日本风俗文化
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日本风俗文化
节分
節分(せつぶん)
本来の読み方は「せちぶん」で「せちぶ」とも言った。
季節の変わり目。
即ち立春、立夏、立秋、立冬の前の日の称であるが、主に立春の前の日を指す。
伝統の能狂言のストリーによると、節分の夜、蓬莱(ほうらい)の島から来た鬼が主人ガ留守の女主を口説く。
女は妻になると偽って鬼所有の宝物を取り、豆を撒いて鬼を追い出す。
この話から、節分のは柊(ひいらぎ)の枝に鰯(いわし)の頭を刺したものを戸口に立て、「鬼打ち豆(おにうちまめ)」と称して「鬼は外、福は内(おにはそと、ふくはうち)」と唱えながら、煎った大豆を撒く習慣がある。
お寺では節分祭を行う。
日本的传统活动--立春前一日赶鬼(节分)
节分是指立春、立夏、立秋、立冬的前一天,但主要是指立春的前一天。
根据日本传统戏剧的故事,据说在立春的前一夜,来自蓬莱的恶鬼到丈夫不在的女人家去求爱。
女人佯装答应,骗得恶鬼的财宝后,撒黄豆把恶鬼赶走。
由于这个故事,在日本很早就有一个传统的习俗:在立春的前一天傍晚,把插上沙丁鱼头的枸骨枝立到门口,进行“豆打鬼”的活动。
把黄豆炒好,放在篮子里,口念“鬼出去,福进来”,在房屋四处撒豆子。
在寺庙里还进行祭祀活动。
日本の祝祭日(しゅくさいじつ)
日本に初めて行った中国人は、日本の祝祭日が多いのに驚く。
特に、中国ではまだ週休二日の制度が実施されていなかった時代には、凄く羨ましく感じた。
ここに日本の法定祝祭日を紹介しておく。
全部で15日である。
この中で、祝祭日が日曜日に当たる場合、月曜日に振替休日(ふりかえきゅうじつ)がある。
(日本の役所は週休二日を実施していない。
)
一月一日ーー元旦(がんたん)規定は一日だが、実際には前後一週間ほど休む。
一月の二回目の月曜日ーー成人の日(せいじんのひ)20歳の若者の祝い
二月十一日ーー建国記念の日(けんこくきねんのひ)
三月二十日或いは二十一日ーー春分の日(しゅんぶんのひ)
四月二十九日ーー緑の日(みどりのひ)もと昭和天皇の誕生日
五月三日ーー憲法記念日(けんぽうきねんび)
五月四日ーー国民の休日(こくみんのきゅうじつ)
五月五日ーー子供の日(こどものひ)[端午節(たんごせつ)]
七月二十日ーー海の日(うみのひ)
九月十五日ーー敬老の日(けいろうのひ)
九月二十二日或いは二十三日ーー秋分の日(しゅうぶんのひ)
十月の二回目の月曜日ーー体育の日(たいいくのひ)
十一月三日ーー文化の日(ぶんかのひ)もと明治天皇の誕生日
十一月二十三日ーー勤労感謝の日(きんろうかんしゃのひ)
十二月二十三日ーー今上天皇の誕生日
以上は法定祝祭日で、休日になるが、民間の祭りとしては、また別にある。
次に主なものを列記する。
二月二日ーー節分(せつぶん)立春の前の日で、豆まきをして、福を招き、鬼を追い出す。
二月十四日ーーバレンタインデー
三月三日ーー雛祭り(ひなまつり)桃の節句とも言い、女の子の節句。
四月上旬ーーお花見(おはなみ)
四月二十九日から五月五日までーーゴールデンウィーク
五月二回目の日曜日ーー母の日(ははのひ)
七月十七日ーー京都祇園祭り(きょうとぎおんまつり)
八月六日ーー広島原爆記念日(ひろしまげんばくきねんび)
八月十五日ーー終戦記念日(しゅうせんきねんび)
八月中旬ーーお盆(おぼん)民族大移動(みんぞくだいいどう)
八月十六日ーー京都大文字送り火(きょうとだいもんじおくりび)
九月一日ーー防災の日(ぼうさいのひ)関東大震災を記念して、防災の意識を強める。
十一月十五日ーー七五三(しちごさん)3、5、7歳の子供のための祭り。
十二月二十五日ーークリスマス
十二月三十一日ーー大晦日(おおみそか)
日本的节假日
初次到日本的中国人因为日本的节假日多而感到惊讶。
特别是在中国没有实行双休日之前,很羡慕他们。
这里介绍一下日本的法定节假日。
一共是15天,其中当节假日与星期日重合时,星期一补一天假。
(日本的政府机关没有执行双休日制度。
)
一月一日----元旦规定是休息一天,实际上前后休息一周左右。
一月第二个星期一----成人节为20岁的青年祝贺。
二月十九日----建国纪念日
三月二十日或者二十一日----春分
四月二十九日----绿色之日已故昭和天皇的诞生日
五月三日----宪法纪念日
五月四日----国民休息日
五月五日----儿童节(端午节)
七月二十日----海之日
九月十五日----敬老日
九月二十二日或者二十三日----秋分
十月第二个星期一----体育日
十一月三日----文化节已故明治天皇的诞生日
十一月二十三日----勤劳感谢之日
十二月二十三日----当今天皇的诞生日
以上是法定节假日,放假一天。
除了这些外,还有很多民间节日,下面把主要的记录如下。
二月二日----节分立春的前一天,撒黄豆,招福驱鬼。
二月十四日----情人节
三月三日----偶人节又称桃花节,是女孩子的节日
四月上旬----赏樱花
四月二十九日到五月五日----黄金周
五月第二个星期日----母亲节
七月十七日----京都祗园花车游行
八月六日----广岛原子弹爆炸纪念日
八月十五日----战争结束纪念日
八月中旬----盂兰盆节民族大移动
八月十六日----京都大文字送灵火
九月一日----防灾日纪念关东大地震,加强防灾意识。
十一月十五日----七五三为7岁、5岁、3岁的孩子过节。
十二月二十五日----圣诞节
十二月三十一日----大年三十
女儿节
3月3日--雛祭り
雛祭り(ひなまつり)はまた「雛節句(せっく)」、「桃の節句」、「弥生(やよい)の節句」、「上巳(じょうし)の節句」とも言い、女の子の将来を祈る祭りである。
古くから日本では「雛遊び」というものがあった。
ひな人形を作り、玩具の調度品(ちょうどひん)を供えて遊ぶ女の子の遊びであった。
また中国から伝わった厄払い(やくばらい)とは、身についた厄を払うために神仏(しんぶつ)
に参拝(さんぱい)することである。
この二つの行事が一つになり、初めは流し雛(ながしびな)の行事を行った。
それは三月の巳(み)の日に紙人形に生年月日を書き、陰陽師(おんようじ、おんみょうじ)の祈祷(きとう)によって、身の汚れをこれに移し、川や海に流す行事である。
この行事はいまでも鳥取(とっとり)県に残っている。
昔水に流した人形を棚に飾り、進化し、商品化したのが今の雛壇(ひなだん)である。
雛壇に白酒、菱餅や桃の花を飾り、その前で、女の子たちは奇麗な和服を着て、遊ぶのである。
雛壇は赤い絨毯を敷いた階段で、最上段には内裏様(だいりさま)、次の段には三人官女(かんじょ)、三段めは五人囃子(ごにんばやし)、その下が左右大臣(さゆうだいじん)である。
最近は七段、八段と並べてある商品もあるが、価格が高いのと部屋が狭いのでどれぐらいの人が買うだろうか。
両親が娘に揃えたり、娘の娘に送ったりする。
雛人形は昔の宮廷(きゅうてい)を模擬(もぎ)したもので、当時写真が無い時の御姫様(おひめさま)の結婚の様子を現したという説もある。
現代の太子妃が結婚の際、御内裏様と同じような十二単(じゅうにひとえ)を召しておられる。
今は大きい雛壇は場所を取るので、却って小さな変わり雛を飾る家庭もある。
3月3日--女儿节
3月3日是女儿节,在日本有很多名称,是祝愿女孩子幸福的节日。
从古代起日本就有“雏戏”,是作些偶人和配一些生活用品的女孩子的游戏。
另外从中国传去了驱邪的祈祷活动。
这两个结合在一起,渐渐转变为女儿节的活动。
起初是作一个纸偶人,上面写上生年月日,在算命先生的引导下把自己的不幸转到偶人身上,再冲到海里或河里。
现在,在鸟取县仍然保留着“流雏”的活动。
把古代冲到水中的偶人现代供到台上,形成了进化了的、商品化的女儿节偶人坛。
再供上白酒、菱形年糕和桃花,女孩子穿上漂亮的和服,在偶人坛前尽情玩耍。
女儿节偶人坛是铺设着红地毯的多层台阶。
最上面是宫廷的帝王夫妻;第二层是3个女官,第三层是5个宫廷乐师,第四层是左右大臣。
最近开始出售7层、8层的偶人坛,但是由于价格昂贵和日本住房狭窄,究竟能有多少人购买呢?父母给女儿准备,或外祖父母给外孙女准备。
女儿节偶人是模仿古代宫廷的生活场面,所以有一说是公主结婚时代替照片的东西。
现在的太子妃在婚礼上的装束就和偶人坛的最上层的王后一样的“十二层领和服”。
现在由于大的偶人坛太占地方,有些家庭摆设着简易的“变形偶人”。
端午节
端午の節句(たんごのせっく)
五月五日は日本の「端午の節句」です。
端午の節句はまた「子供の日」とも言われ、男の子の祭り日です。
この日には、男の子のいる家では武者人形(むしゃにんぎょう)を飾り、鯉幟(こいのぼり)を立てて粽(ちまき)や柏餅(かしわもち)を食べて祝います。
鯉幟を立てるのは、子供が鯉のように元気に育つのをねがうためです。
鯉幟を下から見ると、青い空に浮かんだ鯉は、水の中で泳いでいるように元気に見えます。
その外に、邪気を払うために、菖蒲(しょうぶ)を軒(のき)に挿し、菖蒲湯に入ります。
端午節の習慣は、日本の平安時代以降に中国から伝わってきたものです。
しかし、今では中国と相当違う意味になりました。
中国では旧暦でこの日に屈原(くつげん)を記念して粽を食べたり、ドラゴンレースをしたりしますが、日本では邪気(じゃき)よけに粽や柏餅を食べます。
菖蒲は葉の形が剣(けん)に似ているところから、悪魔払いの意味で取り入れたものです。
中国では菖蒲湯には入らないけれど、菖蒲酒を飲みました。
客観的に言えば、5月になれば、万物が盛んになる季節で、百虫の繁殖も盛んになり、病気をもたらす季節でもあるのです。
菖蒲は薬草なので、病魔を避けられるということです。
また、日本でなぜ男の子の節句になったのかというと、これは、菖蒲が尚武に通じるところから、変わったのです。
男の子の健やかな生長と立身出世を願って、鯉幟や武者人形、鎧(よろい)、兜(かぶと)が飾られるようになったのです。
端午节
5月5日是日本的端午节。
端午节又称儿童节,是男孩子的节日。
这一天有男孩子的家庭,竖起鲤鱼旗,吃粽子和柏叶饼来祝贺。
竖鲤鱼旗是希望孩子象鲤鱼那样健康成长。
从下面看鲤鱼旗,浮现在蓝天下的鲤鱼就很象在水中健壮地游。
另外,为了避邪,把菖蒲插在屋檐下,把菖蒲放入洗澡水中洗澡。
端午的习惯是在日本的平安时代以后由中国传入日本的。
到现在,与中国有完全不同的意义了。
在中国是在阴历的这一天为纪念屈原而吃粽子和举行赛龙舟的活动。
而在日本,主要是为了避邪而吃粽子和柏叶饼。
菖蒲是因为叶子的形状象剑,而用来避邪的。
中国不用菖蒲水洗澡,但喝菖蒲酒。
从客观地说,这个时期是万物生长的时机,同时也是百病可能发生的季节。
菖蒲是中药,能够消除病魔。
那么为什么在日本端午节变成男孩子的节日呢?这是因为在日语中“菖蒲”和“尚武”是谐音,因此渐渐地变成了男孩子的节日。
人们希望男孩子茁壮成长和事业发展,而竖鲤鱼旗,摆上武士偶人、盔甲和战帽。
盂兰盆节
盂蘭盆(うらぼん)
8月には学生は夏休みになりますが、日本では社会人やその家族達も短い休みを行います。
それはちょうどお盆が8月にあり、そのために大勢の人が田舎に帰るからです。
お盆はまた盂蘭盆と呼ばれ、日本でお正月に次ぐ大きな行事です。
もとは仏教の行事でした。
うらぼんはUllabana
の音訳を略称したもので、本意は「倒懸(逆さづりの苦)」と訳し、この倒懸の苦を救うために法会を行うのでした。
「盂蘭盆経」等によると、目連尊者が餓鬼道に落ちた母の苦を、仏の教えにしたがって、7月15日(旧暦)に種々の食べ物を供え、この供養で親の苦を救ったと言われています。
この行事は古くからインドや中国で行われていましたが、日本でも飛鳥(あすか)時代から始まっています。
後に広く伝わり、精霊棚を飾り、迎え火送り火を焚いて先祖を祭る日本独特の年中行事となりました。
いまでは8月13日前後に先祖の霊を迎え、3日間家族と生活し、16日に送り火であの世に送り返します。
京都の大文字焼きはこれら行事の最高でしょう。
日本では自分の故郷を離れて外地で働いている人が多いので、この期間を利用して来各地から故郷に帰ります。
先祖との再会と生きている人々の団欒が一緒になったと言っても過言ではないでしょう。
中国の風習から見ると、清明と春節が一緒に来たようです。
それで皆が自分の故郷に移動するので、「民族大移動」と言われ、大都会の東京などは一時寂しくなります。
お盆の付き物は盆踊りです。
盆踊りは本来地獄の亡者の喜びを表わすものであったのですが、今は各地の特徴のある民間踊りとなりました。
夏の夜、太鼓の音に合わせて村の全員が輪になって踊るのは、この時期全日本の各地で見られる風景画です。
お盆が済むと、そろそろ秋になり、台風がやって来る季節になるのです。
盂兰盆节
8月份学生们放暑假,但在日本,工作人员和家庭成员也要过短时间的休假。
这是因为8月有个盂兰盆节,大量的人都在这时返回乡下的老家去。
盂兰盆节是在日本仅次于元旦的盛大活动,原来是佛教的法式。
盂兰盆是“Ullabana”的音译略词,本意是“倒悬之苦”,为了拯救这个苦难而进行的法式。
据“盂兰盆经”的解释,说是目连尊者为了拯救陷入饿鬼道的母亲,按照佛教的教义,在7月15日(阴历),供奉各种食品为供品,以这个法式救出了母亲。
这个活动在很古以前在印度和中国盛行,在日本则从飞鸟时代开始进行。
后来传播得很广泛。
家家都设魂龛、点燃迎魂火和送魂火,成为祭奠祖先的日本特有的活动。
现在是在阳历的8月13日前后迎接祖先的灵魂,和活人一起生活4天,16日以送魂火的方式把祖先的灵魂送回阴间。
京都的“大文字烧”就是这个活动的顶峰吧。
在日本,离开自己的故乡到外地工作的人很多,所以利用这个时段回老家团聚。
可以说这是祖先和活着的人一起聚会,也不算过分吧。
从中国的风俗来看,好象是把清明和春节一起过一样。
因为城市里的人都回到乡下去,被称作“民族大移动”,这时大城市东京等地有一段时间显得很冷清呢。
盂兰盆节少不了的是盂兰盆舞。
这本来是表达了离开地狱的人们的喜悦,现在已经变成了具有各地特征的民间舞蹈了。
在夏天的夜晚,合着大鼓的鼓声,全村的人围成大圆圈跳舞,是这个时期在日本各地都能够见得到的风景画。
过了盂兰盆节,渐渐进入秋天,该是台风袭来的季节了。
見合い結婚
見合い結婚
結婚とは、法律の認める男女の継続的共同生活の開始であるが、日本では江戸時代の頃から「見合い」が行われ、夫婦が誕生してきた。
男女が知り合いになって、結婚する道は多種ある。
今では恋愛結婚が普通だが、其のきっかけも色々ある:例えば幼なじみ、クラスメート、一目ぼれ、社内恋愛などがある。
しかし、日本で昔から有り、今でも消えないのが見合い結婚である。
適齢期に達し結婚の意志を持つ男女が,紹介者の立会いのもとに出会うことを見合いという.。
昭和40年代ごろまでは,見合いで結婚するカップルが半数を超えていた。
これは、結婚が個人よりも「家」同士の結びつきと言う観念が強かったためである。
しかし現在は「個人」を重視した欧米的な変わって来ており、恋愛結婚が増えている。
見合いはまず両者を知る紹介者が、釣り合いの合う双方に釣書といわれるプロフィールと顔写真を渡し,会ってもいいとなると,見合い会場をセッティングする。
両者の両親と本人食事をしながら話をして、後日,その後も交際をするかどうかの返事を紹介者にする。
見合い結婚の場合は,交際期間が比較的短く,半年から1年というのが一般的である。
結婚相手を紹介する民間の結婚相談所もある。
相亲结婚
所谓“结婚”,就是法律所承认的男女的持续性共同生活。
在日本,从江户时代开始进行“相亲”,通过相亲,成立夫妻关系。
男女互相认识后,结婚的道路很多。
现在一般是经过恋爱结婚,但是其契机也很多。
例如:青梅竹马、同班同学、一见钟情、公司内的恋爱等等。
但是在日本,从过去就有,而现在还不消失的就是“相亲结婚”。
到了结婚年龄并打算结婚的男女在介绍人的陪同下,双方见面,这就是相亲。
到昭和40年代为止,通过相亲结婚的情侣超过l半数。
这是因为比起个人,结婚更看重家与家的结合,这一观念比较强烈的缘故。
但是现在,重视个人的欧美式的想法多起来,恋爱结婚已经很普遍。
认识双方的介绍人,事先根据门当户对的原则,将写有双方情况的资料以及照片交给另一方,如果双方都同意见面的话,再由介绍人安排见面的场所。
在相亲的那一天,两家的双亲以及本人,边吃饭边交谈,过几天后,将今后是否要继续交往的意思告诉介绍人。
通过相亲结婚的,其交往的时间比较短,一般为半年至一年。
也有介绍对象的民间婚姻介绍所。
“暑中问候”和“中元送礼”
暑中見舞いとお中元
「暑中見舞い(しょちゅうみまい)」とは、7月15日から8月8日の間に送る挨拶(あいさつ)の葉書(はがき)です。
日本の郵政省(ゆうせいしょう)は年賀状と似た形式の専用官製葉書を発行します。
自分で心を込めた葉書を作成する人もいます。
日本では6月の梅雤(つゆ)が終わると、北海道を除いて、全国が急に暑くなります。
この期間は高温高湿で体力を消耗(しょうもう)しやすく、体調を崩す(くずす)ことが多いので、その時期に安否(あんぴ)を確かめ合ったことから出来た習慣です。
現在では親戚友人個人同士の間ばかりでなく、ビジネス関係者などにも送る礼儀になっています。
これに対して「寒中見舞い(かんちゅうみまい)」もありますが、お正月と重なるからか、「暑中見舞い」ほど盛んではありません。
7月になって気になるもう一つの件は「お中元」です。
お中元は昔は道教の祭りでした。
それが同じ時期に行う盂蘭盆会(うらぼんかい)や、一年を前半後半に分ける日本人の考え方の影響を受けて、祖先を供養(くよう)し、半年の無事を祝う行事になりました。
霊に供えたものを後で親戚などが分け合った習慣が、今の儀礼的(ぎれいてき)な贈り物の習慣に変化してきたのです。
したがって、現在のお中元は7月の初旬から15日にかけて個人や会社が世話になった人に送る進物(しんもつ)のことを主に意味します。
この行事と同じようなのがお歳暮です。
これは年末に贈り物をすることで、またその時に話しましょう。
“暑中问候”和“中元送礼”
“暑中问候”是在7月15日到8月8日之间发出的问候的明信片。
日本的邮政部发行和元旦的贺年片类似的专用明信片。
也有人制作充满个人情感的私人明信片。
在日本,过了6月的梅雨季节,除了北海道以外全国变得非常热起来。
在这个时段高温高湿,体力消耗很大,容易生病。
因此,“暑中问候”是从人们互相问候平安而形成的习惯。
现在不仅在朋友、亲戚个人之间进行问候,而且已经变成了在公司、商社之间也进行的礼节了。
与此相对,还有一个“寒中问候”,但是也许是因为与贺年重合的缘故,不象“暑中问候”那样盛行。
到了7月,还有一件不可忽略的事情是“中元送礼”。
“中元节”原来是道教的活动,后来与同一时期进行的佛教的“盂兰盆节”以及日本人把一年分成前半和后半的习惯结合起来,成为供奉祖先、祝贺前半年平安的活动。
把供奉给祖先的祭品由亲戚朋友分着享用,渐渐变成了现在的礼节性的送礼习惯。
现在,提起“中元节”就是“中元送礼”,主要是指7月上旬到15日间,个人或公司向得到关照的人送礼的活动。
与此活动非常相似的是“岁末送礼”。
这是在年末相互送礼的活动,到时候再讲吧。
日本料理
日本料理中,最有代表性的是「刺し身(さしみ)」、「寿司(すし)」、「天婦羅(てんぷら)」。
「刺し身(さしみ)」是新鲜海鱼的生鱼片,「寿司(すし)」是放着生鱼片的米饭团,「天婦羅(てんぷら)」是虾和蔬菜的油炸品。
做法非常考究。
如果真想亲眼看看和亲口尝一下,您可去乌鲁木齐市红旗路城市大酒家三楼“平政”日本料理。
師走、お歳暮と大晦日
12月に入ると、急に時の流れが速く感じられる。
並木の落葉を吹きまくる木枯らしのように、見る見るうちに、月末になり、新しい年が窓を叩く。
タイトルー「師走、お歳暮と大晦日」(しわす、おせいぼとおおみそか)は、難しい字ばかりを並べたようだが、これこそ12月に相応しい文字ばかりなのだ。
では、一つ一つ説明しよう。
一、師走(しわす)
1月から12月までの呼び方に、普通の数字以外に以下のような呼び方がある。
これを雅称(がしょう)、雅名(がめい)と呼ばれる。
1月=睦月(むつき)、2月=如月(きさらぎ)、
3月=弥生(やよい)、4月=卯月(うづき)、
5月=五月(さつき)、6月=水無月(みなづき)、
7月=文月(ふみづき)、8月=葉月(はづき)、
9月=長月(ながづき)、10月=神無月(かんなづき)、
11月=霜月(しもつき)、12月=師走(しわす)
これらは、昔は陰暦の月を指していたが、今では西暦に使う。
中でも、弥生、五月、師走などが、普段にも使われ、また「弥生の空」、「五月晴れ」などの言葉もあるが、その外のは、一般には余り使わない。
これから分かるように、師走は12月の雅名で、これは、日本人で知らない人はいないであろう。
二、お歳暮(おせいぼ)
以前にお中元を紹介した際(日本風情第五講)、お中元に似た風習が12月にもあると話した、それがお歳暮である。
年に二回御世話になった方方に、お礼の印に贈り物をするのが、日本の習慣の一つである。
理由や由来はお中元と殆どおなじである。
それで、忙しい師走がさらに忙しくなる。
デパートは売り上げを上げる絶好のチャンスとして、買い物客の必要品を集めて販売するし、贈答品を送り先まで届けるサービスも行う。
三、大晦日(おおみそか)
毎月の30日を晦日(みそか)と言う、また三十日とも書く。
それで、一年の最後の日を大晦日(おおみそか)と言う。
また「おおつごもり」とも言う。
日本ではお正月が最大の祝日であるから、大晦日も賑やかである。
NHKのテレビ放送では毎年夜には「紅白歌合戦(こうはくうたがっせん)」が行われ、12時から全部のお寺で除夜の鐘が鳴り出す。
人々は鐘の音を聞きながら、年越しそばを食べ、新年を迎える。
元旦には初詣に行く。
师走、岁暮和大晦日
一到12月,就觉得时间过得非常快,就象西北风吹走路边落叶的一样,看着看着就到了年末,新的一年就来临了。
本篇题目“师走、岁暮和大晦日”似乎是费解的词语的汇合体,其实,这都是与12月密切相关的词汇。
下面一一进行说明。
一、师走
1-12月的称呼法中,除了一般的数字读法以外,还有另一种说法。
这种称呼叫“雅称”,或者叫“雅名”。
1月=睦月、2月=如月、3月=弥生、
4月=卯月、5月=五月、6月=水无月、
7月=文月、8月=叶月、9月=长月
10月=神无月、11月=霜月、12月=师走
这些称呼过去都是指的阴历,但是现在也用于阳历了。
其中一般用的多的是“弥生”、“五月”、“师走”等,甚至还有“弥生之天空”、“五月晴”等词汇。
但是其他的就不大使用了。
从这里可以知道,“师走”就是12月的雅名。
这个词汇,可以说没有一个日本人不知道的吧。
二、岁暮
在前面介绍“中元送礼”时(《日本风情》第五讲)曾经说过:“与此活动非常相似的是‘岁末送礼’。
这是在年末相互送礼的活动”,这就是“岁暮” ,即是“岁末送礼”。
一年2次,给平日得到关照的人们表示感谢而送礼,这是日本人的传统习惯。
“岁末送礼”的来由和目的,与“中元送礼”几乎相同。
这样一来,本来就忙的年末就显得更忙。
百货公司等商家,可把这时看成是提高销售额的极好机会,摆满适合于送礼的商品,甚至代顾客把礼品送到指定的人家。
三、大晦日
每个月的30日称作“晦日”,又写成“三十日”。
因此,一年的最后一天称作“大晦日”,即“大年三十”。
因为在日本,元旦是一年中最重要的节日,所以,“大晦日”也显得非常热闹。
日本的“NHK电视台(相当于中央电视台)”播放“红白歌唱比赛”,12时开始所有的寺庙敲打“除夜之钟”。
人们一边听着钟响,一边吃“过年荞麦面”,迎接新年。
到了新年,就去参拜神社。
日本の行政区画--都道府県
中国の行政区画--省市自治区に類似して、日本の行政区画は都道府県(とどうふけん)である。
全部で一都、一道、二府と43県がある。
一都(いっと)とは東京都で、日本の政治、経済、文化などの中心である。
一道(いちどう)は北海道で、開発が他の土地より遅い。
二府(にふ)は、京都府と大阪府で、関西の主な部分で、歴史と経済の面で非常に重要な地区である。
日本の県は中国の省に当たり(面積はずっと狭いが)、全部で43県ある。
それで、日本の行政区画は全部で47になるのである。
北海道を除いて、都、府、県以下は2類に分けられる。
都会の線は市--町(中国の街、路)--丁目--番地と続く。
農村の線のほうは県の下に郡(ぐん--中国の地区)--町(中国の鎮)--村と続く。
だから、県は大きく、市は小さい。
北海道は下に県が無く、区と市がある。
全国を大きく地方に分けてあり、各地方に全部の47の行政区画が分布している。
以下に地方とその地方に属する都道府県を列記し、その読み方をも書く。
しかし、この地方は唯の区域の区切りで、何の制約も無く、また、色々な別の区切り方もある。
この点では我が国の“東北”、“西北”、“華東”等とは違う。
皆さんの何かの時に役に立つことを願う。
北海道地方:
北海道(ほっかいどう)
東北地方(とうほくちほう):
青森県(あおもりけん)岩手県(いわてけん)
宮城県(みやぎけん)秋田県(あきたけん)
山形県(やまがたけん)福島県(ふくしまけん)
関東地方(かんとうちほう):
茨城県(いばらきけん)栃木県(とちぎけん)
群馬県(ぐんまけん)埼玉県(さいたまけん)
千葉県(ちばけん)神奈川県(かながわけん)
東京都(とうきょうと)
中部地方(ちゅうぶちほう):
新潟県(にいがたけん)富山県(とやまけん)
石川県(いしかわけん)福井県(ふくいけん)
山梨県(やまなしけん)長野県(ながのけん)
岐阜県(ぎふけん)静岡県(しずおかけん)
愛知県(あいちけん)
近畿地方(きんきちほう):
三重県(みえけん)滋賀県(しがけん)
京都府(きょうとふ)大阪府(おおさかふ)
兵庫県(ひょうごけん)奈良県(ならけん)
和歌山県(わかやまけん)
中国四国地方(ちゅうごくしこくちほう):
鳥取県(とっとりけん)島根県(しまねけん)
岡山県(おかやまけん)広島県(ひろしまけん)
山口県(やまぐちけん)徳島県(とくしまけん)
香川県(かがわけん)愛媛県(えひめけん)
高知県(こうちけん)
九州地方(きゅうしゅうちほう):
福岡県(ふくおかけん)佐賀県(さがけん)
長崎県(ながさきけん)熊本県(くまもとけん)
大分県(おおいたけん)宮崎県(みやざきけん)
鹿児島県(かごしまけん)沖縄県(おきなわけん)
日本的行政区划--都道府县
与中国的行政区划--省市自治区类似,日本的行政区划是都道府县。
共有一都、一道、二府、43县。
一都是东京都,是日本的政治、经济和文化等的中心。
一道是北海道,这里的开发比国内其他地方晚一些。
二府是京都府和大阪府,是关西地区的主要地方,是关西的历史和经济的中心地带。
日本的县相当于中国的省(当然面积要小得多),共有43县。
因此,日本的行政区划一共有47个。
除了北海道,都府县以下分成2个系统。
一个是城市系统,有市-町(街)-丁目(段)-番地(号);另一个是农村系统,有郡(地区)-町(镇)-村。
因此,县大市小。
北海道没有县,有区和市。
全国分成几个大的“地方”,47个行政区划分布在这个地方里。
下面列出各地方和地方所属的各县名和读音。
但是这个“地方”只是一个地区的大概划分,没有什么制约,也有别的划分方法,这与中国的“东北”、“西北”、“华东”等的概念不同。
希望这些资料,在什么时候,对各位的某种工作有用。
有趣的相关
面白い関連
日本では昔から「風が吹けば桶屋が儲かる」という言葉があり、「何か事が起こると、めぐりめぐって意外なところに影響が及ぶことのたとえ」として引用する。
私も幼い時に母から聞かされ、意味がわからなく、可笑しいなと思ったことを覚えている。
最近、或るチャンスで日本語を教えている際、テキストにこの言葉が出てきたので、ここに載せて皆さんに紹介する。
見たところ、面白い連想だが、なぜ「風が吹けば桶屋が儲かる」かということで、実は中には複雑な関連があり、昔の日本の生活を目の前に見せてくれるのである。
「風が吹けば桶屋が儲かる」の全文は以下のとおりである:
「大風が吹けば砂ぼこりが立ち、その砂ぼこりが目に入って盲人が増える。
盲人は三味線を弾くので、三味線に張る猫の皮が入用になり、猫が減る。
猫が減ると鼠が増え、桶をかじり、桶屋は商売が繁盛して儲かる。
」
この関連文章の内容は、今の日本では起きないことだが、昔の日本ではあたりまえのことであった。
「大風が吹けば砂ぼこりが立つ、
(環境条件が良くない)
その砂ぼこりが目に入れば、目が悪くなって、盲人が増える。
(当時の医療条件が悪かった)
盲人は三味線を弾くので、盲人が増えれば、三味線が沢山要る。
(盲人の就職が難しいので、門づけ*をし、その際、三味線を弾く)。
三味線が沢山要るようになれば、三味線に張る猫の皮が沢山要る。
(三味線には猫の皮を張る)
猫の皮が入用になれば、猫を殺し、猫が減る。
(昔はどこの家でも猫を飼っていた。
)
猫が減れば、鼠が増える。
(猫の使命は鼠を取ることであった。
)
鼠が増えれば、桶をかじり、桶が壊れる。
(当時は木の桶に醤油、味噌、酒等を入れていた。
)
桶が壊れれば、新しいのを買いに行く。
(日本の桶や樽**はほとんど杉の木で作り、有名である)」
桶を買う人が多くなれば、桶屋は商売が繁盛して儲かる。
(日本の桶や樽の製造業は非常に発展した。
)
中国で類似な関連(连锁反应)はないかと考えたが、思いつかない。
適当なものがあれば教えてほしい。
*門(かど)づけ:人家の門口で雑芸を演じたり、経を読んだりして金品を乞うこと。
また、それをする人。
**樽(たる):桶と同様、杉の木などで作った酒や味噌を入れる器具。
有趣的相关
在日本从很早以前就有“刮大风,桶店就赚钱”的说法,表示“发生了某件事情,就绕啊绕地在意外的地方带来影响”的意思来引用。
我在孩提时代也听母亲讲过,当时不懂其意义,只记得感到奇怪。
最近,在一次讲课的备课中看到了这个比喻,在这里介绍给大家。
粗略地看,觉得是很有趣的联想,但是为什么“刮大风,桶店就赚钱”?这里实际上有很复杂的关连,把过去的日本的生活的一角,表现在人们的面前。
“刮大风,桶店就赚钱”的全文如下:
“刮大风,就扬起灰尘;灰尘进入眼睛,就增加盲人。
盲人弹三弦琴,所以三弦琴上的猫皮需要量就增加;猫就减少了。
猫少了,老鼠就增加;咬桶,桶店买卖兴隆,赚钱。
”
这篇相关的文章的内容,当然在现在的日本是不可能发生的事情,但是在古代的日本是理所当然的事情了。
“刮大风,就扬起灰尘;
(当时的环境条件很差)
灰尘进入眼睛,眼睛就变得不好,盲人增加。
(当时的医疗条件不好)
盲人弹三弦琴,盲人增加,三弦琴要的多。
(盲人找不到工作,就挨门弹琴求施舍)
三弦琴要的多了,三弦琴上的猫皮需要量就增加;
(三弦琴的制作要用猫皮)
猫皮需要量增加了,就杀猫,猫就减少了。
(过去家家都养猫)
猫少了,老鼠就增加;
(猫的使命就是抓老鼠)
老鼠多了,就咬桶,桶就坏了,
(当时用木桶盛酱油、酱和酒等等。
)
桶坏了,就要买新桶,
(日本的桶几乎都用杉木制作,很有名。
)
桶店买卖兴隆,赚钱。
”
(日本的制桶业过去非常发达。
)
日本地图。