浅谈如何综合选用翻译中直译与意译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈如何综合选用翻译中直译与意译
【摘要】在汉译英或者英译汉中,译者往往有二种选择来翻译文章。一种是直译,另一种就是意译。不论是直译还是意译,都要在清晰直白的表达出原文的真正意思的基础上使文章更容易明白并富有一定的色彩。本论文就是在翻译的基础上,通过了解直译与意译来更好的选择翻译文章的方法,学会在不同的内容下恰当的选择翻译的手段。
【关键词】意译(literary translation );直译(free/literal translation);差异;风俗文化
0.引言
翻译,主要涉及二方面的问题。一是理论,一是实践。实践是理论的基础,同时也是理论的归宿。实践翻译有各种方法,本论文要讨论的是直译与意译的区别,以及面对各种文章时如何更准确的选用翻译的方法,还包括作者自身的文化习惯所决定的翻译方式等。
1.直译与意译的认识与区别
1.1定义
直译与意译是翻译中的而中最基本的方法,也是翻译界一直争论的问题即对于不同的文章用哪种翻译的方式更能有效的表达原作者的意思。
所谓“直译”,就是尽量使译语的词汇意义,句法结构,文体风格与原语的形式一致或者相似。而”意译”,就是当原文与译文在词汇意义,句法结构以及文体风格上相差悬殊时,译者通过自己的语言正确的表达原文的思想内容。但二者都是有一定限度的,直译不能死译或者硬译,不能字字对译。而意译也不能随意编造,扭曲原作者的思想。
1.2区别比较
但是实际上,不论是直译还是意译都是在忠实的反应原作的思想内容与文体风格时,选用恰当的方式,二者并无矛盾,只是表达形式有同有异。翻译时可以采取直译或者意译,有时还可以将二者有效的合并有机的结合在译文中。
(1)比喻句中,直译的表达方式更为贴近原文的意思。
Eg:It is said that every household has its skeleton in the closet.
直译:俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。
意译:据说家家户户都有他自己的家丑。
(从句子本身看,它是一个比喻句。比喻翻译的重点在于:某种形式和某种意义的结合往往是约定俗成的,这种结合的可能性在各种语言里不尽相同,因此,译者应保留原语形象,采用直译为好。)
(2)英语中的一些代名词,采用意译的方式更为可取。
Eg:contemporary western civilization is more dependent,both for its everyday philosophy and for its bread and butter,upon scientific concepts than any past civilization has been.
直译:无论是就日常哲学还是就面包和黄油而言,当代的西方文明比起以前的文明更加依赖科学概念。
意译:当代西方文明在日常哲学和日常生活两方面,都要比以前的任何文明更依赖于科学概念。
(此句中直译的有些词不达意,bread and butter 实际上是“日常生活”的代名词。在翻译的过程中应理解每个词语所要表的的真正意思)
(3)在汉语的谚语中,一些原文的形象承载的喻义不难被译文读者所看出,所以最好采用直译的方法保留原文的形象。
Eg:巧妇难为无米之炊。
直译:the cleverest housewife can not cook a meal without rice.
(4)英汉语中都有大量的成语短语,形象鲜明,语义丰富;其中有不少成语喻义相同但所采用的喻体迥异,其原因也都是由于不同的文化习俗所引起的不同的语义联想所决定的。翻译时大都采用意译法,以利于译语读者的理解,但也有少数成语采用直译,以利于不同文化的交流,丰富译文语言的表达能力。
Eg:一箭双雕to kill two birds with one stone
害群之马 a black sheep
抛砖引玉to throw a sprat to catch a whale
过河拆桥to kick down the ladder
对牛弹琴to cast pearls before swine
佛要金装,人要衣装fine feathers make fine birds
(5)套用法和意译法一样,就是指用译语形象词语取代原语形象词语,或直接套用译语中有典故出处的成语。
Eg:All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.
你只有破釜沉舟跟他们拼或许有朝一日才能出头。
(burn one’s boats原指古罗马裘力斯-凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。)
(6)译者翻译文章时,不仅仅只是根据文章所表达出来的语境来决定用何种方式翻译,有时也根据自己所生活的风俗文化所决定。文化语义在反映概念的基础上增添了附加的民族色彩,要依赖民族文化背景才能理解词语的含义。各个国家,各个民族都有着各自本民族特色的民族文化,而译者的目的就是是翻译出来的文章让人们了解其他地区的文化,要用自己的民族语言来介绍其他文化。在翻译文化语义时大多采用意译,直译,或者直译家注,以保留赐予的文化形象,还可套用译语成语或习语。
(7)就译语的可读性或可理解性而言,意译法是最佳的选择。在翻译民族文化性很强的人名,地名和术语时,往往采用直译或音译法。如果典故出处不为读者所熟悉,采用直译加注的方法是译语明白易懂。Eg:all your piteous words for the tenants are no more than crocodile tears.
你这些怜惜的话,都是猫哭老鼠。
(crocodile tears源自成语shed crocodile tears据西方古代传说,鳄鱼吃人畜,一边吃一边掉眼泪,比喻坏人假装同情被害者。类似于汉语“猫哭老鼠——假慈悲”。
Eg:The planners were busy bypassing the Gordian Knot.(Collins Cobuild English Language Dictionary)
计划制订者为躲避戈尔迪——棘手问题,而忙得不可开交。
(戈尔迪源于希腊的一个传说,是有关有农夫变成国王的戈尔迪和亚历山大王的故事。戈尔迪在木桩上系了一个众人皆无法解开的绳结——Cordian Knot,后来Cordian Knot 被亚历山大一刀斩开,从此Cordian Knot 变成了棘手问题的代名词。
(8)中国和欧洲国家都有很多当地自己的语言,在翻译时,要注意词类转换或详加注释等方法来使读者明白译者所要表达的原文思想。