大学英语句子翻译要点点拨

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语句子翻译要点点拨

杨廷君

(宁波大学外语学院浙江宁波 315211)

改革后的大学英语四、六级试题增设了句子翻译,要求考生在五分钟之内将五个句子中的汉语翻译成英语。该试题占的分数比例不大,但测试了学生真实的语言运用能力。为了做好翻译试题,下面几点值得注意。

1、句子的完整问题

句子的完整问题主要涉及主语。汉语是隐性结构,英语是显性结构,也就是说,汉语的主语可以不用表达出来,但根据上下文,读者一眼就知道句子的主语是什么;而英语就不同了,除了少数省略句,句子的主语是不可缺少的。例如,翻译句子“只要还有希求,我就有活着的理由,满足就是死亡。”中,我们根据下文知道“只要还有希求”的主语是谁,而将整个句子翻译成汉语就是:As long as I have a want, I have a reason for living. Satisfaction is death.

再如句子“不论多么成功,人们都将继续面对困难”的译文同样根据后文将主语明确表达出来:

No matter how successful they become, people will continue to face difficulties.

2、动词形式和处理方式问题

动词形式和处理方式问题主要涉及该使用哪种非谓语动词形式和出现在主语位置上的动词。翻译时,只要看见动词就要作出判断,该用谓语动词形式呢还是其它形式。例如句子“确立目标是取得成功的第一步”中,“确定目标”这个动宾结构是主语,翻译时就得使用非谓语形式,译为Setting goals is the first step in achieving success.再如句子“将事物分类就是根据一定得计划把它们分组或排序”的主语为“将事物分类”,翻译成英语时我们就得使用非谓语形式,可以译为:To classify things is to arrange them in groups or sequences according to a plan.

由于动词非谓语结构的句法功能多,出现在主语位置上的动词这样处理,出现在其它位置上的也应根据实际需要做相应处理。比如句子“变化要求采取正确的行动”中,动宾结构“采取行动”作“要求”的宾语,翻译成英语全句为Change requires taking the right action.

另外,除了将汉语的动宾结构处理为非谓语结构外,我们还可以借助于英语的词类转换,将动宾结构翻译成“名词1+介词+名词2”结构。例如句子“事情无论大小,注意细节对于成功至关重要”就可以翻译成:Whether it is a great matter or a small one, attention to details is vital to success.

3、时态照应问题

学生翻译时很容易犯的一个低级错误就是忽视前后时态的照应,表面上看将“虽然他非常痛恨过去”翻译成much he hates the past绝对没有问题,但是,如果后面分句是he wrote two books documenting his five-year prison experience.,那情况就不同了,因为单词wrote明确限定了时间,所以,hates 就应该改为hated,这就是时态照应。再如:

The researchers concluded that the more time children spend watching television, ________(他们的学习成绩越差).

“他们的学习成绩越差”可以翻译成the poorer they perform academically,问题是前一个分句有两个动词:concluded和spend,后一个分句的动词perform该与concluded保持一致,还是与spend保持一致呢?稍加分析,我们发现The researchers concluded为主句,that引出宾语从句,分句the poorer they perform academically与the more time children spend watching television 构成比例句,也就是说动词perform与动词spend联系紧密,所以使用一般现在时。

值得一提的是,虚拟语气是英语的一大难点,也是测试机率高的语言点。对虚拟语气的测试自然是时态。使用be型虚拟语气还是were型虚拟语气就涉及时态照应问题。如果出现这样的试题:________(要不是因为我生病了),I would have lent him a helping hand.

译文自然是Had it not been for my illness,因为根据一般的照应规则,与过去的事实相反的虚拟语气,从句使用“had+动词过去分词”,主句使用“would/could/might/should+现在完成体”。

4、语态问题

翻译时的语态问题包括谓语动词的被动语态,也包括非谓语动词的被动结构。关键问题是汉语使用被动语态的机率远小于英语,换句话说,从结构标志上看,汉语是主动语态的地方,翻译成英语时需要使用被动结构,尤其时那些无主句子,翻译成英语时多半使用被动结构。例如:

通常六点半开灯。The lights are usually turned on at 6:30.

为这事已经拨了大笔款项。A large sum of money has been put aside for that purpose.

有时,为了行文的需要,在句中不便更换主语或宾语,于是,我们就使用被动结构。请看非谓语结构中的情况:

当有人向他提起那封信时,他感到很尴尬。→He found it very embarrassing to be reminded of that letter.

有些书宜浅尝;有些书宜狼吞;有些则宜细嚼之后消化之。→ Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some fewer to be chewed and digested.

老板的车在修理,他坐地铁到的办公室。→ With the car being repaired, the boss went to his office by subway.

5、平行结构问题

英语中的平行结构具有极强的表达能力。平行部分可以是单词,也可以词组和句子,还可以是段落。请看:

多观察、多磨砺、多研究是治学的三大支柱。→Seeing much, suffering much, and studying much are the three pillars of learning. (词组平行)

珍视自己的昨天,向往自己的明天,但要过好自己的今天。Cherish your yesterday; dream your tomorrow; but live your today.(句子平行)

使用平行结构时,一定要保证平行部分的结构对等,是名词词组,都使用名词词组,是不定式,都使用不定式。在改革后的试题中,尤其要注意or, either…or, not only…but also, not…but, rather than等连接的平行结构。例如:

看到人们物质丰富,而精神匮乏,这是一种遗憾。→It is a pity to find people rich in goods, but poor in spirit.(rich in goods与poor in spirit构成对比)

显然,科学不仅涉及仔细的观察也涉及创造的愿望。→ Clearly, science may involve not only careful observation but also a willingness to be creative.

他或是在伦敦或是在巴黎。→ He is either in London or in Paris.

6、语序问题

句子翻译中的语序问题主要涉及倒装结构,尤其是以下几种情况:

1)only修饰状语位于句首

只有晚上和周末努力工作,他才能在期限签完成报告。→Only by working hard at evenings and weekends is he able to complete the report.

她回家时他才知道这消息。→ Only when she came home did he learn the news.

2)否定词或带有否定含义的词语位于句首

相关文档
最新文档