习语翻译&辞格翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


So, first of all, a student should learn not to look down on such idioms just because they’re made up of such simple and easy words. He should look out for identical phrases with different meaning and look them up in a dictionary if he is not sure. He’d bound to run into a lot of trouble when he first uses them, but he shouldn’t give in, much less give up. If he keeps trying and keeps at it long enough he’ll make out and things will turn out well in the end.

形同意合
Walls
have ears。 Facts speak louder than words. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一 堑,长一智。 Business is business. 公事公办。 Like father, like son.有其父,必有其子。
习语的翻译

So, first of all, a student should learn not to look down on such idioms just because they’re made up of such simple and easy words. He should look out for identical phrases with different meaning and look them up in a dictionary if he is not sure. He’d bound to run into a lot of trouble when he first uses them, but he shouldn’t give in, much less give up. If he keeps trying and keeps at it long enough he’ll make out and things will turn out well in the end.

Βιβλιοθήκη Baidu 风俗习惯的差异
小菜一碟----a
piece of cake 动物词汇,如狗----dog
地域文化的差异
地理环境
自然环境 夏天----summer 赤日炎炎似火烧,骄阳似火 Shakespeare: Shall I compare thee to a summer day? Thou art more lovely and more temperate. 雪莱的“西风颂”----中国和英国的西风
“佛要金装,人要衣装”, “平时不烧香,临时抱佛脚” “泥菩萨过河,自身难保” “跑得了和尚跑不了庙” 三顾茅庐、卧薪尝胆
His retort was delivered with a strong note of vinegar. Mary and her mother are as like as two peas.
谚语,格言:反映一个民族的地理,历史,社会制 度,社会观点和态度. EG. 沿海一带----谚语涉及还是海上航行,经 受风雨,捕鱼捉蟹. 游牧民族----沙漠,草原,羊,马,骆驼和豺狼. 尊敬老人的社会-----颂扬老人足智多谋. 妇女地位不高的社会----轻视,贬低妇女
汉语谚语的特征:1. 为数众多,各个方面. 2. 明显的中国特征. “小卒过河,意在吃帅.”,---象棋; “挂羊头,卖狗肉”----中国肉店的特点. 3. 反映社会中的不平等和被剥削,被压迫的感情. “卖花姑娘插竹叶,卖线姑娘裙脚裂”, “只准州官放 火,不准百姓点灯” 4. 佛教对中国习俗,思想的影响 “远看菩萨,近看 泥巴” “平时不烧香,临时抱佛脚” 5. 反映互助,友爱,与人为善的精神 “前人栽树,后 人乘凉” “一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”

相似的谚语 Strike while the iron is hot. 趁热打铁. Many hands make light work.人多办好事. Haste makes waste. 欲速则不达. Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦. Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以 群分 . Look before you leap.三思而后行. Where there’s smoke there’s fire. 无风不起浪. Where there’s a will there’s a way.有志者事竟成.

1. 天网恢恢,疏而不漏。 2. 拆东墙补西墙。

3. 一朝被蛇咬,十年怕 草绳 4. 他等着她来拿,急得 像热锅上的蚂蚁。

2宗教信仰的比较(历史典故)
Man proposes, God disposes. “God helps those who help themselves”, “Talk of the devil and the devil will appear” “An eye for an eye,a tooth for a tooth”, “the writing/handwriting on the wall” You are just a doubting Thomas. You won’t believe what I tell you. Achilles’ heel a Pandora’s box
习语文化翻译策略
习语文化特色的处理技巧归纳为四大类:
直译法、意译法、使用对等或相应习语法 以及三者结合法。
1直译法(包括直译加注或解释语)
直译即在比喻意义不改变的情况下将原语
习语中的形象直接译成译语。 -----能够几乎完整地保留原语习语的文化特 色,也能够丰富译语的语言文化
金元外交 (from “dollar policy”) 大棒加胡萝卜政策 (from “a stick-and-carrot policy”) 时间就是金钱 (from“Time is money”) paper tigers (纸老虎) An inch of time is an inch of goId (一寸光 阴一寸金) A gentleman uses his tongue,not his fists.(君子动 口不动手)
形相远而意相近 A
horse stumbles that has four legs.人非 圣贤,孰能无过。/金无足赤,人无完人。 All your swans are geese.事与愿违。 A watched pot never boils.心急吃不了热 豆腐。 Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚没水喝。


Before he gets the hang of how to use them he’ll make a lot of 学生在熟知这些成语的 mistakes. Some 用法前,一定会犯不少错 mistakes will cause 误.有些错误会使人发笑. people to hold their 但不必着急,对这种事要 sides with laughter, but 有耐性.可以说,学好外 that shouldn’t put him in 语,就得这样. a stew. He should learn to put up with such things. You might say that’s part of the game.

他怒气冲冲地进行了回 击。 玛丽和她妈妈长相酷似。

3心理联想的比较
同一种形象在不同的文化国度中会有不同 vinegar在汉语中的比喻联想意义是“忌妒”—— “醋劲大发”、“醋坛子”、“醋罐子”等; 而在英语中它的联想意义是“bad temper”或 “being unhappy”, Eg. His retort was delivered with a strong note of vinegar. Mary and her mother are as like as two peas.
思维方式的比较
英语强调个体、逻辑,而不是整体,并习惯
于抽象思维;汉语则强调整体、直觉和主语, 并常运用具体形象思维。 -------不同的语言形式和语言效果
思维方式的比较
1. Justice has long arms. 2. rob Peter to pay Paul 3. Once bitten, twice shy. 4. He waited for her arrival with a frenzied agitation.
Hide a dagger in a smile 笑里藏刀 (2)a long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart路遥知马力,日久见人心 (3)all crows are equally black天下乌鸦一般黑
Get the hang of 熟悉; 得知 Hold one’s sides with laughter捧腹大笑 Put someone in a stew 使某人烦恼(或 为难,着急) Put up with something忍受(某事) Part of the game事情 就是这样





Look down on 看不起 made up of由…组成 Look out (for)留心(找) look….up 查(词典) Run into遇见 give in 屈服; 让步 Give up放弃 keep at坚持 (做某事) Make out理解;了解 turn out (well)结果获得成功
转形解意
One
swallow does not make a summer. One flower does not make a spring.
习语,包括固定搭配使用的词组或短语、 成语、典故、俚语、歇后语、谚语、格言 等。
文化差异无处不在------习语 翻译的难点----不同文化特色进行比较研 究
形不同意合 Love
me, love my dog.爱屋及乌。 Teach fish to swim.班门弄斧。 There are plenty of fish in the sea.天涯何 处无芳草。 A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。
因此,学生首先不要因为这 些成语是由简单,容易学的 词组成的而轻视它们.学生 应在文章里注意找出这些 具有各种不同意义的短语, 若无把握,就查字典.在头 几次使用这些成语时,必然 会碰到不少困难,但应该继 续学习,不要退缩.坚持学 习一段时间,就一定可以弄 懂,可以准确地掌握它们.

Before he gets the hang of how to use them he’ll make a lot of mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn’t put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say that’s part of the game.
相关文档
最新文档