翻译的科学性与艺术性的思考
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对翻译的科学性和艺术性的考虑
关键词: 翻译;科学性;艺术性
摘要: 翻译是科学依旧艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来讲明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性考虑:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术制造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。
Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating
———on Nida’s“Toward a Science of Translating”ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2
(1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University ,
Taiyuan , China ;
2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China)
Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories
and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations.
“翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。如何样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所讲:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 假如受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而假如这一活动要紧靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学依旧艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探究到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探究语际转
换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,
语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中讲,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是制造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问
时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。
一翻译科学论的困惑
寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又讲翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之因此陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使专门不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人差不多同意的一个事实是:尽管科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批判理论可能会讲翻译并不存在什么“全部意义”。不同的译者,依其文化素养、时代背景、意识形态等各种条件的不同,必定对相同的文本产生不同的理解。换句话讲,作品随时都可能产生新的意义。其结果,或许能够如此讲:“有一千个译者,便有一千个哈姆雷特。”这确实是“同意美学留给翻译的一个悖论”。但只要我们承认翻译过程也是一个阐释过程,这确实是一个无法躲避的事实。其次,不同的译者,即使他们站在相同理解的起点上,在表达过程中也必定趋向差异。没有任何两
个人会使用完全相同的语言,因为每个人都有自己专门的语言。译者在表达过程中或多或少总是会把自己写到里面去的。该过程同时又与阐释过程密不可分,两者结合,决定了翻译不可能做到我们所期望的那种客观、科学,而必须留下一定位置给直觉、推敲、灵感等艺术思维方式。阐释与表达的差异意味着各种不同译文存在的可能性。也就否定了唯一不变的绝对忠实的译文,因而是对科学方法消解的第一步。但真正把译者逼上自觉地运用艺术方法的是语言中的不可译因素:不同语言之间形式上的差异及其所蕴含的文化差异。文本意义中或多或少的一部分只能存在于原语形式中或原语文化中,这差不多成为多数人的共识。在翻译中,这部分意义的缺失可能阻碍译文的整体效果,甚至使之不能成立。因此,“翻译是一种制造性的工作”。翻译中艺术的存在和科学一样也是源于对“忠实”目标的追求。原文假如具有极高的艺术性,忠实的译文就必须还它一个艺术品。关于不可译性人们的看法并不一致。有人强调语言的表达能力,认为理解与再表达之间并没有隔着一道鸿沟。而另一方面,假如严格强调“忠实”,则几乎到处都能够看到不可译性,尽管极少有人情愿同意这一点,但不管如为必须承认,至少关于严密的科学方法来讲存在着相当程度的不可译性,而这一直是翻译艺术论的基础。或者换一个表达方式:艺术是翻译对语言、文化之间难以逾越的障碍的一