(11 12)商务英语翻译中的变通翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
比尔优柔寡断,当不了好经理。
二、反说正译法
(五)短语 例如: There is nothing like mineral water to quench one’s thirst. 矿泉水是解渴的最好饮料。
二、反说正译法
二、视角转化法 (Shift of Perspective)
作为翻译中的一种变通手段,视角转化法指译者 在不涉及特殊文化背景因素的情况下,转换表达角度, 使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利 于译文预期功能的实现。如下面这句话常出现在香港 的电车门上: Please tender extra fare.(恕不找赎。) “找赎”乃粤语,相当于普通话中的“找零、找钱”。 如果顺译则为:“请如数缴费。”由于英汉两种语言 的差异导致描述事物时出现视角差异,这时,为使译 文忠实、通顺、自然、晓畅,就不得不根据汉语语言 的表达习惯和汉民族的思维方式,将译文以不同于原 文的叙述视角来充分传达出原文精神实质的一种翻译 方法。
一、 正说反译法
(五)副词性含蓄否定词 例如: Slowly he pulled the contract out of the envelope, and unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出合同,把它打开。 作副词用的含蓄否定词有: idly(漫不经心地), slowly(不慌不忙地), predictably(不出所料), safely (万无一失,错不了), exactly(一点不错), away (连续不断地)…。
(Pick-up points 原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视点转换则变为 “上车地点”了。)
5. The seller determines to sell it at one price.
商家决定该产品以不二价销售。
( at one price 为“只以一种价格”,这样的表达不符合汉语的表 达习惯,而用“不二价”则表示出商家不愿同顾客讨价还价的决 心。)
一、 正说反译法
(三)形容词性含蓄否定词 例如: We were watching the fluid situation of economy with concern. 我们关切地注视着经济动荡不安的局面。 类似的形容词及其短语absent(不在;不到), awkward(不熟练;不灵活;使用起来不方便), bad(令人不愉快的;不受欢迎的;不舒服的), blind(看不到;不注意),dead(无生命的; 无感觉的;不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不适合的;与……无关),short of(不够),和 poor(不好的;不幸的)等。
二、视角转化法 (Shift of Perspective)
1. With the winter coming in, many fashion stores start to sell warm clothes. 冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。
(此处 warm clothes 不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为“寒衣”,
一、 正说反译法

反说正译法
英语中有些与not等否定词连用的词语或带有否 定词缀的词语,有时可以译成汉语的肯定形式。 这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具有 的肯定含义清楚地表达出来;有时也许是为了将 译文组织得更加自然流畅。当然,这两种目的也 常常兼而有之。
二、反说正译法
(一)动词 英语中有些作反面表达的动词,在译文中往往 可以从正面表达。 例如: I rode around with him one day seeing how the ships unloaded. 一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸货。
分析:原文从反面表达,译文从正面表达。如译 成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。
• (3) A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
• 本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则 不够通顺。
• 从以上例中,我们可以看到,有些句子从正面译不通顺, 可以从反面去翻译;反面译不通顺,可从正面译,因为同 一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而 另一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的场合灵 活运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有 效手段。正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、 形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些 词组或短语以及从句等。
※ 正说反译法
英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近 似否定意义的词来表达的。这类词从词形上看可能 是肯定式,从词义上看,它们可引申出其他否定的 词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,英语 中的含蓄否定词一般都要译成汉语的否定词组。
一、 正说反译法
(一)动词性含蓄否定词 例如: Scientists reject authority as an ultimate basis for truth. 科学家不承认权威是真理的最后根据。
类似的动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack (缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid (不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。
(二)名词性含蓄否定词
例如:There was complete absence of information on the oil deposit in this area. 关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无 视),denial(否认;否定),exclusion(不包括;排 除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许) 和loss(失去)等。
第十一单元、第十二单元 之 商务英语翻译中的变译策略
一、正反译法
英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的 英语句子形式上是否定的,而实质上肯定的,有的形式上 是肯定的,而实质上是否定的。 鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时, 应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或 句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation);二是英语里有些从反面表达的词语或句子, 汉译时可从正面来表达,即反说正译法(affirmation)。
6. In his 1776 works The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output. 苏格兰经济学家亚当· 斯密在其1776年所著的《国富 论》中认为,专业化生产会引起产出增加。 (这里,把
( take ten percent off 本义为“把价格扣除百分之十”,利用视点转 换法可翻译成“打九折”。)
4. The supermarket designated quite a few pick-up points in some comparatively densely populated communities in suburban areas. 该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好几个上车 地点。
(如果把 right of first refusal 刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经 过视角转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。)
3. We offer to take ten percent off if your order is big enough. 如果您的订货量足够大的话,我们会给您打九折。
句法转换
有时你可能必须与老客户或潜在的客户通 电话,因此,礼貌地接打电话不仅可以给 业务伙伴留下好印象,而且还能帮你赚钱。
2)逆译法
逆译法就是有些英语长句的表达顺序与汉语 表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须按原文从 后到前的顺序进行翻译。 英语句子通常是先主句后从句:时间状语放在主 句后部;在表达逻辑顺序时结果在先,原因在后;推 论在先,条件在后;事实在先,让步在后。而汉语句 子多数为先从句后主句,时间状语臵于句首;逻辑顺 序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。
刚好符合汉语的表达习惯,且更简练。)
2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲 方一律拥有优先购买权。
一、 正说反译法
(四)介词性含蓄否定词 例如: It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。
作介词用的含蓄否定词有:beyond(无,为…所不及), above (表示品质、行为、能力超出某种范围之外)百度文库 before(还没有… 就…) , beside(与…无关), against(不符合), below(与…不相称, 不足,不值得),beneath(不值得,与…不相称), under(未满足, 不足), without(无,不,没有,毫不), except(不包括), within(不超过,不出), instead of (而不是)…
(二)名词 例如: The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper. 市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。
(三)形容词 例如: Bill is too indecisive to make a good manager.
四、语序转换翻译法
(1)顺译法
(2)逆译法
(3)变序法
(4)分译法
(5)综合法
1)顺译法
顺译法:按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来 翻译。当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致 时,可采用顺译法。
合并法
• You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good 词类转换 telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money.
一、 正说反译法
(六)某些固定短语 例如: There are many energy sources in store. The problem has been to use the energy at a reasonable cost. 有许多能源尚未开发。问题始终是要以一个合理的代价利 用这些能源。
“生产的产业化”转变为“专业化生产”,把“增加的产出”转变为“产 出增加”。)
三、级转移翻译法
所谓“级转移翻译法”,就是指在翻译过程中,将原 文中诸如“词素”、“词汇”、“短语”、“小句”、 “句子”等不同的“级”转化成并不对应的“级”。 例如:Pressure of work has somewhat delayed our tour; anyway, another hour’s ride will bring us to the village. 由于工作很忙,行程稍迟了一些;不管怎样,只要再行车 一小时,我们就可以到达那个小村庄。 (主语转句:把长句中的某些词,词组转移成句子。)
例如:
第七节 正反译法
(1) Wet paint!
油漆未干!
Keep upright! (正说反译)
•切勿倒置!
(2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.(反说正译)
我头两年写了三本书,打破了以往的记录。
相关文档
最新文档