从颜色词看中西文化的异同及翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、红色 红色在汉语中,从国到家,从个体到群体,从喜好到风俗,都占 据着极其重要的位置,蕴含着勇敢、吉庆、欢欣、荣耀、热烈等意义, 比如战争类影视作品中的敢死队员往往胳膊上要扎红布条;中国的 国旗就是以红色为底色的;中国人过大年时穿大红衣服,贴大红对 联,发红包表示喜庆等,而负面、消极、不吉利的含义较少,比如学生 的成绩不及格,老师就用红色笔来登记成绩;如果财政出现亏空,也 用红色来表示,称作“财政赤字”。在西方以上两方面的意思也兼而 有之。比如:圣诞节到来之即,圣诞老人身着大红,来给天真的充满 幻想的孩子们送礼物,把一个节日烘托得神秘而喜庆。他们也用红 色来表示财政赤字等。但是,人们对于颜色的理解和运用却有着惊 人的相似之处,这充分表明人类智慧的息息相通和文化的交互辉 映。下面就以几个成语为例进一步体会红色在西方文化中的意义, 从而进一步体会到两种文化的交汇。 1.Like a red rag to a bull 肯定会使人生气或非常烦恼的事。这条成语出自西班牙的斗牛 士用大块红布激怒牛向他攻击。例:Any letter of complaint to the boss is like a red rag to a bull.(任何向老板诉苦的信都肯定会使他非常生 气。) 2.a red- letter day 纪念日,喜庆日子。这个隐喻来自日历:每逢节日包括宗教节日 都印成红色。例:It was a red- letter day for me when I landed in Amer- ica and entered school there.(这是我到美国入学的纪念日。)Next Sunday is a red- letter day when they are going to be married.(下星期是 他们结婚的大喜日子。) 3.R ed tape 官样文章;文牍注意;官僚作风,源出英国政府机关用红带扎公 文。例如:English bureaucracy seems to have swathed in red tape at its birth.(英国的官僚机构看来从诞生之日起就受官样文章的束缚。) Although official censorship ended in some countries some years ago , red tape can still shackle their film- makers working .(虽然在几年前一些 国家的官方审查制度已经停止了,但官僚作风可能依然妨碍电影制 片人的工作。) 此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。 在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家 David Hawkes 认为书中 的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国 家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着 流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的 变通处理: 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days. 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。 Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green De- lights. 译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用 red 一词,而是分别译为 Golden 和 Green 这两个虽然不同色彩,但对译 语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合 适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可 以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。 二、黑色 黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致 相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。英语中的 Black Friday 指耶稣在复活节前受难 的星期五,是悲哀的日子。除此之外,人们还不约而同地用黑色来表 示隐蔽、阴森、怒气、黑暗、困难等负面意义。在汉语中,背地里伤人 叫做“放黑枪”;小孩出生时没有户口叫做“黑户”;人心术不正叫 “黑心”;人们生气时都“黑”着脸等。同样英语中类似的用法也比 比皆是。如:“a black day”(黑色的日子),“A black lie”(恶意的谎 言),“The Black Arts”(困境中的艺术品)[1]。后来人们就把他重 新漆刷成绿色的了。英语中有很多谚语和成语都用黑色来表达此类 意义如: 1.A black hen lays a white egg 黑鸡下白蛋。丑妇生俊儿。世事无定。而汉语中亦有“黑孩娶 白妮儿”的说法。 2.Black sheep 败家子,害群之马,无用之辈。一群绵羊中有时会有一只长黑毛 的羊。这条成语是由此而来,并引申为不良分子。因为长黑毛的羊不 如长白毛的羊值钱,所以可用来指微不足道的无用之辈。比如:He was the black sheep of the family.(他是个败家子。) 3.In someone’s black books 失宠于人,失去某人的好感。这条成语源出店员和商人们的习惯 做法:把好顾客和坏顾客、有把握收回的债款和无法收回的分别记录 在册。这条成语可远溯到 1592 年,当时 Robert Green 写了一本《过失 簿录事》(Black Book Messenger),其中记述道:“布朗的罪行太多了, 我的《过失簿》实在记不胜记。这条成语的反义形式为“in someone’ s good books”.比如:She is in his black books(. 她失宠于他。)We are in his good books because we invite him to our party(. 我们邀请他参加我们 的宴会,因而我们得到他的好感。)而在汉语中如果某人或某个单位 上了“黑名单或黑名册”那他就很难再有出头之日。 4.Two blacks do not make a white 两黑不等于一白。这条谚语是指不能用别人的错误来掩饰自己 的错误。比如:Two blacks do not make a white. You can’t palliate your own badness with other’s bad deed(. 两黑不等于一白。你不能用别人的 恶行来掩饰自己的劣迹。)英语短语“In black and white”,即“白纸黑 字”,两种的语言在这里简直达到了惊人的相通。许多年后,当我们发 现人类的文明发达得史无前例的时候,似乎我们的祖先却在严肃地嘲 笑我们的无知。其实这并不神秘,不管身处何处,人们的感觉是一样
York: Harcourt, Brace, 1921;Bartleby.com,www.bartleby.com/186/.2000.
都会影响语言的联想意义。
[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版,1989.
“白色”本来在中国与丧葬有关,后来的 1930 年代的“白色恐
[6]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版,2000.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(上接第 193 页)
(下转第 197 页) 193
文化研究
2007.10 (上旬刊)
文化研究
意义,所以最终没有用龙作为吉祥物。
怖” 又赋予了白色另外的意义,现在青年人看到白色会想到 “纯
“白象”在中国是力量的象征,所以中国有“白象”牌的电池和 洁”“婚礼”,这是在西方的影响下,白色的意义发生了改变。
方便面,但“white elephant”英语中却表示麻烦而且昂贵的事物,中
文献标识码:A
文章编号:1672- 7894(2007)10- 193- 02
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和 汉语对基本颜色词的分类差别不大。这些基本颜色之间有相同的方 面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教 信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在 视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特 别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉 语中的对比。
文化研究
2007.10 (上旬刊)
文化研究
从颜色词看中西文化的异同及翻译
□宋华
(福建师范大学闽南科技学院 福建·福州 362332)
摘 要 本文采用比较的方法对表示颜色词在中西文化中特别是在英语谚语与成语中的具体运用进行了比较详细的考 察和阐述,从而得其中异同,有助于进一步认识中西文化及翻译。
关键词 颜色 文化 翻译 中图分类号:H315.9
高一虹曾对“同志”这个词做过历时的数据调查(高一虹 16),
褒西贬。为了好的销路,英语国家不会以 “白象” 为品牌命名。 从褒义到贬义分七个分数,最好 1 分,最差 7 分,“同志”一词在 88
“beaver”(海狸)是生长在北美洲的一种动物,象征着勤劳,有一句 年的得分是 2.61,在 91 年的得分是 3.58,,多了 0.97 分,也就是减弱
较大,菩萨在头脑中会浮现出菩萨的形象,并会想到大慈大悲,救苦 救难,善良等相关词汇。与之相对,olive branch(橄榄枝),Hamlet (哈姆雷特)等从西方文学和宗教中流传来的词汇对不熟悉西方文 化的人来说则不会有什么联想意义,由于文学、宗教等文化因素而 造成的词义空缺现象是很普遍的。
参考文献: [1]Kramsch, Claire. Language and Culture [M]. Oxford: Oxford University Press,1998. [2]Leech, Geoffrey. Semantics[M].England: Penguin Books,1981. [3]Nida, Eugene A. Language and Culture [M].Shanghai:Shanghai Foreign
习语就是“as busy as a beaver”,而对广大中国人来说,海狸只是一 了褒义色彩。现在“同志”的意义又有所不同,由于港台文化的影响
种不太熟悉的动物,不会带来什么联想。
还多了“同性恋”的意义。
竹子在中国是和“梅,兰,菊”并列的花木中的四君子之一,很 多古诗词都和“竹”有关,如苏轼的“宁可食无肉,不可居无竹。”邵 谒在《金谷园怀古》中有“竹死不变节,花落有余香。”竹象征着 “正直,坚贞,高风亮节”。但在英美这种植物很少见,bamboo 也就 几乎没有什么联想意义了。
四、不断变化中联想意义
Language Education Press, 2001.
语言是一个不断变化的动态系统,语言和文化都处于变化过程
[4]Sapir,Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech [M]. New
中。(Nida 5)由于语言和社会文化存在内在联系,文化的改变和波动
(五)文学、神话故事和宗教 中国人看到“阿 Q”会想到“精神胜利法”,看到“武松”会想 到“打虎英雄”,“诸葛亮”则是智慧的象征。中国古代受佛教影响
在“911”事件前,“伊斯兰”对于美国来说是一种“异教”,而 “911”后“伊斯兰”这个词会让美国人联想到恐怖分子。
五、结语 文化渗透在人们生活中的方方面面,其中包括词语的意义。不 同文化背景的人对同一词语产生的心理反应会有巨大的不同。因 此,人们不仅要熟悉本国的文化,也应了解其它国家的文Biblioteka Baidu,了解文 化对语言的影响,这样才能在中西文化间架起一座沟通的桥梁。
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days. 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。 Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green De- lights. 译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用 red 一词,而是分别译为 Golden 和 Green 这两个虽然不同色彩,但对译 语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合 适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可 以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。 二、黑色 黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致 相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。英语中的 Black Friday 指耶稣在复活节前受难 的星期五,是悲哀的日子。除此之外,人们还不约而同地用黑色来表 示隐蔽、阴森、怒气、黑暗、困难等负面意义。在汉语中,背地里伤人 叫做“放黑枪”;小孩出生时没有户口叫做“黑户”;人心术不正叫 “黑心”;人们生气时都“黑”着脸等。同样英语中类似的用法也比 比皆是。如:“a black day”(黑色的日子),“A black lie”(恶意的谎 言),“The Black Arts”(困境中的艺术品)[1]。后来人们就把他重 新漆刷成绿色的了。英语中有很多谚语和成语都用黑色来表达此类 意义如: 1.A black hen lays a white egg 黑鸡下白蛋。丑妇生俊儿。世事无定。而汉语中亦有“黑孩娶 白妮儿”的说法。 2.Black sheep 败家子,害群之马,无用之辈。一群绵羊中有时会有一只长黑毛 的羊。这条成语是由此而来,并引申为不良分子。因为长黑毛的羊不 如长白毛的羊值钱,所以可用来指微不足道的无用之辈。比如:He was the black sheep of the family.(他是个败家子。) 3.In someone’s black books 失宠于人,失去某人的好感。这条成语源出店员和商人们的习惯 做法:把好顾客和坏顾客、有把握收回的债款和无法收回的分别记录 在册。这条成语可远溯到 1592 年,当时 Robert Green 写了一本《过失 簿录事》(Black Book Messenger),其中记述道:“布朗的罪行太多了, 我的《过失簿》实在记不胜记。这条成语的反义形式为“in someone’ s good books”.比如:She is in his black books(. 她失宠于他。)We are in his good books because we invite him to our party(. 我们邀请他参加我们 的宴会,因而我们得到他的好感。)而在汉语中如果某人或某个单位 上了“黑名单或黑名册”那他就很难再有出头之日。 4.Two blacks do not make a white 两黑不等于一白。这条谚语是指不能用别人的错误来掩饰自己 的错误。比如:Two blacks do not make a white. You can’t palliate your own badness with other’s bad deed(. 两黑不等于一白。你不能用别人的 恶行来掩饰自己的劣迹。)英语短语“In black and white”,即“白纸黑 字”,两种的语言在这里简直达到了惊人的相通。许多年后,当我们发 现人类的文明发达得史无前例的时候,似乎我们的祖先却在严肃地嘲 笑我们的无知。其实这并不神秘,不管身处何处,人们的感觉是一样
York: Harcourt, Brace, 1921;Bartleby.com,www.bartleby.com/186/.2000.
都会影响语言的联想意义。
[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版,1989.
“白色”本来在中国与丧葬有关,后来的 1930 年代的“白色恐
[6]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版,2000.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(上接第 193 页)
(下转第 197 页) 193
文化研究
2007.10 (上旬刊)
文化研究
意义,所以最终没有用龙作为吉祥物。
怖” 又赋予了白色另外的意义,现在青年人看到白色会想到 “纯
“白象”在中国是力量的象征,所以中国有“白象”牌的电池和 洁”“婚礼”,这是在西方的影响下,白色的意义发生了改变。
方便面,但“white elephant”英语中却表示麻烦而且昂贵的事物,中
文献标识码:A
文章编号:1672- 7894(2007)10- 193- 02
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和 汉语对基本颜色词的分类差别不大。这些基本颜色之间有相同的方 面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教 信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在 视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特 别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉 语中的对比。
文化研究
2007.10 (上旬刊)
文化研究
从颜色词看中西文化的异同及翻译
□宋华
(福建师范大学闽南科技学院 福建·福州 362332)
摘 要 本文采用比较的方法对表示颜色词在中西文化中特别是在英语谚语与成语中的具体运用进行了比较详细的考 察和阐述,从而得其中异同,有助于进一步认识中西文化及翻译。
关键词 颜色 文化 翻译 中图分类号:H315.9
高一虹曾对“同志”这个词做过历时的数据调查(高一虹 16),
褒西贬。为了好的销路,英语国家不会以 “白象” 为品牌命名。 从褒义到贬义分七个分数,最好 1 分,最差 7 分,“同志”一词在 88
“beaver”(海狸)是生长在北美洲的一种动物,象征着勤劳,有一句 年的得分是 2.61,在 91 年的得分是 3.58,,多了 0.97 分,也就是减弱
较大,菩萨在头脑中会浮现出菩萨的形象,并会想到大慈大悲,救苦 救难,善良等相关词汇。与之相对,olive branch(橄榄枝),Hamlet (哈姆雷特)等从西方文学和宗教中流传来的词汇对不熟悉西方文 化的人来说则不会有什么联想意义,由于文学、宗教等文化因素而 造成的词义空缺现象是很普遍的。
参考文献: [1]Kramsch, Claire. Language and Culture [M]. Oxford: Oxford University Press,1998. [2]Leech, Geoffrey. Semantics[M].England: Penguin Books,1981. [3]Nida, Eugene A. Language and Culture [M].Shanghai:Shanghai Foreign
习语就是“as busy as a beaver”,而对广大中国人来说,海狸只是一 了褒义色彩。现在“同志”的意义又有所不同,由于港台文化的影响
种不太熟悉的动物,不会带来什么联想。
还多了“同性恋”的意义。
竹子在中国是和“梅,兰,菊”并列的花木中的四君子之一,很 多古诗词都和“竹”有关,如苏轼的“宁可食无肉,不可居无竹。”邵 谒在《金谷园怀古》中有“竹死不变节,花落有余香。”竹象征着 “正直,坚贞,高风亮节”。但在英美这种植物很少见,bamboo 也就 几乎没有什么联想意义了。
四、不断变化中联想意义
Language Education Press, 2001.
语言是一个不断变化的动态系统,语言和文化都处于变化过程
[4]Sapir,Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech [M]. New
中。(Nida 5)由于语言和社会文化存在内在联系,文化的改变和波动
(五)文学、神话故事和宗教 中国人看到“阿 Q”会想到“精神胜利法”,看到“武松”会想 到“打虎英雄”,“诸葛亮”则是智慧的象征。中国古代受佛教影响
在“911”事件前,“伊斯兰”对于美国来说是一种“异教”,而 “911”后“伊斯兰”这个词会让美国人联想到恐怖分子。
五、结语 文化渗透在人们生活中的方方面面,其中包括词语的意义。不 同文化背景的人对同一词语产生的心理反应会有巨大的不同。因 此,人们不仅要熟悉本国的文化,也应了解其它国家的文Biblioteka Baidu,了解文 化对语言的影响,这样才能在中西文化间架起一座沟通的桥梁。