汉译英技巧-主语的选择
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉 文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上, 句子强调的是意义,而不是结构。
汉语中有许多无主句;还有的句子主语不 明显,但意义一目了然。
在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只 要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如, 没有人称和数的一致),处在主语位置的词 并不定是谓语动词的逻辑施动者。
另外,也可采用英语常用而汉语没有对应结构 的it或 there打头的句式,译成 It is unnecessary for you to worry about this 或There is no need for you to worry about this.
一般而言,无论汉语原句是典型的主题-述题结构还是与英语类似的“主-动-宾” 结构,假如直接把原文的主题或主语取作译 文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平 衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就 要设法把原文的其他成分,也许是名词、形 容词、副词或动词,取作译文的主语。在此 过程中,我们必须充分考虑汉英语言的各种 差异,如英语里面以事物作主语的句子比汉 语更常见,用名词结构表示动作比汉语要普 遍等。依此规律来选择译文的主语,就能使 译文更加地道,更符合英语的习惯表达。
英语的主语主要有七大类
1、施动主语(agentive subject) Susan is growing flowers.
2、受动主语(affected subject) Her books translate well.
3、工具主语(instrumental subject) A stone broke the glass.
7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.
主语的选择
鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功能强,汉 译英时寻找合适的主语便格外重要。虽然汉语主语不易辨识 且种类繁多,有些尚未定论,汉译英时仍然可以设法套用上 述七类英语主语。
主语的确定
应遵循的原则:
必须添加必要的主语 必须符合句中应突出的信息 必须符合英美人的思维方式 必须符合句中的逻辑关系 必须符合行文连贯的需要
英、汉句式的相似之处
汉语句子译成英语的一个关键步骤是考 虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文 句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英 语的主语。
与汉语不同,英语句子构建在形式(或
称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻 辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓 语。英语属于“注重主语的语言” (subject-prominent language),主语在句中占 有非常重要的地位,是突出阐述的对象。 而且,英语的主语和谓语之间有很多严格 的相互制约的语法规范。
例:这件事你不用操心。
这件事”是主题,“ 你不用操心”是述题。英 语却不能照搬汉语结构,译为
This you don’t need to worry about. 而要说You don’t need to worry about this.
如果要在译文中突出汉语的主题“这件事”, 就需要在句式上做相应调整,比如表达为This is not something you need to worry about.
汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找 出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补 充主语,有时还需要考虑与上下文的呼应与衔接。
一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结构,还 是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接把原文的主题或主 语取作主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上 下文在语气上不连贯的话,那么就要设法把原文的其他成分, 也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。
在很多情况下二者是主题(topic)与述题 (comment)的关系。
现代汉语在很大程度上是以主题为主的
语言。正因为汉语的这些特点,有人将汉语 划归为“注重主题的语言”(topic-prominent
language).
只要和评述的东西在语义上有联系,即
使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任 何内容、成分、词类都可处在主语的位置上。 如名词或名词词组(例1,2,3),动词或动 词词组(例4),主谓结构(例5),介词或 介词词组(例7),零主语(例8)。
汉语--注重主题的语言(topic-prominent language)
汉语经常采用主题--述题(topic-comment)的句式, 主语的句法功能弱,有时还不易辨别,但这并不影响我 们对句子意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都 采用主语+谓语(subject--predicate)的句式,主语是 整个句子最关键的成分。就英语而言,主语一旦选定, 句子的总体框架大致就确定了。
4、地点主语 (locative subject) The jar contains honey.
5、时间主语 (temporal subject) Yesterday was Monday.
6、事件主语 (eventive subject) The dispute over the problem lasted a decade.
传统语法认为汉英句子总体框架相同, 都属于主--动--宾(SVO)类型。按照 这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原 文在句子结构上,尤其在主语、谓语、宾语 等重要 成分的位置处理上,应当能做到大致 相同。因而,在很多情况下,我们能够直接 把原文的主语取为译文的主语。
英、汉句式的不同之处
英语--注重主语的语言(subjectf Subjects 主语的选择
分析下列句子的主谓结构
1. 钱你不用还了。 2.这锅饭能吃十个人。 3. 这匹马骑着两个人。 4.被人缠上是件讨厌的事。 5.老子打儿子,天经地义。 6.上面坐着主席团。 7.从她那儿能找到解决问题的办法。 8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。