和地域色彩。
Introduction
• 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 • 水深不响, 水响不深。 • 有钱能使鬼推磨。 • 少壮不努力,老大徒伤悲。
rueful: ['ru:fəl]悲伤的, 怜悯的, 悔恨的
C.英汉习语形似义异
• When a dog is drowning every one offers him drink. • Ignorance of the law is no excuse of breaking it. • Strike while the iron is hot. • Lock the stable-door after the horse is stolen.
the waters 2. keep the wolf from the 2. 免于饥饿,勉强度日
door
3. 令人恐惧
3. make one’s blood
freeze
4. 头脑有点古怪,异想天开
4. have bats in the belfry
5.
['belfri]钟楼, 钟塔
see the sun
▪ to shed crocodile tears ▪ 流鳄鱼眼泪──假慈悲
▪ People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. ▪ 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻 ──居心险恶。

常用英语习语翻译

常用英语习语翻译

外教一对一常用英语习语翻译1.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist.One can't make bricks without straw.2.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step; thehighest eminence is to be gained step by step.3.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for thefuture.4.前人栽树后人乘凉One generation plants the trees in whose shade anothergeneration rests.One sows and another reaps.5.前怕狼后怕虎Fear the wolf in front and the tiger behind hesitate indoing something.6.强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to controla snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglectlocal bullies.7.强强联手Win-win cooperation8.瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.9.人之初性本善Man's nature at birth is good.10.人逢喜事精神爽外教一对一 Joy puts heart into a man.11.世上无难事只要肯攀登Where there is a will, there is a way.12.世外桃源A fictitious land of peaceaway from the turmoil of the world.。

英语习语的翻译

英语习语的翻译

1. 习语的翻译直译法1)汉译英feel just like fish in watersharpen one’s spear only before going into battleThe fox borrows the tiger’s terror.The cat weeps over the mouse.play the harp to a bulllike bamboo shoots after a spring showerAn inch of time is an inch of goldMan propose, God dispose.Faith will move mountains. 精诚所至金石为开优势:再现形象和修辞色彩,文化传播局限性:破坏意义的整体性胸有成竹:have a bamboo in one’s chesthave a well-thought-out plan before doing something 2) 意译法:放弃意象手忙脚乱:in a frantic rush立竿见影:get instant result噤若寒蝉:keep quiet明火执仗:do evil things openly牵肠挂肚:be full of anxiety and worry快马加鞭:speed up藕断丝连:have not cut off relations completely五光十色:multicolored归心似箭:be very anxious to return home鸡毛蒜皮:trifling开门见山:come directly to the point狗急跳墙:do something desperate黔驴技穷:at one’s wit’s end单枪匹马:all by oneself生龙活虎:bursting with energy顺手牵羊:walk off with something守株待兔:trust to chance and stroke of luck 3) 套译法字面意义和蕴含意义基本一致:肉中刺:a thorn in the flesh浑水摸鱼:fish in troubled water趁热打铁:Strike while the iron is hot隔墙有耳:Walls have ears自投罗网:throw oneself into the trap嗤之以鼻:turn up one’s nose at一触即发:touch and go空中楼阁:castles in the air充耳不闻:turn a deaf ear to破釜沉舟:burn one’s boat晴天霹雳:a bolt from the blue熟能生巧:Practice makes perfect事实胜于雄辩:Facts speak louder than words 意象差异、喻意基本一致:laugh one’s head off 笑掉大牙at sixes and sevens 乱七八糟look right and left 东张西望throw a sprat to catch a herring 抛砖引玉seek a hare in hen’s nest 缘木求鱼spend money like water 挥金如土as timid as a hare 胆小如鼠like a rat in a hole 瓮中捉鳖Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分There is no smoke without fire. 无风不起浪Cry up wine and sell vinegar. 挂羊头卖狗肉New brooms sweep clean. 新官上任三把火Go for wool and come back shorn. 偷鸡不成蚀把米Do as you would be done by. 己所不欲,勿施于人Diamond like diamond.4) Back translation:an eye for an eyea gentleman’s agreementarmed to the teeth5) 加注法Show one’s proficiency with an axe before Lu Ban, the master carpenter. 喻意比文化蕴含更重要时,放弃意象,概括喻意望梅止渴,画饼充饥:fantasy or an illusion。

习语翻译

习语翻译

1)教育与学习类1. 知识就是力量。

Knowledge is power.2. 玉不琢不成器。

An uncut gem does not sparkle.3. 学无坦途。

There's no royal road to learning.4. 天才不过是勤奋而已。

Genius is nothing but labor and diligence.5. 问得多,学得多,记得多。

Who questions much, shall learn much, and retain much.6.及时一针省得将来九针。

A stitch in time saves nine.7. 岁月不待人。

Time and tide wait for no man.8. 活到老学到老。

It's never too old to learn.9. 滴水穿石。

Water constantly dripping wears holes in stone.10. 万事皆通,一无所知。

Jack of all trades and master of none.------------------------------------------工作与生活类1. 服务他人的生活才有意义。

He lives most significantly who serves others.2. 只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。

All work and no play makes Jack a dull boy.3. 事业是人生的第一需要。

Business is the salt of life.4. 健康是最大的财富。

Good health is over wealth.5. 一天一个苹果,不要求医问药。

An apple a day keeps the doctor away.6. 良药苦口利于病。

Good medicine for health tastes bitter to the mouth.7. 人生并非康庄大道。

中英习语翻译

中英习语翻译
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
谚语翻译 补充练习
8 A friend to everybody is a friend to nobody.
【译】广交友,无深交。
9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight.
中英习语习语翻译习语的翻译习语的归化翻译中英文在线翻译中国习语翻译英语习语的翻译中英翻译中英文翻译中英在线翻译
翻译下列习语(参考译文)
1. They that know nothing fear nothing.
【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎
2. Too wise to live long.
【译文】人太聪明寿不长。
【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。
13He that sups with the devil must have a long spoon.
【译】和坏人打交道,必须提高警惕。
14He knows most that speaks least. /Who knows most says least.
6.O文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈 酒味醇,老友情深。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
7.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
【译】博学者寡言。
5 A book is the same today as it always was and it will never change.
【译】好书千载常如新。
【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。

常见中文习语的翻译

常见中文习语的翻译

1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a v igorous and manly exertion3. 千秋功业a great unde rtaking of lasting importance4. 安居乐业liv e in peace and w ork happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be prope rly prov ided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide w ait for no man.11. 依时顺势keep up w ith the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in aw e before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the do ck19. 毫无瓜葛be div orced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rew arded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inev itably is successful and the bad inev itably punished23. 其乐融融sw eetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractiv e in price and quality26. 源源不断keep flow ing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉w ell-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣w ear thin / w ater dow n33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth ba ck to life35. 不谋而合coincide w ith36. 染指dip one’s f inger in37. 博大精深both extensiv e and profound38. 源远流长long-standing and w ell-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公A ll under heav en are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Ev er y body is responsible for the fate of his co untry.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect tea chers and v alue education45. 当务之急highest prio rity46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明pre scient mov e48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter a nd transpo rtation50. 信誓旦旦be poised to。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谚语,格言:反映一个民族的地理,历史,社会制 度,社会观点和态度. EG. 沿海一带----谚语涉及还是海上航行,经 受风雨,捕鱼捉蟹. 游牧民族----沙漠,草原,羊,马,骆驼和豺狼. 尊敬老人的社会-----颂扬老人足智多谋. 妇女地位不高的社会----轻视,贬低妇女
汉语谚语的特征:1. 为数众多,各个方面. 2. 明显的中国特征. “小卒过河,意在吃帅.”,---象棋; “挂羊头,卖狗肉”----中国肉店的特点. 3. 反映社会中的不平等和被剥削,被压迫的感情. “卖花姑娘插竹叶,卖线姑娘裙脚裂”, “只准州官放 火,不准百姓点灯” 4. 佛教对中国习俗,思想的影响 “远看菩萨,近看 泥巴” “平时不烧香,临时抱佛脚” 5. 反映互助,友爱,与人为善的精神 “前人栽树,后 人乘凉” “一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”
Get the hang of 熟悉; 得知 Hold one’s sides with laughter捧腹大笑 Put someone in a stew 使某人烦恼(或 为难,着急) Put up with something忍受(某事) Part of the game事情 就是这样
因此,学生首先不要因为这 些成语是由简单,容易学的 词组成的而轻视它们.学生 应在文章里注意找出这些 具有各种不同意义的短语, 若无把握,就查字典.在头 几次使用这些成语时,必然 会碰到不少困难,但应该继 续学习,不要退缩.坚持学 习一段时间,就一定可以弄 懂,可以准确地掌握它们.

Before he gets the hang of how to use them he’ll make a lot of mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn’t put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say that’s part of the game.

1. 天网恢恢,疏而不漏。 2. 拆东墙补西墙。

3. 一朝被蛇咬,十年怕 草绳 4. 他等着她来拿,急得 像热锅上的蚂蚁。

2宗教信仰的比较(历史典故)
Man proposes, God disposes. “God helps those who help themselves”, “Talk of the devil and the devil will appear” “An eye for an eye,a tooth for a tooth”, “the writing/handwriting on the wall” You are just a doubting Thomas. You won’t believe what I tell you. Achilles’ heel a Pandora’s box
形不同意合 Love
me, love my dog.爱屋及乌。 Teach fish to swim.班门弄斧。 There are plenty of fish in the sea.天涯何 处无芳草。 A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。
Hide a dagger in a smile 笑里藏刀 (2)a long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart路遥知马力,日久见人心 (3)all crows are equally black天下乌鸦一般黑

他怒气冲冲地进行了回 击。 玛丽和她妈妈长相酷似。

3心理联想的比较
同一种形象在不同的文化国度中会有不同 vinegar在汉语中的比喻联想意义是“忌妒”—— “醋劲大发”、“醋坛子”、“醋罐子”等; 而在英语中它的联想意义是“bad temper”或 “being unhappy”, Eg. His retort was delivered with a strong note of vinegar. Mary and her mother are as like as two peas.

形同意合
Walls
have ears。 Facts speak louder than words. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一 堑,长一智。 Business is business. 公事公办。 Like father, like son.有其父,必有其子。

So, first of all, a student should learn not to look down on such idioms just because they’re made up of such simple and easy words. He should look out for identical phrases with different meaning and look them up in a dictionary if he is not sure. He’d bound to run into a lot of trouble when he first uses them, but he shouldn’t give in, much less give up. If he keeps trying and keeps at it long enough he’ll make out and things will turn out well in the end.




Байду номын сангаас
Look down on 看不起 made up of由…组成 Look out (for)留心(找) look….up 查(词典) Run into遇见 give in 屈服; 让步 Give up放弃 keep at坚持 (做某事) Make out理解;了解 turn out (well)结果获得成功
思维方式的比较
英语强调个体、逻辑,而不是整体,并习惯
于抽象思维;汉语则强调整体、直觉和主语, 并常运用具体形象思维。 -------不同的语言形式和语言效果
思维方式的比较
1. Justice has long arms. 2. rob Peter to pay Paul 3. Once bitten, twice shy. 4. He waited for her arrival with a frenzied agitation.

风俗习惯的差异
小菜一碟----a
piece of cake 动物词汇,如狗----dog
地域文化的差异
地理环境
自然环境 夏天----summer 赤日炎炎似火烧,骄阳似火 Shakespeare: Shall I compare thee to a summer day? Thou art more lovely and more temperate. 雪莱的“西风颂”----中国和英国的西风
转形解意
One
swallow does not make a summer. One flower does not make a spring.
习语,包括固定搭配使用的词组或短语、 成语、典故、俚语、歇后语、谚语、格言 等。
文化差异无处不在------习语 翻译的难点----不同文化特色进行比较研 究
形相远而意相近 A
horse stumbles that has four legs.人非 圣贤,孰能无过。/金无足赤,人无完人。 All your swans are geese.事与愿违。 A watched pot never boils.心急吃不了热 豆腐。 Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚没水喝。
“佛要金装,人要衣装”, “平时不烧香,临时抱佛脚” “泥菩萨过河,自身难保” “跑得了和尚跑不了庙” 三顾茅庐、卧薪尝胆
His retort was delivered with a strong note of vinegar. Mary and her mother are as like as two peas.

相似的谚语 Strike while the iron is hot. 趁热打铁. Many hands make light work.人多办好事. Haste makes waste. 欲速则不达. Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦. Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以 群分 . Look before you leap.三思而后行. Where there’s smoke there’s fire. 无风不起浪. Where there’s a will there’s a way.有志者事竟成.


Before he gets the hang of how to use them he’ll make a lot of 学生在熟知这些成语的 mistakes. Some 用法前,一定会犯不少错 mistakes will cause 误.有些错误会使人发笑. people to hold their 但不必着急,对这种事要 sides with laughter, but 有耐性.可以说,学好外 that shouldn’t put him in 语,就得这样. a stew. He should learn to put up with such things. You might say that’s part of the game.
相关文档
最新文档