英对比的翻译教学方法
英汉语段对比与翻译
授课题目:第四节汉英语段比较教学课时:2 学时(hours)教学目的:使学生了解英汉语段差异。
教学重点和难点:形式连接扩散与聚集型时序律教学要求:课前学习汉语语段的相关知识教学方法和手段:主要运用讲解式的教学方法采用多媒体辅助教学教学过程:第五节汉英语段比较语段(text):句子的逻辑扩展式(logical expansion), 是基本句伴随思维逻辑的发展表现为语言的高层级组织形式。
语言是人的思维工具。
思维具有能动的、发展的本质,因此语言不会停留在词、词组、以及基本句上。
思维发展要求语言体现为比句子大的结构形式,以表达一个比基本句更为完整的逻辑概念,这种比基本句大的结构形式,被称为“语段”。
以下是语言结构层级描写语素→ 词→ 词组│ 单句(基本句)→复句→ 语段基础层级(basic levels)逻辑层级(logical levels)汉英语段比较一、英汉语段的结构差异(一)结构成分差异●汉语的语段由句子和词组组成,词组可以成为语段中的组成成分。
例如:我买了七本书,(这七本书)一共七十元,(我)拿回家一看,(他们)都(是)半新半旧了。
———→汉语的语段只是“句段”的集约式,即各种完整句及完整句的缩略式的千变万化的聚集,形成“板块流”———→语际转换中的句子组织问题上例英语对应语:I bought seven books which cost me seventy Yuan. When I took them back home, I found they were just second hand。
●英语语段中无论是主句或从句都是成分齐整的基本句,词组必须从属于某一完整句。
再如:阿Q没有家,(他)住本庄的土谷祠里;(他)也没有固定的职业,只给人家做短工,(人家)叫他割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。
Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s temple at Weizhuang. He had no regular work either, simply doing odd jobs for others: if they asked him to cut wheat he would cut it: if they asked him to grind rice or punt a boat he would also do that for them.汉语语段的这些特点对翻译工作提出的任务:● 在双语转换中,我们必须以语段为单位进行理解、分析、转换,而不是以句段(基本句或词组)为单位,将语段分割为一个句段一个句段地、孤立地处理。
Unit 9 汉英对比与翻译(二)
Unit 9 汉语无主句的英译课时:2H教学目的要求:掌握汉语无主句的基本英译办法。
教学重点:翻译汉语无主句的几种技巧。
教学难点:如何使译文符合语法和语言使用规范。
教学内容:一、汉语祈使句译成英语祈使句1、起立!Stand up!2、请勿吸烟!No smoking!3、此处禁止停车!No parking!4、祖国万岁!Long live our motherland!二、采用英语的被动结构译出5、墙上挂了一些画。
Some pictures were hung on the wall.6、在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。
In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.7、没有安定的政治环境,干什么都不成。
Nothing can be accomplished without a stable political environment.8、为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?三、采用倒装语序译出9、地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。
Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.10、随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。
Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.11、山里住着个虔诚的老和尚。
In the mountain lived an old devout monk.四、采用英语存在句there…be结构译出12、很多年以前,这个村子里住着六个盲人。
A long, long time ago, there lived six blind men in this village.13、剩下的时间不多了。
大学英语教学中的翻译教学研究
大学英语教学中的翻译教学研究大学英语教学中的翻译教学研究引言:翻译作为学科门类之一,是大学英语教学中的重要组成部分。
在英语教学中,翻译既是一种语言技能,又是一种学科研究方法。
翻译教学的研究对于培养学生的语言运用能力、跨文化沟通能力以及培养综合分析和解决问题的能力具有重要意义。
本文主要从翻译的定义、翻译教学的目标、以及翻译教学方法方面进行探讨。
一、翻译的定义翻译是指将一种语言的表达形式转化为另一种语言的表达形式的过程。
经过翻译,不同语种的信息可以在不同文化背景下得以沟通和理解。
在大学英语教学中,翻译主要包括口译和笔译两种形式。
口译翻译是指将听到的口头语言转化为目标语言的口头语言;笔译翻译是指将书面语言转化为目标语言的书面语言。
二、翻译教学的目标翻译教学的核心目标是培养学生的语言运用能力和跨文化沟通能力。
通过翻译教学,学生可以提高在日常生活和工作中的语言应用能力,增强语言表达的准确性和流利性。
同时,翻译教学也能帮助学生深入了解不同文化背景下的语言和思维方式,培养跨文化沟通的能力,提高国际交流的效果。
三、翻译教学的方法在大学英语教学中,翻译教学方法主要包括直接翻译法、对比翻译法和自由翻译法。
1. 直接翻译法直接翻译法是指通过逐句逐词地翻译,保持原文信息的完整性,追求词义的准确性和句法的一致性。
这种方法注重对语法和词汇的准确理解和应用,对提高学生的语法和词汇运用能力非常有帮助。
但是,由于语言之间的差异,直译法往往无法准确传达原文的意思,容易出现误解和歧义。
2. 对比翻译法对比翻译法是将原文和目标文进行对比,把不同语言的表达方式进行比较和归纳,找出相同点和差异点,并将其转化为目标语言的表达方式。
这种方法能够帮助学生理解不同语言之间的语法和词汇差异,提高语言的转换能力。
同时,对比翻译法也能培养学生的分析和判断能力,使他们能够在翻译过程中做出恰当的选择。
3. 自由翻译法自由翻译法是指在保持原文思想的基础上,根据目标文的语言特点和文化背景,运用自己的语言表达风格进行翻译。
英汉对比下的大学英语翻译教学探索
( u huN r a U i ri m l n esy G i n , uz u 50 0 ) z v t y h
Ab t a t T a sain i mo ea k n fco s—c l r o sr c : r n l t s r i d o r s o u t a e mmu iai n p e o n I n o c n c l r cie a d ul nc t h n me a t a f e h ia a t n o l t p c l g i i x h g . C nr si g E gih w t h n s st e p e u p s in f rt sai n a d t e e s n a e r r i us ce c a e n t n o t t n l i C ie e i h r s p o i o o a l t n s e t t oy f a n s h t r n o h i h l o t n lt n ta h n .I c u d b a d t a ec n a t g o gih w t h n s e e ae e w o ep o e so — r sai e c i g t o l e s i tt o t si f a o h h r n En l h C i e e p n t tst h l rc s f s i r h E
A po c e p ra h s
一
、
引言
师在讲解和操练翻译技巧策略的 同时 , 帮助学生 了解英 语 和汉语在语言层面 和文化上 的异 同。换言之 , 识地 把 有意
英汉对 比寓于翻译教学 中, 是改善 当前大学英语翻译教 学 效果 的有效途径 。
运用英汉对比分析法_提高学生的翻译能力
解,在认知的基础上展开。
不论是哪一种,与听力结合都能发挥作用。
第一种适合低年级的学生,主要在课堂上教学生一些英语连读、弱读、爆破、不完全爆破及重音等发音技巧,在讲解的基础上辅以训练,让学生跟着录音练习,以此促进其对听力内容的理解。
第二种对能力的要求较高,适用于高年级学生,笔者通常会在阅读课上使用,采取任务模式,在学生听阅读文章前布置问题,让其边听边思考,以此提高其听力和阅读能力。
比如,在讲解译林版《英语》九年级上册Unit 3 Teenage problems 时,笔者设计了以下问题:(1)What problems do the teenage usually have?(2)Why do these teenage problems arise?(3)How do you solve them? 这样一来,学生不仅能在解决问题的过程中加深对文本的了解,还能优化听力训练,一举两得。
3.夯实基础,加强鼓励,克服恐惧心理许多学生一听到听力就头痛,有意识地回避,总觉得自己听不好。
原因有两点,一是因为学生平时很少接触英语,课堂知识有限,在面对英语对话时难免“无力”。
二是由于以往听力不好,容易产生畏惧心理,不能以轻松的状态去听,因而错失很多细节信息,造成雪上加霜的局面。
针对以上问题,教师应针对学情逐个解决,在夯实基础、做好知识铺垫的同时营造轻松的课堂氛围,帮助学生克服恐惧心理。
在具体实施时,笔者会在听力前针对材料中的难点做好长难句、生词的讲解,带领学生扫除障碍,降低听力难度。
此外,教师应注意连读、弱读等细节,让学生清楚发音规则,在实际练习的过程中能灵活处理。
然后,很重要的一环就是帮助学生克服恐惧心理。
这就要求教师在平时的训练中用欣赏的眼光看待学生,不要一味地关注结果,善于发现学生的闪光点。
初中生是青少年群体,他们正处于成长的重要阶段,内心很在意别人的看法。
所以,作为教师的我们要用心呵护其敏感的心理,在学习上尽可能地给予帮助,在其薄弱处多加指导,发现进步就充分鼓励,对其技巧的掌握充分肯定,以此增强其学习信心。
英汉语言对比分析与大学英语翻译教学
S i-a g , HI n fn MAO Yiy n J -ag
( .c o l oeg a g a e , n h n iest Na c a g3 0 31C ia; 1S h o F rinL n u g s Na c a gUnv ri f o y, n h n 3 0 ,hn
种 语 言 中的 某个 对 应 的 表 达 法 的过 程 。文 章 从对 比理 论 出 发 , 重 从 词 汇 、 法 、 章 、 着 语 篇 语用 层 面探 讨 了对 比分 析 和
翻译 的 关 系 , 而 揭 示对 比分 析 在 翻译 教 学 中 的重 要性 。 从 关 键 词 : 英 汉 语 言对 比分 析 ; 翻译 教 学 ; 汇 ; 法 ; 章 ; 用 词 语 篇 语
近年来 。随着 全球 经济 一体 化进 程 的不 断 加快
Matn 18 al9认 为 : r (9 l : ) 0 6 翻译 是 一 种 典 型 的对 比分 析 练习 。 在英汉 两种语 言 的互译 中, 由于语 言本身 的 千差 万别 ,学 习者在 学 习英语 时仍 习惯于用 汉语来 思维 与表 达 , 因此 , 在做 汉译 英练 习 时常常 出现汉语 式英 语 的错 误 , 如在 词 序 、 配 、 式和 成语 的应用 搭 句 等方 面的错 误 。而在做英 译 汉练 习时 。对于带 有定
中 图分 类 号 : G 4 62 文 献标 识 码 : A 文章 编 号 : 1 0 0 5—3 3 ( 0 9 0 6 8 2 0 ) 6—0 9 0 6—0 3
Th l fCo t a t e An l ssBe we n En l h a d Ch n s n u g e Ro e o n r si a y i v t e gi n i e e La g a e s i a s a i n Te c i g a i e st n Tr n l t a h n tUn v r i o y
翻译教学中英汉对比的应用
翻译教学中英汉对比的应用摘要:一、引言二、中英词汇表达差异1.词汇空缺现象2.词汇内涵差异3.词汇表达方式不同三、句法结构差异1.句子结构差异2.语序差异3.被动语态使用差异四、文化差异对翻译的影响1.习语和文化特定词汇2.文化背景知识的重要性3.文化适应与翻译策略五、翻译技巧与策略1.直译与意译2.归化与异化3.增译与删译六、实例分析1.文学翻译实例2.商务翻译实例3.影视翻译实例七、结论正文:一、引言翻译教学作为我国外语教育的重要组成部分,旨在培养具备中英双语能力的优秀人才。
在翻译教学中,中英汉对比的应用对于提高学生的翻译质量和素养具有重要意义。
本文将从词汇、句法、文化等方面分析中英翻译中的差异,并探讨相应的翻译技巧与策略。
二、中英词汇表达差异1.词汇空缺现象:中英两种语言在词汇表达上存在许多差异,部分词汇在另一种语言中没有对应词汇,导致词汇空缺现象。
例如,汉语中的“关系”一词在英语中没有直接对应的词汇,需要通过语境和上下文来理解。
2.词汇内涵差异:中英词汇在内涵上也有很大差别。
如“狗”在汉语中常含有贬义,而在英语中则无明显感情色彩。
因此,在翻译时需根据语境进行调整。
3.词汇表达方式不同:中英两种语言在词汇表达方式上也存在差异。
如汉语中的动词、形容词和副词用法较为灵活,而英语则有较为严格的词类划分。
在翻译时,应注意词类的转换和调整。
三、句法结构差异1.句子结构差异:中英两种语言的句子结构有很大差异。
汉语句子以主谓宾为基本结构,而英语则以主语、谓语、宾语为基本结构。
在翻译时,需要根据目标语言的句子结构进行调整。
2.语序差异:汉语和英语的语序有所不同。
汉语中词序较为固定,而英语中词序较为灵活。
在翻译时,应注意调整词序以保证译文的通顺。
3.被动语态使用差异:汉语中被动语态使用较少,而英语中被动语态使用较为频繁。
在翻译时,应根据英语的被动语态特点,适时将汉语句子改为被动语态。
四、文化差异对翻译的影响1.习语和文化特定词汇:中英两种语言中存在大量习语和文化特定词汇,这些词汇在另一种语言中可能无法找到完全对应的表达。
基于英汉对比的大学英语翻译教学设计
课程教育研究Course Education Research2017年第34期基于英汉对比的大学英语翻译教学设计姜瑞红王俊义(天津财经大学珠江学院天津301811)【摘要】本文基于英汉对比理论,结合我国大学英语翻译教学现状,从英汉思维及语言两个层面进行对比,并进行相关教学设计,将零散式翻译教学转化为基于英汉对比的系统式专题化的翻译教学,以提高学生英语语言的应用能力。
【关键词】英汉对比翻译教学思维差异语言差异【基金项目】天津财经大学珠江学院院级重点项目:英汉对比分析在独立学院大学英语翻译教学中的应用效果的实证研究。
【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2017)34-0088-01一、英汉对比研究与翻译教学对比语言学也被称作对比分析或对比研究,美国语言学家Benjamin Lee Whorf在1941年的《语言与逻辑》中首次提出contrastive linguistics。
英汉对比研究国内早期的有严复的《英文汉话》。
赵元任和吕叔湘也在英汉对比研究方面做出了杰出的贡献。
虽然英汉对比与外语教学研究近几年稳步发展,但纵观现阶段我国大学英语翻译教学研究,研究都是自上而下的一种研究思路,没有具体到涉及到英汉对比与翻译教学的关系,翻译涉及到两种语言的活动,翻译教学也当然离不开对两种语言的对比分析,所以将英汉对比应用到到大学英语翻译教学中势在必行。
二、大学英语翻译教学现状1.课时有限,翻译教学时间零散。
根据安排,基本为每周4-6课时,包括听说、读写、翻译。
普遍是以听说和读写教学为主,而翻译教学也只能穿插在日常英语教学中,老师照本宣科讲解课后练习,有时由于课时紧张,甚至只公布答案,由学生自主完成。
所以现阶段大学英语翻译教学迫于课时压力,缺乏系统的翻译教学模式。
2.缺少规范性的翻译教材与材料。
翻译材料主要以课后习题练习为主,辅助翻译练习也是老师在课上穿插课文重点句子的翻译或是CET4级的翻译真题演练。
英汉语言对比与翻译教案
英汉语言对比与翻译教案一、教学目标1. 让学生了解英语和汉语在语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 培养学生运用翻译技巧进行英汉互译的能力。
3. 提高学生对文化差异的敏感性,增强跨文化交际能力。
二、教学内容1. 英汉语言对比:语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 翻译技巧:直译、意译、借译、归化等。
3. 文化差异:英汉文化背景、习俗、价值观等方面的差异。
三、教学方法1. 对比分析法:通过对比分析英汉两种语言的差异,让学生深入了解并掌握其特点。
2. 案例教学法:提供典型英汉互译案例,引导学生运用翻译技巧进行实践。
3. 讨论法:组织学生就文化差异展开讨论,提高他们的跨文化交际能力。
四、教学安排1. 英汉语音对比:4课时2. 英汉语法对比:4课时3. 英汉词汇对比:4课时4. 英汉表达习惯对比:4课时5. 翻译技巧讲解与实践:8课时6. 文化差异讨论:4课时五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。
2. 翻译练习:布置英汉互译练习,评估学生的翻译能力和对翻译技巧的掌握程度。
六、教学活动与实例1. 英汉语音对比:通过播放英汉两种语言的语音样本,让学生识别并对比其差异。
例如,英语中的元音和辅音发音规则与汉语的声调特点对比。
2. 英汉语法对比:分析英汉两种语言的句子结构、时态、语态等方面的差异。
例如,英语的被动语态和汉语的无主句对比。
3. 英汉词汇对比:对比英汉两种语言中词汇的构成、词义差异和词性转换。
例如,英语的派生词和汉语的成语对比。
4. 英汉表达习惯对比:通过对比英汉两种语言在日常交流中的习惯用法,让学生了解并掌握其差异。
例如,英语的直接引语和汉语的间接引语对比。
七、翻译技巧训练1. 直译:在忠实原文的基础上,将英汉两种语言的词汇、语法结构等进行直接对应翻译。
例如,将英语的被动语态直接翻译为汉语的被动语态。
2. 意译:在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯对英汉两种语言的词汇、语法结构等进行调整。
英汉对比法在翻译教学中的应用探究——以高职英语翻译教学为例
要 体 现 .翻 译 水 平 的提 高有 赖 于 译 者 对 两 种语 言 差 异 的 熟稔 程 度及 对 语 言 驾驭 能 力 。 目前 高 职 英语 翻 译教 学都 以教 授 翻 译技 巧 为 主 .忽 视 培 养 学 生 对 英 汉 两 种语 言 的 文化 及 思 维 差 异 的 理解 及 在 翻 译 实践 中的 应 用 , 往 收 效 甚 微 。 文 作 者 以 往 本 英 汉 对 比 方法 为 视 角 .对 英 汉 两 种语 言 思 维 差 异在 翻译 上 的 折射 进 行 归纳 及梳 理 .并认 为 英 汉 对 比应 贯 穿 于英 汉 互译 教 学的始末. 在英 语 翻 译 教 学 中发 挥 积 极 的 作 用 。 关 键 词 :英 汉对 比法 高 职 英语 翻 译 教 学 应 用
3现 行 教 材 的 限 制 。 .
二 、 译 教 学 对 策 翻 为更 好 地 发 挥 翻 译 教 学 的 优 势 , 高 学 生 的 翻译 水 平 , 提 学 校 和 教 师 必 须 明确 教 学 目标 , 教 学 指 导 思 想 、 试 内容 、 从 考 教 材编写及教学方法等方 面着手对英语 教学工作进行 改进 . 同 时 在教 学 实 践 中可 以 尝 试 一些 新 的做 法 。
1结 合 读 写 教 程 讲 授 翻 译 技 巧 , 强 翻 译 练 习 。 . 加
教 师 可 以 在 读 写 教程 的 教 学 中结 合 课 文 讲 授 翻 译 技 巧 . 进 行 实 践 练 习 。 在 教 学 实 践 中 , 以将 文 章 中具 有 典 型 语 句 、 可 语 篇 特 点 的 部 分 提 炼 出 来 , 导 学 生 进 行 翻 译 练 习 , 时 适 当 指 适 地 传 授 翻 译 理 论 和 技 巧 。 这 种 教 学 方 法 不 仅 可 以有 效 利 用 教 材 资 源 , 高 翻 译 练 习 的有 效 性 , 且 能 够 通 过 英汉 两种 语 言 提 而 在 表 达 方 面 的差 异 提 高 学 生 的跨 文 化 意 识 和 外 语 思 维 能 力 同时 由于 翻译 对 于语 言 精 准 度 的 要求 ,学 生对 于语 句 中 出现 的 词 汇 掌 握得 会 更 加 牢 固 、 加 准 确 , 篇 章 的理 解 也 就 更 加 更 对 全 面 透 彻 。 以 说 , 译 教 学 的 引人 大 大 增 强 了 读 写课 堂 上 语 可 翻 言 教 学 的效 果
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义一、教学目标1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和技巧。
2. 提高学生对英汉两种语言的对比分析能力。
3. 培养学生的跨文化交际意识,增强英汉互译的实际应用能力。
二、教学内容1. 英汉互译的基本原则1.1 忠实于原文1.2 保持原文的风格和语气1.3 符合目标语言的表达习惯2. 英汉互译的技巧2.1 词汇翻译2.2 语法翻译2.3 结构翻译2.4 文化背景翻译3. 英汉两种语言的对比分析3.1 词汇差异3.2 语法差异3.3 表达习惯差异三、教学过程1. 导入:通过一个简单的英汉互译实例,引发学生对英汉互译的兴趣。
2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则和技巧,并通过实例进行分析。
3. 对比分析:分析英汉两种语言的差异,并讲解如何在翻译过程中进行调整。
4. 练习:布置适量的英汉互译练习题,让学生进行实践操作。
四、教学方法1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、技巧和语言差异。
2. 案例分析法:通过实例分析,让学生理解和掌握英汉互译的方法。
3. 练习法:让学生通过实际操作,提高英汉互译的能力。
五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和提问回答。
2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习质量和数量。
3. 课后反馈:收集学生的课后反馈,了解他们对英汉互译的认识和困惑。
六、教学资源1. 教材:《英汉互译教程》2. 辅助材料:英汉互译案例集、多媒体课件3. 网络资源:相关英汉互译的在线资料和论坛七、教学环境1. 教室:宽敞、安静,有利于学生集中注意力2. 设备:投影仪、计算机、音响等教学设备八、教学进度安排1. 第一课时:介绍英汉互译的基本原则和技巧2. 第二课时:分析英汉两种语言的差异3. 第三课时:讲解英汉互译的实践操作4. 第四课时:布置练习题,进行课堂练习九、课后作业1. 复习本节课的内容,整理笔记2. 完成布置的英汉互译练习题3. 收集英汉互译相关的资料,进行自主学习十、教学反思2. 对学生的反馈进行整理,针对存在的问题进行调整教学策略3. 不断更新教学资源,提高自身教学水平,以更好地为学生服务重点和难点解析一、教学目标难点解析:跨文化交际意识的培养和实际应用能力的提升。
英汉互译教学方法
英汉互译教学方法英汉互译教学方法在我国外语教育领域具有重要地位,旨在培养具备中英双语能力的翻译人才。
为了提高教学效果,教师可以采用以下几种方法:1.课堂教学与实践相结合:课堂教学为主,辅以适量实践活动,使学生在实际操作中掌握翻译技巧。
实践活动可以包括商务翻译、陪同口译、同声传译等,以提高学生的应用能力。
2.注重语法与词汇基础:翻译是语言之间的转换,因此学生需要具备扎实的英语和汉语语法与词汇基础。
教师应关注学生在这方面的掌握程度,适时进行巩固和提高。
3.培养跨文化交际能力:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异的处理。
教师应引导学生了解中英文化的差异,提高跨文化交际能力,避免在实际翻译中出现误解。
4.分析与评价:教师应对学生的翻译作品进行详细分析,指出其优点和不足,并提出针对性的改进意见。
通过持续的评价和反馈,帮助学生不断提高翻译水平。
5.多样化教学手段:运用多媒体、网络资源等多样化教学手段,为学生提供丰富的学习资源。
同时,鼓励学生参与课堂讨论,培养他们的团队合作精神和自主学习能力。
6.注重个体差异:学生之间存在个体差异,教师应根据学生的实际情况制定个性化教学计划,因材施教。
关注学生的学习需求和兴趣,激发他们的学习动力。
7.加强与实践的联系:与翻译公司、企业等建立合作关系,为学生提供实习和实践的机会。
这样,学生可以在实际工作中运用所学知识,提高自身的翻译能力。
8.持续学习与职业发展:鼓励学生在毕业后继续深造,不断提高自己的翻译水平。
同时,关注职业发展动态,适时调整教学内容,使之始终保持与市场需求的一致性。
通过以上方法,教师可以提高英汉互译教学效果,为我国培养更多优秀的翻译人才。
在教学过程中,教师应不断反思、总结经验,不断改进教学方法,以实现更高的教学目标。
英汉对比分析法与翻译教学
英汉对比分析法与翻译教学近年来,随着经济全球化的发展,翻译技术的发展和应用也发生了巨大的变化,得到了快速的发展。
同时,翻译教学迅速发展,许多新的翻译教学理论和方法已经出现,其中之一就是英汉对比分析法(CCA,Contrastive-Comparative Analysis)。
英汉对比分析法是一种基于结构主义和结构比较的理论和方法,旨在比较英语和汉语的结构,发现两种语言之间的语法差异,从而为学习汉语和英语提供有效解决方案。
这一理论的认识是,当对两种语言的语法进行彻底的对比分析,可以帮助我们更好地理解汉语和英语的不同之处,并运用这些结构上的特征,更有效地学习汉语和英语。
英汉对比分析法不仅有助于理解语言结构,而且有助于更有效地翻译文本。
因此,英汉对比分析法也有助于翻译教学。
近年来,英汉对比分析法已经被广泛用于翻译教学中,而在翻译教学中,这一理论是有益的。
首先,英汉对比分析法可以帮助学习者理解语言的隐式结构特征,这有助于学习者更好地掌握原文的定义,进而更好地翻译原文。
其次,英汉对比分析法还能够帮助学习者理解语言结构的表达差异,从而达到更准确的翻译效果,也能够提高学习者翻译能力。
另外,英汉对比分析法还可以帮助学习者更好地理解翻译的技术,培养学习者的翻译素养和理解能力,有助于他们在翻译实践中更好地发挥自己的作用。
简而言之,英汉对比分析法对于翻译教学有着重要的意义,可以帮助学习者更好地理解语言结构,更加准确地翻译文本,并培养他们的翻译素养和理解能力。
因此,在翻译教学中,教师应当积极引入英汉对比分析法,并将此法应用于实践中,以帮助学习者更有把握地掌握翻译技术,更好地发挥自己的作用。
总之,英汉对比分析法具有重要的意义,可以在翻译教学中得到有效应用。
如果加以恰当的运用,它将有助于学习者更准确、更有效地学习汉语和英语,从而更好地发挥自己的翻译作用。
随着翻译技术和理论的不断发展,英汉对比分析法将继续发挥它重要的作用,推动翻译教学的发展,为翻译实践的持续进步提供更有力的帮助。
翻译中的英汉语言对比
在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔 诚的态度。
Ⅰ. 英汉语言宏观对比
六、被动与主动(Passive vs. Active)
2、使用受事主语导致大量的“当然被动句” 昨晚我盖了两条被子。 Last night I was covered up with two quilts. 一匹马骑两个人。 Two persons rode one horse.
Ⅰ. 英汉语言宏观对比
六、被动与主动(Passive vs. Active)
3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以 采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
Ⅰ. 英汉语言宏观对比
六、被动与主动(Passive vs. Active)
②“为…所”或“被…所”式 她被花言巧语所陶醉。 She is intoxicated with sweet words. ③“是…的”式 这些产品是我国制造的。 These products are made in our country.
2. 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 定语的位置 A candidate with little chance of success 一个当选希望极微的候选人 英国是第一个承认中国的西方大国。 Britain was the first western power to acknowledge the P.R.C.
Ⅰ. 英汉语言宏观对比
六、被动与主动(Passive vs. Active)
翻译专业英汉对比教学研究
翻译专业英汉对比教学研究任金妮【期刊名称】《《吕梁学院学报》》【年(卷),期】2018(008)006【总页数】4页(P86-89)【关键词】英汉对比; 哲学; 任务教学法【作者】任金妮【作者单位】太原学院外语系山西太原 030000【正文语种】中文【中图分类】G642.0英汉对比在翻译教学中起着极其重要的作用。
英汉对比教学的目的是让学生通过学习了解英汉两种语言的相同点与不同点,从而在翻译中将英语和汉语的信息互换。
在翻译中“译”的不仅仅是“语言”,同时也是这个国家历史、文化、地理、传统和这个国家人民思维方式的综合体现。
英汉对比的内容不仅仅是语言层面上的对比,更是思想,文化等深层次的对比。
因此,英汉对比教学不仅是语言层面的对比,更是中西文化的整体全面的对比。
一、从中西哲学文化看英汉对比教学语言本身就是文化的一部分,而不同的文化又给予不同语言的产生以土壤。
语言体现文化,文化影响着语言的使用。
两种语言交流的过程不仅体现在具体语言维度上的互译,而且是文化的互相传递。
不同国家和民族的人先天的条件以及历史发展进程是不相同的,因此形成的文化传统也不相同[1]。
而在文化传统中,很重要的一个方面就是哲学思想的不同。
哲学在人类生产生活中起着极其重要的方向性,纲领性的指导作用。
不同民族的生活包括语言生活都受哲学思想的影响。
(一) 整体与个体孔子所倡导的“儒家思想”在中华民族的文化传统中起主导的作用。
孔子倡导“和而不同”[2]。
中华文化重视“整体、和谐、统一”。
汉语中体现了这一根深蒂固的传统哲学文化的影响。
例如在介绍一个人或描述一个地点时,在汉语中会首先将单个的个体放置于一个整体之中来表达。
例1 他想找的人是居住在中国山西省晋中市祁县雅安村的邓烈华。
例2 他的学校位于山西省太原市小店区南环二巷62号这样的描述方式体现了儒家讲究整体、统一、和谐的文化特性。
每一个个体都不是孤立存在的,都是与周围的事物相互关联的,是不可分割的整体。
Unit 3 英汉对比与翻译 (二)
Unit 3 英汉对比与翻译(二)课时:2节教学目的要求:初步了解英语和汉语在句法上的差别,并学习翻译时的处理办法。
教学重点:英语和汉语在句法上的差别。
教学难点:翻译的策略。
教学内容:句法现象的对比A:P e o p l e a r e a l w a y s t a l k i n g a b o u t“t h e p r o b l e m o f y o u t h”.I f t h e r e i s o n e—w h i c h I t a k e l e a v e t od o u b t—t he n i t i s o l d e r p e o p l e w h o c r e a t e i t,n o t t h e y o u n g t h e m s e l v e s.L e t u s g e t d o w n t of u n d a m e n t a l s a n d ag r e e th a t t h e y o u n g a r e a f t e r a l l h u m a n b ei n g s—p e o p l ej u s t l ik e t h e i r el d e r s.T h e r e i s o n l y o n e d i f f e r e n c e b e t w e e n a n o l dm an a n d a yo u n g o n e:t h e y o u n g m a n h a s a g l o r i o u s f u t u r eb e f o r e h i m a n d t h e o l d o n e h a s a s p l e n d i d f u t u r e b e h i n d h i m:a n d m a y b e t h a t i s w h e r e t h e r u b i t s.人们总是在谈论“青年人问题”。
翻译教学中英汉对比的应用
翻译教学中英汉对比的应用
【最新版】
目录
1.翻译教学中英汉对比的必要性
2.英汉对比的应用方法
3.英汉对比对翻译教学的好处
4.结论
正文
一、翻译教学中英汉对比的必要性
随着全球化的发展,英语在国际间的交流中占据重要地位,翻译作为沟通桥梁,其质量直接影响到信息的传递。
英汉对比在翻译教学中的应用,可以帮助学生更好地理解和掌握两种语言的特点,提高翻译的准确性和流畅性。
二、英汉对比的应用方法
1.词汇对比:通过比较英汉两种语言的词汇,使学生了解其异同,更好地把握词汇的含义和用法。
2.语法对比:比较英汉两种语言的语法结构,让学生了解两种语言的语法特点,从而在翻译时避免出现语法错误。
3.文化对比:通过比较英汉两种语言的文化背景,使学生更好地理解语言背后的文化内涵,提高翻译的质量。
三、英汉对比对翻译教学的好处
1.提高翻译质量:通过对比英汉两种语言,学生可以更好地理解原文,准确把握词汇和语法,从而提高翻译质量。
2.增强跨文化交际能力:通过对比两种语言的文化背景,学生可以更
好地理解文化差异,提高跨文化交际能力。
3.培养学生的自主学习能力:英汉对比的教学方法鼓励学生主动探索两种语言的异同,培养了学生的自主学习能力。
四、结论
英汉对比在翻译教学中的应用,有助于提高学生的翻译质量和跨文化交际能力,培养学生的自主学习能力。
对比分析法与大学英语翻译教学
对比分析法与大学英语翻译教学张蕾蕾(淄博师范高等专科学校外语教育系)本文针对大学英语翻译教学的实际情况,将对比分析的方法引入课堂教学,在词汇、句子和语篇三个不同的层面对英汉两种语言进行对比,帮助学生克服干扰,改进中式英语提高翻译水平,促进学生语言应用能力发展。
大学英语翻译教学对比分析法一、引言吕叔湘曾指出:我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题词形、语义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。
只有比较才能看出各种语文表现法的共同性和特殊之点。
众所周知,翻译是涉及到两种语言的活动,翻译教学当然离不开双语之间的语言、文化等的对比和转换,不难看出对比分析对翻译教学有重要的理论意义。
二、大学英语翻译教学在教育部1999年颁布的大学英语教学大纲中要求:培养学生具有一定的听、说、写、译的能力,使他们能用英语交流信息,并要求能翻译难度低于课文的英语文章,理解正确,译文达意,译速每小时300英文词。
能将内容熟悉的汉语译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速每小时250汉字。
可见大学英语翻译教学是全面执行大纲,培养学生实际英语应用能力的重要教学环节。
而目前大学英语翻译教学的现状不容乐观。
学生对英汉双语文化差异、语言特点缺乏了解,词义堆砌罗列,翻译不准确,发生歧义造成误解。
另一方面,学生理解原文时,译文不通顺、不符合英语和汉语的习惯。
学生学习依赖性大,习惯于被动听讲,自主学习能力还没有养成疏于对语言的思考、对比和感悟。
三、对比分析理论对比分析是以行为主义心理学的迁移理论和语言学中的结构主义语言学为理论基础而建立起来的一种假设,它把两种语言的系统进行比较,以此来揭示不同语言之间的异同的一种语言分析方法。
狭义的对比分析专指以语言对比为基础的一种外语教学理论与方法。
通过对比分析法可以发现英汉结构上的差异;解释和预测可能出现的困难;把英汉语言和文化两方面的内容加以衡量,为学生翻译能力培养提供经验知识积累;加深对语言本质和共性的认识。
初中英译讲课教案
初中英译讲课教案1. 知识目标:(1)让学生掌握翻译的基本方法和技巧。
(2)使学生了解中文和英文在表达上的差异。
(3)培养学生运用英语进行翻译的能力。
2. 能力目标:(1)能够准确、流畅地进行中英互译。
(2)提高学生的英语写作能力。
3. 情感目标:(1)激发学生学习英语的兴趣。
(2)培养学生的团队合作精神。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则。
2. 翻译的方法和技巧。
3. 中文和英文在表达上的差异。
4. 翻译实践。
三、教学重点与难点1. 重点:翻译的方法和技巧,中文和英文在表达上的差异。
2. 难点:翻译实践中如何运用所学的翻译方法和技巧。
四、教学过程1. 导入:通过一个简单的翻译实例,引发学生对翻译的兴趣,导入新课。
2. 讲解:(1)介绍翻译的基本概念和原则。
(2)讲解翻译的方法和技巧,如直译、意译、借译等。
(3)分析中文和英文在表达上的差异,如词序、语态、语气等。
3. 实例分析:提供一些翻译实例,让学生进行分析,理解翻译的方法和技巧。
4. 翻译实践:分组进行翻译实践,让学生运用所学的翻译方法和技巧进行实际操作。
5. 总结:对本次课的内容进行总结,强调翻译的方法和技巧在实际应用中的重要性。
6. 作业布置:让学生课后进行翻译练习,巩固所学内容。
五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和表现,评价学生的参与度。
2. 翻译实践:对学生的翻译作品进行评价,关注学生的翻译水平和运用翻译方法和技巧的能力。
3. 课后作业:检查学生的课后翻译练习,评估学生的学习效果。
六、教学建议1. 注重培养学生的翻译意识,使学生认识到翻译在英语学习中的重要性。
2. 鼓励学生多进行翻译实践,提高学生的翻译能力。
3. 引导学生关注中文和英文在表达上的差异,帮助学生更好地理解和运用英语。
4. 适时给予学生反馈和指导,激发学生的学习兴趣,提高学生的学习效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。