商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务合同的构成



国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三 个部分: 二、 本文(the body): 1) 一般条款 general terms and conditions 2) 特殊条款 三、约尾(the tail): 合同份数、使用的文字及 其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等。
商务合同及协议的词汇特征

商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语 e.g. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。 The lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 2005 to February 2006. Mr. Smith highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund the Advance Payment as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures. 责任方递交了一份从2005年9月到2006年2月间的短期现金流量表。 史密斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付 款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置 费和分包商预付款。

thereafter thereat whereas whereon whereby wherein hitherto whereas in witness whereof


此后,据此 因此 鉴于 关于那;在其上 由是;凭那个 在其中 迄今 鉴于 以兹为证

因为 财务年度末 在……之前 关于 开始 停止做 事实上 认为 愿意做


by virtue of at the close of the fiscal year prior to as regards/concerning/relating to commencement cease to do in effect deem intend/desire to do



于此 在其中 到那里 以下;在下文 直到那时 在那里 就该事



therewith thereon hereunder herewith heretofore hereinbefore hereinafter thereabout



与此 关于 在下文 随附 迄今为止 此前 大约





请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快 给我方答复。 由于制造商遇到不可预见的困难,我方不能在本月底前装船。 如贵方将信用证中装船日期和有效期分别展延至下月中旬和 月底,将不胜感激。 我们希望这批货物会安全抵达贵方并符合贵方的期望,包括 提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航 邮你处。 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种 便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险, 损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方 在香港的仓库为止。
商务合同及协议的词汇特征


3 选词正式
赔偿 出租 终止 违约 理解合同 其他事项 何时开会并由某某主持


indemnities
lease terminate breach construe/comprehend a contract miscellaneous the meeting shall be convened and presided by sb.



合同中还会出现一些少见的词汇 e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _____. 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向 乙方支付的合同总价为___。 pursuant to: according to
第六章 商务合同与协议翻译

商务合同与协议的词汇特征 商务合同与协议的文体特征 商务合同与协议的翻译


商务合同

Contract: an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.
商务英语翻译
Translation of Business English
Homework
百度文库




注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的 清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应 收的欠款。 所有报价以我方最后确认为准。除非另有说明或经双 方商定,所有价格都是不含佣金的. 你方应在交货期前15天前将全部货款电汇我方是达成 这笔交易的基础。 因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定, 所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。 再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用 证方式付款。 因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但 是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转, 一定告知。

合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之 间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
商务合同的构成


国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三 个部分: 一、 约首(the head): 包括合同标题和前言。 前言中包括 1) 订约时间 date of signing 2) 订约地点 place of signing 3) 合同当事人 signing parties 4) 当事人合法依据 each party’s authority 5) 定约缘由 Recitals of “whereas” Clause
商务合同及协议的词汇特征

3 选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction. 双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗 力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、 战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。

1 使用古体词 e.g. 1) This agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter. 2) In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved. 3) For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A’s government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation wherefrom.
商务合同及协议的词汇特征

2 使用外来词 pro rate tax rate in lieu of force majeure agent ad litem insurance premium per capita
比例税率 代替 不可抗力 委托代理人 人均保险费
商务合同及协议的词汇特征

3 选词正式





aforesaid aforementioned forthwith hereafter hereby herein hereon



前述的 上述的 随即 之后 据此 本文件中 于是;关于这个



hereof therein thereto thereinafter theretofore thereunto thereupon





To give you a general idea of the products we handle, we enclose a brochure and a price list. Upon receipt of your confirmation, we shall establish with the Bank of China ,London a confirmed, irrevocable L/C in your favor, payable by draft at sight. We wish to draw your attention to the fact that 500 sets of Sewing Machines under Contract No. xxx have been ready for shipment, but we have not yet received your covering L/C to date. Please see to it that your L/C is opened at the beginning of next month, allowing partial shipment and transshipment. Please insure the goods for 10% above invoice value.
商务合同及协议的词汇特征





4 多用术语 Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点) FCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地 点) FAS: Free Alongside Ship(named port of shipment)船边 交货(指定装运港) FOB: Free On Board(named port of shipment) 船上交货 (指定装运港) CFR: Cost& Freight (named port of destination)成本加运 费(指定目的港) CIF: Cost, Insurance and Freight (named port of destination) 成本,保险加运费(指定目的港)
相关文档
最新文档