英汉句子结构比较
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异
![英汉语言在句型结构方面的一些主要差异](https://img.taocdn.com/s3/m/4e7b842adf80d4d8d15abe23482fb4daa58d1d02.png)
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。
或:只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。
主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。
而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。
英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。
英汉篇章结构的语法对比分析
![英汉篇章结构的语法对比分析](https://img.taocdn.com/s3/m/7e951e25b94ae45c3b3567ec102de2bd9605de9c.png)
英汉篇章结构的语法对比分析1. 引言1.1 引言概述英汉篇章结构的语法对比分析是一门跨文化研究领域,通过比较英语和汉语的篇章结构和语法特点,能够帮助我们更全面地了解这两种语言的语言特性和文化背景。
英语是一种基于主谓宾结构的语言,句子以主语为中心,谓语为核心,宾语为补充的结构比较常见。
而汉语则是一种基于主谓宾补结构的语言,句子以主语为核心,谓语为主体,宾语和补语为修饰的结构比较常见。
在篇章结构方面,英语通常采用线性结构,文字呈现方式直截了当,一般而言,英语篇章结构分为引言、正文和结论三部分,文章结构清晰明了。
而汉语则较为灵活多变,篇章结构可以根据不同的内容和目的进行灵活调整,没有固定的格式要求。
通过对英汉篇章结构和语法特点进行比较分析,我们可以更好地理解英语和汉语的语言运用习惯和文化背景之间的差异,帮助语言学习者更好地掌握这两种语言的表达方式和逻辑思维方式。
在今后的研究和实践中,我们可以根据这些对比分析的结论,更好地进行英汉语言之间的沟通和交流。
2. 正文2.1 英语篇章结构1. 主题句和主题段落:英语篇章结构通常以主题句作为段落的开头,主题句用来概括该段落的主旨内容,有助于读者快速了解段落的主题。
2. 段落间的逻辑连接:在英语篇章中,段落之间通常通过逻辑连接词或短语进行连接,使得整篇文章内容连贯,构成一个有机整体。
3. 概括句和过渡句:在英语篇章结构中,概括句和过渡句的使用十分普遍,它们有助于引导读者理解文章的逻辑关系,同时使得文章的结构更加清晰。
4. 引言和结论:英语篇章结构通常包括引言和结论两部分,引言用来引入文章的主题,结论则总结全文内容并给出作者的看法或建议。
5. 句子结构:在英语篇章中,句子结构简洁明了,通常采用主谓宾的语法结构,同时也注重句子之间的平衡性和连贯性。
英语篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过合理的段落安排和句子结构,使得文章内容清晰明了,易于理解。
2.2 汉语篇章结构汉语篇章结构是指汉语语言中文章、段落、句子等单位的排列组合方式,以及其中所使用的连接词、语法结构等。
英汉篇章结构的语法对比分析
![英汉篇章结构的语法对比分析](https://img.taocdn.com/s3/m/674c78fba0c7aa00b52acfc789eb172ded639936.png)
英汉篇章结构的语法对比分析篇章结构是指文章、段落或文本的组织方式和逻辑关系,它是一个较为抽象、更加深入的结构层次。
英语和汉语虽然语法上有很多不同,但是在篇章结构上也存在一些显著的区别。
本文将从三个方面比较英汉篇章结构的语法差异,包括句子结构、段落结构及文本结构。
一、句子结构差异在英汉翻译和写作时,应该理解英汉句子结构上的差异。
汉语句子的语序比英语更为自由,而英语对语法尤为关注的句子构造更加严谨和规范。
英语中的句子通常是由主语、谓语和宾语等部分构成,而且通常主语和谓语的位置固定。
相对地,汉语中的句子结构则更灵活,主语和谓语等部分的位置可以根据语境的需要进行改变。
英语中的句子通常由一个主语一个谓语和一个宾语构成,或由主语、谓语、宾语和其他成分如定语、状语等构成。
而汉语的句子结构,则可以是主谓宾结构、状主谓宾结构、并列句、复合句等多种结构形式。
由于英语中的句子结构较为规范,所以表达细节要求更高;而汉语的句子结构更为灵活,能够更加强调描述与细节。
除了句子结构之外,英汉在段落结构方面也存在差异。
英语中的段落通常由一个主题句、几个支持句和一个结论句组成,有时还会有一些注释性的句子来说明某些细节。
相对地,汉语段落结构则更为自由,通常没有明确的主题句和结论句的区分,而是通过上下文连接起来构成更为有机的整体。
从这方面来看,英语段落结构更为机械化,更强调段落之间的逻辑关系和条理;而汉语段落结构则更为灵活,强调整体性和连贯性,而非单独的段落。
因此,如果想要提高英汉翻译和写作的技巧,就应该学会如何根据上下文和语境来确定段落的主题句、结论句和支持句,以便更好地传达文章的意思。
汉语文章则更为灵活,往往没有明确的层级和缩进。
相对地,它更注重上下文的连贯性和整体性,强调段与段之间的相互衔接和逻辑关系。
因此,无论是英汉翻译还是写作,都需要根据语言和文化的差异来决定如何组织文章的结构和布局。
英汉翻译中的句子结构差异分析
![英汉翻译中的句子结构差异分析](https://img.taocdn.com/s3/m/f058c8193a3567ec102de2bd960590c69ec3d806.png)
英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。
例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。
2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。
例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。
3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。
例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。
4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。
例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。
5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。
例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。
以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。
正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。
英汉句子比较与翻译
![英汉句子比较与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1775c515842458fb770bf78a6529647d272834ad.png)
01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
句子翻译技巧
![句子翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/6fa92ee58762caaedd33d480.png)
一、英汉句子结构比较
2、中心在前的英语 Vs 重心在后的汉语
We haven't seen each other since we graduated from the university.
大学毕业后,我们就再也没有见过面。
提示:翻译时要有调整句序的意识。
.
一、英汉句子结构比较
3、静态的英语 Vs 动态的汉语 对策:词性的转换,动词的处理
With a basket in her hand, she trudged up the 她la手n提e 着to篮h子e,r 拖ro着o沉m重. 的脚步,走进一条小巷子,来到了她的房间
.
一 4、、 英英语汉:重句物称子,汉结语构:重比人称较
英语:常用不能施以动作或无生命的事物做主语
பைடு நூலகம்
汉语: 常有能施以动作或生命的物体做主语
China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labor, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.
.
例二、
An important characteristic of current international
economic relations is the aggravation of NorthSouth contradictions and the widening of their
economic gap. The majority of the developing countries remain confronted with such difficulties as
汉英句子结构比较
![汉英句子结构比较](https://img.taocdn.com/s3/m/1309d94ea8956bec0975e3f8.png)
原文:我们国内革命时期的大规模的疾风 暴雨式的群众阶级斗争已经基本结束…… 译:Our domestic revolution of large-scale
class struggle of the masses squall type has been basically end...(按照中文顺序翻译,句子 层次和结构不清晰) 译文:In the main the large-scale, turbulent class struggles of the masses characteristics of times of revolution in our country have come to end…
(两处时态不同,因抗美援朝战争当时已经结束,只能用过去 式。)
原文:这个口号并不是突然提出来的,它已 经经过了好几年的酝酿。 译文:It was not put forward all of a sudden, but had been in the making for several years. (因为有was,所以后面用had been,表示过 去的过去,先后分明。)
张今先生进一步指出,诗词、民歌的句子 结构语义如此,散文句子的语义结构也是如此。 如: 水浊,则无掉尾之鱼;政苛,则无逸乐之 士。(邓析子)只影自怜,命寄江湖之上;惊 魂未定,梦游缧绁(lei xie)。(苏轼)
不仅句子如此,句群也是这样。两个句子 是一个句群,两个阴阳是一个四象。四象是最 稳定的结构,所以古诗、绝句都采取这种结构。 两个五绝相加就是五律,两个七绝相加就是七 律。阴阳结构的思维方式从组词、造句、到篇 章,一以贯之。
(汉语中的话题和说明没有形式限制,英语 的主谓必须保持数和人称的一致)
例:1.I(主语) heave a sigh of relief and (并列) be glad that… (正:am)
中英文句子结构的区别
![中英文句子结构的区别](https://img.taocdn.com/s3/m/7205327be418964bcf84b9d528ea81c759f52e4c.png)
中英文句子结构的区别
中英文句子结构的区别很大,这是由于中英文语言特点和语法规则的不同所造成的。
以下是几点不同:
1. 词序的区别:中文的词序是比较灵活的,而英文则通常是固定的。
例如,在中文中可以说“我喜欢吃苹果”,也可以说“吃苹果我喜欢”,但在英文中只能说“I like to eat apples”。
2. 修饰语的位置:在中文中,修饰语通常放在被修饰的词前面,而在英文中则是放在后面。
例如,在中文中可以说“美丽的花儿”,但在英文中则是“flowers that are beautiful”。
3. 动词时态的不同:中文中没有动词时态的概念,而英文则需要根据时间和情境来使用不同的时态。
例如,在英文中说“我在昨天看了一部电影”,而在中文中则可以说“我昨天看了一部电影”。
4. 语法结构的差异:中文的语法结构比较简单,主要是通过字的组合来表示意思。
而英文的语法结构则比较复杂,需要注意句子的主谓宾结构、定语和状语的位置等。
总之,中英文句子结构的区别很大,需要我们在学习和使用中英文时注意语言上的差异,以避免语法错误和翻译不准确的问题。
英汉句式结构的差异及翻译
![英汉句式结构的差异及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e118734b7dd184254b35eefdc8d376eeaeaa1705.png)
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
前重心与后重心——英汉句子比较
![前重心与后重心——英汉句子比较](https://img.taocdn.com/s3/m/572096f8c0c708a1284ac850ad02de80d4d80627.png)
前重心与后重心——英汉句子比较前重心与后中心与前饰与后饰不一样。
英汉两种语言异多于同,反映在句子结构上就体现为意和与形合、后饰与前饰、前重心与后重心、复合句与简单句的区别。
透彻了解这些差异,就能准确理解原文,从而把握翻译规律,这对英语教学和翻译实践都至关重要。
一、英语重后饰,汉语重前饰虽然英汉句子都采用“主谓宾”(SVO)的排列顺序,但它们在修饰语(定语和状语)的位置上存在着一个显而易见的差别。
具体来说,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。
若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。
而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用,都应放在被修饰成分之前。
试比较:(1)The man who talked to me at the club last night is my boss. 译文:昨天在俱乐部和我说话的那个人是我的老板。
(2)我想要一个窗户朝着大海的房间。
译文:I’d like a room whose window looks out over the sea. 当句子中存在多个修饰成分时,可分为如下两种情况:1. 多项定语。
当句子中有两个以上的定语作修饰语时,英语句子的基本顺序是由近及远,由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱者到程度强者,而汉语则恰恰相反。
例如: Without the strong Party leadership, we couldn’t ①② have achieved tremendous successes. 译文:没有党的坚强领导,我们就不可能取得②①伟大的成就。
从这个英译汉的例子可以看出,英语句子中的Party 位于strong 之后,其强调的内容是“党的领导”;而译成汉语之后,两个单词释义的顺序却发生了改变,这是因为在汉语中更侧重于“坚强的领导”。
翻译英语定语时,必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理。
即使是翻译英语的单词定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的其他成分,如: She was an intelligent, attractive and somewhat arrogant daughter of a famous lawyer in London. 译文:她是伦敦一位著名律师的女儿,有才华,又迷人,但有点傲慢。
英汉句子结构比较与翻译
![英汉句子结构比较与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/afb2ba4091c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad705.png)
英汉句子结构比较与翻译
英文句子结构比较与翻译的注意事项如下:
1. 英文句子通常采用主谓宾结构(Subject-Verb-Object),而汉语
句子的结构较为灵活。
在翻译时,要根据汉语的特点进行调整,使句子更
符合汉语的表达习惯。
例子:
英文句子结构:She is reading a book.
汉语翻译:她正在看书。
2.英文句子的修饰语放置位置较固定,通常在被修饰的词之前或之后,而汉语句子中修饰语的位置较为灵活。
在翻译时,要根据修饰语的语义关
系和修饰的词的位置进行适当调整。
例子:
英文句子结构:The big dog is barking loudly.
汉语翻译:大狗汪汪叫。
3.英文句子中的从句(主从复合句)结构比较常见,而汉语中的主从
关系的表示通常通过词语顺序和特定的连接词来表达。
在翻译时,要将英
文句子中的从句转化为汉语中的主从结构。
例子:
英文句子结构:I know that she is happy.
汉语翻译:我知道她很开心。
4.英文句子中的倒装结构(句子主语和谓语动词的位置颠倒)较为常见,而汉语中的倒装结构较少使用。
在翻译时,要根据汉语的语法规则进行调整或转换。
例子:
英文句子结构:Not only did she pass the exam, but she also got the highest score.
汉语翻译:她不仅考试通过了,而且还得到了最高分。
总之,翻译英文句子时,要注意句子结构的差异,灵活运用汉语的表达习惯和语法规则,使翻译后的句子更符合汉语的语言特点。
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异
![【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异](https://img.taocdn.com/s3/m/b2ff8a9b01f69e31423294e7.png)
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
英汉语的句子成分对比
![英汉语的句子成分对比](https://img.taocdn.com/s3/m/07ac386402020740be1e9bf6.png)
这一带土地肥沃、山水秀丽。
a
23
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异,汉语中主谓之
间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的语 义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动词)
之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义角色 (semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大,但
It is time for meeting. It is going to be fine. Who’s there? It is me. It is never too old to learn.
a
19
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如:
病人应该受到良好的照顾。
汉语作主语的形容词常见的只有一种,它们描述事物或 行为,其所指意义的实质是以事物或行为的性质指事物 或行为。例如:诚实 (诚实这种品质) 是一种美德。
汉语中有时也会见到描述人的形容词作主语:聪明反被聪明误。 Wise men suffer from their wisdom instead of benefiting from it.
汉语动词作主语一般指动作的具体内容或实际发生,有 时也可能暗含主观性意义,但这些语义差别没有不同的 语言形式予以体现,而只能借助语境去揣摩。例如:溺 爱孩子只会害了孩子。
Hale Waihona Puke a12二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
4.分句/主谓短语作主语
英语中作主语的分句一般分为三种: that 分句: It is possible /likely /certain that … 疑问分句:Who will be the coach is still undecided. 缩合分句: What he says goes.(what=the thing which) 汉语中作主语的主谓短语称为作主主谓短语,其所指意 义可以是一个特定的事实或特定的问题,只能出现在谓 语之前。 如, a: 他们要干什么与我无关。
句子翻译技巧(1)
![句子翻译技巧(1)](https://img.taocdn.com/s3/m/761c1ba665ce050876321373.png)
译成主动句
a. 用原句的施事者作主语 b. 补充施事者作主语 c. 译成汉语的无主句
1. He was seen to play ping-pong there.
有人看见他在那儿打乒乓球。
英语:形式严谨,依靠有形的手段显示完整性。
(以形显义)
连词: and, or, but ,if, when… 副词:therefore, hence, consequently 关系副词:when, where, why 代词:another, this, that, 关系代词:that, which, who, whom, whose 介词短语:in a word, at least, for example, in addition 形容词短语:more than, rather than 动词短语:to sum up, to put it another way, to be more exact
小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下去,滚地 皮,大哭大叫。 Dumbfounded of seeing the secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down, rolling on the ground with cry and scream.
他们对市场一无所知,他们公司因而受了很大的 损失。 Their ignorance of the market brought huge losses to their company. 她一看到他就生气。 The very sight of him makes her angry.
英汉句法结构对比与翻译
![英汉句法结构对比与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e9b9d1ad18e8b8f67c1cfad6195f312b3169ebd7.png)
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
英汉句子结构差异
![英汉句子结构差异](https://img.taocdn.com/s3/m/72c3155a0a4e767f5acfa1c7aa00b52acfc79c8a.png)
英汉句子结构差异英语和汉语作为世界上两种最重要的语言之一,其句子结构在很多方面都存在差异。
本文将就英汉两种语言的句子结构差异进行比较和分析,希望能够帮助读者更好地理解和运用这两种语言。
首先,英语句子的基本结构为主语-谓语-宾语(SVO),而汉语句子的基本结构为主谓宾(SVO)。
这一点是两种语言最基本的句子结构差异。
在英语中,主语通常位于句子的开头,谓语和宾语紧随其后,而在汉语中,主语和谓语通常紧密相连,宾语则位于谓语之后。
这种差异导致了英汉两种语言在表达句子时的顺序和逻辑上的差异。
其次,英语句子中的成分通常是固定的,而汉语句子中的成分则更加灵活。
在英语中,一般情况下,主语和谓语之间不会插入其他成分,而在汉语中,主谓之间可以插入各种修饰成分,如状语、补语等。
这种灵活性使得汉语句子可以更加丰富多样,表达方式更加灵活。
另外,英语句子中的疑问句通常是通过倒装来实现的,而汉语句子中的疑问句则是通过使用疑问词或者在句末加上问号来实现的。
这种差异使得英汉两种语言在疑问句的表达上存在较大差异。
此外,英语句子中的从句结构较为复杂,包括定语从句、状语从句、宾语从句等,而汉语句子中的从句结构相对简单,通常通过在主句中使用“的”、“地”、“得”等结构来表示。
这种差异使得英汉两种语言在从句的表达上存在较大差异。
最后,英语句子中的语气助动词和情态动词的使用较为频繁,而汉语句子中则较少使用这类助动词。
这种差异使得英汉两种语言在表达语气和情态上存在较大差异。
综上所述,英汉两种语言在句子结构上存在诸多差异,包括基本结构、成分顺序、疑问句表达、从句结构以及语气和情态的表达等方面。
了解这些差异有助于我们更好地理解和运用这两种语言,避免因为句子结构差异而产生的语言误解和困惑。
希望本文能够帮助读者更好地理解英汉句子结构差异,提高语言运用能力。
英汉句法结构对比
![英汉句法结构对比](https://img.taocdn.com/s3/m/80454e8b0408763231126edb6f1aff00bfd57066.png)
英汉句法结构对比
1.语序差异:英语采用SVO(主语-谓语-宾语)的语序,强调语法角色
之间的顺序关系。
汉语一般采用主谓宾的语序,强调句子的主题和信息重
要性。
2.修饰成分:英语中修饰成分一般位于被修饰词之前,如形容词放在
名词之前,副词放在动词之前。
而汉语中修饰成分一般位于被修饰词之后,如形容词放在名词之后,副词放在动词之后。
3.从句结构:英语中从句结构比较灵活,可以位于主句中的任何位置。
汉语中从句结构相对固定,通常位于主句之前或之后。
4.动词结构:英语中动词的变化较为复杂,有时需要辅助动词来表示
时间、语态等。
汉语中动词的变化相对简单。
这些对比点只是一部分,实际上英汉句法结构对比是一个非常复杂的
问题,受到语言的特点、文化背景等多种因素的影响。
英汉句子结构差异
![英汉句子结构差异](https://img.taocdn.com/s3/m/6e2bbf5ba66e58fafab069dc5022aaea988f4149.png)
英汉句子结构差异
1.顺序:在英语句子中,一般遵循主语-谓语-宾语的顺序,即主语通
常位于句子的开头,谓语在主语之后,宾语在谓语之后。
而在汉语句子中,通常没有固定的顺序,可以根据上下文需要自由排列。
2.主谓结构:英语句子通常以主语和动词作为核心,即主语是动作的
执行者,谓语表示动作或状态。
而汉语句子中,可以省略主语,通过上下
文或语境可以理解主语。
3.从句结构:英语中从句通常紧跟在主句之后,而汉语中的从句可以
放在主句之前、中间或之后,根据需要灵活调整。
4.修饰语的位置:在英语中,修饰语通常在被修饰的词或词组之前,
而汉语中修饰语可以在名词前面、后面或中间。
5.被动语态:英语中被动语态使用较为频繁,即动作的接受者作为主语,动作的执行者作为宾语。
而汉语中较少使用被动语态,更常使用使役
结构或其他方式来表示被动意义。
需要注意的是,以上是一些常见的差异,具体的差异还受语境、口语
和写作等要素的影响。
综合比较英汉句子成分的排序与组合
![综合比较英汉句子成分的排序与组合](https://img.taocdn.com/s3/m/af68582349d7c1c708a1284ac850ad02de800703.png)
综合比较英汉句子成分的排序与组合英语句子的基本成分包括主语、谓语、宾语、定语、状语等。
而汉语句子的基本成分包括主谓宾、定状补等。
英汉句子的成分排序和组合方式有一定的差异,下面将对其进行综合比较。
首先我们来看英语句子的成分排序和组合。
英语句子的基本结构是主语+谓语+宾语,比如“I love you”(我爱你)。
在这个句子中,主语是“I”,谓语是“love”,宾语是“you”。
英语句子还可以加入定语和状语,使句子更加丰富和复杂,比如“Thebeautiful girl is singing happily”(这个美丽的女孩正在快乐地唱歌)。
在这个句子中,主语是“The beautiful girl”,谓语是“is singing”,定语是“beautiful”,状语是“happily”。
而汉语句子的成分排序和组合方式略有不同。
汉语句子的基本结构是主谓宾,比如“我爱你”。
“我”是主语,“爱”是谓语,“你”是宾语。
汉语句子还可以加入定状补等成分,比如“我喜欢唱歌”。
在这个句子中,“我”是主语,“喜欢”是谓语,“唱歌”是宾语。
可以看出,英语句子的成分排序和组合与汉语句子有一定的差异。
对比英汉句子的成分排序和组合,我们可以发现英语句子更加注重成分的顺序和位置,而汉语句子更加注重成分的内在逻辑和关系。
英语句子的基本结构是主语+谓语+宾语,定语和状语的位置相对固定。
而汉语句子的基本结构是主谓宾,定状补等成分的位置灵活多变。
学习英汉句子的成分排序和组合有助于我们更好地理解和运用这两种语言。
英语句子的被动结构与汉语句子的被动结构也有一定的差异。
英语句子的被动结构是由助动词be+及物动词的过去分词构成,比如“The letter is written by Tom”(这封信是汤姆写的)。
在这个句子中,“The letter”是主语,“is written”是谓语,“by Tom”是状语。
而汉语句子的被动结构是通过在及物动词后面加上“被”字构成,比如“这封信被汤姆写了”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉词序比较
It is a red flag. The man you saw yesterday is his father. 夜莺唱出了美妙的歌曲。 穿灰大衣的那个人是我的哥哥。 He always keeps his promise. They walked along arm in arm. 外面忽然传来喧闹声。 这篇文章非常深刻、动人。
英语重形合(hypotaxis )
所谓“形合” (hypotaxis)就是主要靠语言 本身的语法手段。 形合是指句子与词的组合在外部形态上有明 显的标记,当形态标记不充分的时候,还可 用其他语法手段来显示词组、句子、句群中 各成分之间的相互关系。 因此,英语结构紧凑严密,英语句子好比一 串葡萄,一串珍珠。
语体色彩
Feeling tired, John went to bed early. (formal) John went to bed early because he felt tired. (common) John felt tired, so he went to bed early. (informal)
英语中,名词与介词占优势
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上 小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. 农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多 数农民处于贫穷的困境。
他带学生到工厂去参观。 He took his students to the factory for a visit. 给我充分时间,我也能做好。 Given enough time, I can do it too. 他拿本字典,开始准备功课。 Taking a dictionary, he began to prepare his lessons. 他们扛着锄头下地了。 They left for the field, shouldering hoes. 孩子们跑着来迎接我们。 The children came running to greet us. 谢谢你给我们这么多帮忙。 Thank you for giving us so much help.
We took off and flew over the city and slowly gained height. a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。 b. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。 The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house. a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗 子。 b. 耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖,猫吃了耗 子。
英语句子中,主干结构突出,即主谓突出,名 词,尤其是抽象名词(abstract noun)用得多,介词 (preposition)也用得多;英语表达复杂思想时, 往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代 词(relative pronoun),进行空间搭架,把各个 子句(clause)有机地结合起来,构成一串葡萄 似的句子。
英汉句子结构比较与翻译
句子(sentence) 句子(sentence) 是能够单独存在并 能表达相对完整意义的语言单位。 一般说来,交际活动都是以句子 为基本语言单位展开的,因此句 子在翻译过程中占有最重要的位 置,必须予以高度重视。
英语句子重形合(hypotaxis) hypotaxis) 汉语句子重意合(parataxis) parataxis) 英语句子中,名词与介词占优势 汉语句子中,动词占优势 在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句 首,即重心在前 汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句 尾,形成后重心 英语中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一 般放在被修饰词的后面 汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面 英语状语可前可后 汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面 英语中,There+be结构与虚词it的结构用得比较广泛
英汉句子重心比较
Nothing has happened since we parted. 自我们别后没发生什么事情。 I went out for a walk after I had my dinner. 晚饭后我出去散步。 He has to stay at home because he is ill. 他病了只得呆在家里。 He cannot be operated upon as he is very weak. 他身体很弱不能动手术。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in
意合法
I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你说话。 We never meet without a parting. 有聚就有散。 He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。
昨晚大厅举行英语晚会。 There was an English evening party in the hall last night. 墙上挂着一张画。 There is a picture on the wall. 在远处有一条河流过。 There runs a river at a distance. 从前海边一个村子里住着个老渔民。 Once there lived an old fisherman in a village by the sea. 碰巧屋里没有人。 There happened to be none in the room.
We have studied English for a year and we can act English. 我们学了一年英文, 已经能够演英文剧了。 The door was opened, and the audience came crowding in. 门开了,观众一拥而入。 And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里,向观众深深的鞠了一躬, 退到后台,幕起。
useful books 有用的书 a man of fifty years old 五十岁的人 They played chess in high spirits at the club yesterday. 他们昨天在俱乐部高兴地下棋。 She lives at 34 Temple, Geneva, Switzerland. 她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。
准确地翻译原文是不容易的。 It is difficult to translate the original adequately. 他觉得帮助别人是他的责任。 He feels it his duty to help others. 我们是在俱乐部遇到她的。 It was in the club that we met her. 是风刮得窗户作响。 It is the wind shaking the window.
life. 生活中既有ribution was making me realize how
much more than knowledge I had been getting from him. 他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是 知识,这是他最大的贡献。
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January. 我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推 迟,这使我非常失望。 一个人不向别人学习,是不能指望有多少成就的。 A man who doesn’t try to learn from others can’t hope to achieve much.
struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌 握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in
汉语重意合(parataxis)
所谓“意合” (parataxis)主要靠句子内部逻 辑联系。 意合是指词与词、句子和句子之间的组合往往 在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意 义上的关联来“粘合”。 因此,汉语结构简练明快,汉语句子好比一根 竹子,一盘珠子。
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外 界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变 得更加严重。 Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.