【精品】文言翻译六字法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《左传·僖公三十年》
译文一:晋文公说:“不可以这样做。没有大家的大力相助 不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标 准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安 定局面,不符合‘武’的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离 了。 译文二:晋文公说:“不可以这样做。没有那个人的大力相 助,我不可能达到今天的地位。依仗过人家的力量反而去伤 害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’ 的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。我 们还是回去吧。 ”也撤离了郑国国境。
3、删去偏义复词中作为陪衬的词,如: 我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》)
文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只 做陪衬,翻译时可以删去。 4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如:
吾既已言之王矣。(《公输》) 其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译 时删去一个。
三、换。就是替换,可以替换的有以下几种情
况: 1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代 汉语的某些词。如:
吾闻而愈悲。《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听 到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换成 “悲痛”。 2、用本字换通假字。如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》) 用本字“早” 换通假字“蚤”。
3、用适当词语换古文中的虚数。如: 军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》) “十二”是个虚数,“十二卷”可译成
译文二:孙权割据江东地区,已经三代了。
分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳
固,陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前 面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的 译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语 序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语 言特点。
二、删。文言文有些词,删去后不影响句子的准
确通顺,可以删略。 1、删除无意义的虚词。如:
夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 其中“夫”是个句首助词,可以删掉。 再如: 虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》) 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用, 翻译时可以删去。 2、有的表敬副词可以删去。 如:张良曰:“谨诺。” (《鸿门宴》) 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨” 。
陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》) “两尉”译成“两个军官”。 4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很 大,翻译时要根据上下文增补一定的语句,使意思 通畅、完美。如:
十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。 (《曹刿论战》)
可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻
打鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要 求面见庄公。
文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达
习惯,没有语病。
那么,我们在具体的翻译过程中, 到底怎样达到“二标准”呢?我们可以 用“六方法”,“六方法”听起来好像 复杂,其实就是六个字,一个标准三个 字,简言之,就是“留删换”、“并补 调”。
字字落实留、删、换
文从句顺并、补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照
句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永 州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章; (蛇)触
草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人) 无御之者。 2、补出判断句中的判断词“是”。如:
秦,虎狼之国。(《屈原列传》) 译为:秦国是虎狼一样的国家。
3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词; 数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。 如:
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做
到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,
漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾
语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一
落实例。、孙权据有江东,已历三世。
《资治通鉴》
译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。
录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、 器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就 可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山 记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、 “有”等词可以保留。
分析:原句为反问句,其所表达的肯定语气比一般陈述句更 为强烈。译文一没有按照原来的反问句式对译,而是把原句用 陈述句的形式表达出来,肯定的语气较之原句大大削弱。译文 二注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到较好的落实。
“亡”“北”都指“败逃的军队”,翻译时就 可以合并译为“追逐败逃的军队”。
上面介绍的基本上是直译的方法,无法直
译的,也不能逐字逐句地硬译,那就要在传达 原作精神的前提下采用意译的方法。
五、补。是指增补省略的成分等。
1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补 出来。如:
永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽 死;以啮人,无御之者。(《捕蛇者说》)
六、调。指调整与现代汉语不同的语序,使符合现
代汉语的习惯。 1、调整前置宾语、后置定语、后置介宾短语的语 序等。如:
沛公安在?(《鸿门宴》) 译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整 到动词“在”之后。 2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。如: 项伯杀人,臣活之。 (《鸿门宴》) 译作: 项伯杀了人,我让他活下来。 再如:吾妻之美我者,私我也。(《齐策》) 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。
翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无
法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对” 而“不死”。
以下介绍几种具体办法:
文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢?
“二标准”: 字字落实,文从句顺。
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;
(换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中 有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思, 在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。)
“很多卷”。 4、文言文中的比喻、借代等,换成本体。 如: 秋毫不敢有所近。 (《鸿门宴》)
直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 换译为:连最小的东西都不敢占有。
四、并。在文言文的一些单句或对偶、排比的
复句中有“变文”(“互文同义”)的用法 , 几个同义词配合使用。翻译时可以合并。如:
追亡逐北。(《过秦论》) 其中“追”“逐”都是“追逐”义;
3、调整互文见义的语序。如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还。(《出
塞》) 译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里
的人还未归来。韵文讲究精练,这是互文修辞的 特点。
文言文翻译实例评点
例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不 仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之。
文言文翻译六字诀
前言
学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文 是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅 读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学 习文言文的好方法。
翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。
“信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通 畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、 优美、并力求保持原文的风格。
例、之二虫,又何知?
《庄子·逍遥游》
译文一:这两个小生物,又怎么知道?
译文二:这两个小生物,又知道什么?
分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。
例、夫晋何厌之有?
《左传·僖公三十年》
译文一:那晋国是贪得无厌的啊!
译文二:那晋国哪里有什么满足的时候!
译文一:晋文公说:“不可以这样做。没有大家的大力相助 不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标 准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安 定局面,不符合‘武’的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离 了。 译文二:晋文公说:“不可以这样做。没有那个人的大力相 助,我不可能达到今天的地位。依仗过人家的力量反而去伤 害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’ 的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。我 们还是回去吧。 ”也撤离了郑国国境。
3、删去偏义复词中作为陪衬的词,如: 我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》)
文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只 做陪衬,翻译时可以删去。 4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如:
吾既已言之王矣。(《公输》) 其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译 时删去一个。
三、换。就是替换,可以替换的有以下几种情
况: 1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代 汉语的某些词。如:
吾闻而愈悲。《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听 到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换成 “悲痛”。 2、用本字换通假字。如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》) 用本字“早” 换通假字“蚤”。
3、用适当词语换古文中的虚数。如: 军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》) “十二”是个虚数,“十二卷”可译成
译文二:孙权割据江东地区,已经三代了。
分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳
固,陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前 面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的 译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语 序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语 言特点。
二、删。文言文有些词,删去后不影响句子的准
确通顺,可以删略。 1、删除无意义的虚词。如:
夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 其中“夫”是个句首助词,可以删掉。 再如: 虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》) 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用, 翻译时可以删去。 2、有的表敬副词可以删去。 如:张良曰:“谨诺。” (《鸿门宴》) 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨” 。
陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》) “两尉”译成“两个军官”。 4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很 大,翻译时要根据上下文增补一定的语句,使意思 通畅、完美。如:
十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。 (《曹刿论战》)
可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻
打鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要 求面见庄公。
文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达
习惯,没有语病。
那么,我们在具体的翻译过程中, 到底怎样达到“二标准”呢?我们可以 用“六方法”,“六方法”听起来好像 复杂,其实就是六个字,一个标准三个 字,简言之,就是“留删换”、“并补 调”。
字字落实留、删、换
文从句顺并、补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照
句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永 州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章; (蛇)触
草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人) 无御之者。 2、补出判断句中的判断词“是”。如:
秦,虎狼之国。(《屈原列传》) 译为:秦国是虎狼一样的国家。
3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词; 数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。 如:
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做
到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,
漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾
语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一
落实例。、孙权据有江东,已历三世。
《资治通鉴》
译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。
录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、 器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就 可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山 记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、 “有”等词可以保留。
分析:原句为反问句,其所表达的肯定语气比一般陈述句更 为强烈。译文一没有按照原来的反问句式对译,而是把原句用 陈述句的形式表达出来,肯定的语气较之原句大大削弱。译文 二注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到较好的落实。
“亡”“北”都指“败逃的军队”,翻译时就 可以合并译为“追逐败逃的军队”。
上面介绍的基本上是直译的方法,无法直
译的,也不能逐字逐句地硬译,那就要在传达 原作精神的前提下采用意译的方法。
五、补。是指增补省略的成分等。
1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补 出来。如:
永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽 死;以啮人,无御之者。(《捕蛇者说》)
六、调。指调整与现代汉语不同的语序,使符合现
代汉语的习惯。 1、调整前置宾语、后置定语、后置介宾短语的语 序等。如:
沛公安在?(《鸿门宴》) 译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整 到动词“在”之后。 2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。如: 项伯杀人,臣活之。 (《鸿门宴》) 译作: 项伯杀了人,我让他活下来。 再如:吾妻之美我者,私我也。(《齐策》) 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。
翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无
法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对” 而“不死”。
以下介绍几种具体办法:
文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢?
“二标准”: 字字落实,文从句顺。
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;
(换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中 有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思, 在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。)
“很多卷”。 4、文言文中的比喻、借代等,换成本体。 如: 秋毫不敢有所近。 (《鸿门宴》)
直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 换译为:连最小的东西都不敢占有。
四、并。在文言文的一些单句或对偶、排比的
复句中有“变文”(“互文同义”)的用法 , 几个同义词配合使用。翻译时可以合并。如:
追亡逐北。(《过秦论》) 其中“追”“逐”都是“追逐”义;
3、调整互文见义的语序。如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还。(《出
塞》) 译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里
的人还未归来。韵文讲究精练,这是互文修辞的 特点。
文言文翻译实例评点
例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不 仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之。
文言文翻译六字诀
前言
学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文 是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅 读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学 习文言文的好方法。
翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。
“信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通 畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、 优美、并力求保持原文的风格。
例、之二虫,又何知?
《庄子·逍遥游》
译文一:这两个小生物,又怎么知道?
译文二:这两个小生物,又知道什么?
分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。
例、夫晋何厌之有?
《左传·僖公三十年》
译文一:那晋国是贪得无厌的啊!
译文二:那晋国哪里有什么满足的时候!