近代福尔摩斯探案小说代表性译作的分析与评价

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
wk.baidu.com
进行了分析和评价 + 结论表明这些译作受到中国传统道德文化和特 ("$% 年绣像小说本、 ("(* 中华书局全译本, 定时期文学风尚、 翻译理论的多方面影响。 关键词: 侦探小说; 译作; 传统文化; 文学风尚 中图分类号: ,($*- . 文献标识码: / 文章编号: ($$" ! ("%" ! # 0$$* ’ $% ! $$"" ! $.
第 00 卷第 % 期 0$$* 年 * 月
雁 北 师 范 学 院 学 报 76:;5/< 6= >/5?@, 56;A/< :5,1@;B,C>
1234 00 564 % 7894 0$$*
近代福尔摩斯探案小说代表性译作的分析与评价
王志清
# 雁北师范学院中文系

山西 大同
$%&$$" ’
要:本文从译介学角度对近代福尔摩斯探案小说代表性译作,包括 ()"* 年时务报张坤德的初译本、
召集了小说界、翻译界的知名人士,以较为严谨的态度和 完整的体例, 翻译了名为 《 福尔摩斯探案全集 》 的 .. 个故 事, 全书分 (0 册出版, 这是近代最完整的福尔摩斯探案小 说的文言译本, 足以反映柯南・道尔作品在近代译介的总 体状况。 一、 张坤德初译本的分析与评价 张坤德初译本中的叙事人称及故事情节都有一定程 度的变动。先说叙事人称。福尔摩斯探案小说以华生大夫 作为叙事人, 通过华生的观察并以探案记录的形式将这些 故事诉之于读者。叙述学上将这种视角称为 “ 第一人称叙 事情境 ” 中的 “ 目击者 ” 类型。 在这种叙述视角中, 叙述者的 工作由 “ 我” 全面接管过来, 目击者是故事中的一个人物, 并多少卷入故事的行动, 与主人公保持某种程度的联系。 这一视角决定了小说只能表现一个旁观者能够观察到的 现象 。“ 目击者类型 ” 是侦探小说最为合适的视角。首先, 作为侦探朋友的 “ 我” 一同参与了侦探活动, 再由 “ 我” 叙述 “ 给读者, 无疑加强了故事的真实性。 其次, 我” 的设置拉近 了小说与读者的距离, 读者由此获得了阅读小说时的亲切 感与参与感。读者常常不自觉地将 “ 我” 视为自己, 这种错 “ 觉使读者最大程度地投入了小说情节中。再次, 我” 还起 着保留秘密、 掩盖真相的作用。 “ 我” 虽然目睹了侦探的种 种行动, 由于与侦探智力上的差距, 却往往不明就里, 这样 便将秘密保留到最后, 从而增强了故事的悬疑性。 “ 目击者类型 ” 叙述视角虽有上述好处, 却给早期译者 带来了困难, 原因在于 “ 我” 的叙述不符合中国读者的阅读 习惯。 于是, 张坤德在他的第一个译作中 《 英包探勘盗密约
无序, 居室杂乱不堪, 并且时不时有一些任意而为、 近乎无 聊的举动。这种生活作风与他破案中严谨有序、 谨小慎微 的表现多少有些矛盾。 这种反差实际上正是突出了福尔摩 斯丰富的个性, 强化了他不同凡俗的个人魅力。西塔拉姆 研究过不同文化的价值体系,并按其重要程度作过分类, “ 其中, 个性 ” 和“ 标新立异 ” 在西方均占首位; 而在东方社 会则被列为第三或可忽略。 西方读者可能会欣赏福尔摩 斯的怪癖, 但晚清的读者对之就感到难以理解。他们对侦 探形象的接受有古代公案小说中 “ 清官 ”形象的参照系。 “ 清官 ” 往往爱民如子, 不畏惧恶势力; 同时兼具清正廉洁、 严于律己、 谨慎行事的人格特点。 在封建社会中, 一个官员 的人格操守、 道德规范决定了他能否做到 “ 明断是非 ” 。因 而,公案小说特别突出清官的个人品质,包括他的生活细 节都可能刻划得几近完美。公案小说在封建社会长期流 行, 晚清时虽已衰落, 影响还很大。 福尔摩斯既同 “ 清官 ” 一 样, 都是正义的化身, 而他本人却时有超越常规之举, 甚至 用手枪随意射击墙壁, 这将使晚清读者心目中构想的完美 形象遭到破坏。 如果对比 《 墨斯格雷夫礼典案 》 的译文与原文, 就会看 到译者怎样通过删除某些细节, 力图恢复福尔摩斯的完美 形象,如一些令晚清读者无法想象的怪异行为都被删去, 译文中只突出了福尔摩斯保留探案记录的习惯。 这一习惯 可以看作是他热爱侦探事业,恪尽职守,积累办案经验的 表现, 与晚清读者心目中的正义形象并无大碍。译作开头 如下: “ 福尔摩斯与华生同居, 共读书斋中。福性不羁, 书藉 常散漫。 华生为医师, 多置化学试验器具, 以至室觉褊狭。 而福所勘案之余迹, 堆积如山, 尤为室累, 华生常欲徙去, 终以难于启齿而罢。福珍视记录,不啻金玉,有劝之焚毁 者, 悉婉言以谢, 其视幼时所著日记则尤贵。 以所载悉所勘 案情也, 福每岁必复阅昔日记录一、 二遍毕, 仍置原处, 而 每日著述, 则卷成轴, 置诸屋隅, 任其堆积。 故公共之精舍, 不啻为福一人之储案房矣。 ” 《 墨斯格雷夫礼典案 》 中福尔摩斯与墨斯格雷夫会面 后,有一段简短谈话,墨斯格雷夫询问福尔摩斯是否已经 “ 在施展自己特殊的能力了, 福尔摩斯回答说: 我已经靠这 些小聪明谋生了。 ” 这句话透露出了维多利亚王朝后期人 们重视知识、 智慧和个人能力的社会观念。译文于之有相 当距离: “ 仆奔走四方, 挟智慧以为生活, 不及君深居简出之安 乐, 远甚焉足道。 ” 原作中自鸣得意的口气消失了。 译作中的侦探似乎更 崇尚远离尘世的清静生活, 对“ 奔走四方 ” 有些无奈。这里 面隐约透露了中国封建士大夫的一种思想观念。 中国知识 分子受儒道两家的影响都很深,道家遗落世情、清静无为 的人生方式是许多知识分子向往的。据晚清徐念慈的统 或者更晚, 阅读小说的都是 计, 从晚清以来直到"$#’ 年, 一些旧文人,他们身上传统文化的积淀也特别深厚,在西 方小说中附着一些传统士大夫文人的情趣, 无论对译者还
作者简介: 王志清 ( 山西大同人, 在读博士, 从事古代文学研究。 ("&0 ! ) + 女,
! "" !
)剥夺了华生第一人称叙事人的身 案 》( 今译 《 海军协定 》 份。 他的作用局限在联系事主费尔普斯 ( 译文作攀息 ) 与福 尔摩斯, 使故事情节得以展开这一点上。这也就解释了为 什么小说标题为 “ 歇洛克・呵尔唔斯笔记 ” 。 而小说开头明 确提及此书是华生大夫的记录笔记,译者无视这一事 实,正是出于变更叙述视角的考虑。张坤德在他的第二 个译作 《 记伛者复仇事》前加了 “ 滑震又记歇洛克之事 云”这句话,它表面上恢复了华生 ( 译文作滑震)作为 叙事人的身份,给读者提供了两种叙述视角。在短短半 年内,张坤德尝试着并最终建立起了第一人称叙述视 角。在引进西方小说之初,考虑到本土文化的背景,使 译文在一定程度上符合本国文化规范,对于小说的普及 是必要的;但同时只有打破传统规范,大胆引进新的叙 事方法,才有可能变革中国传统小说的面貌,张坤德的 努力显示了一种可贵的创新意识。 第一人称叙述视角已使早期译者为难, 而对于叙事时 间的处理, 同样面临挑战晚清读者阅读习惯的问题。在叙 事学理论中,故事时间与叙事时间有区别,前者是指故事 发生的自然时间状态, 后者则指它们在叙事文本中具体呈 现出来的时间状态。 法国叙事学家热奈特将故事时间与叙 事时间不一致的情况称为 “ 时间倒错 ” 。在侦探小说中, 谜 的出现、 解谜的过程、 谜底的揭示正是一种 “ 时间倒错 ” , 这 引入 与中国古代小说的线性顺序是不同的。 在 "$ 世纪末, 本未倒置、架构复杂的叙事方法,极有可能令当时的大多 数读者感到茫无头绪。于是,张坤德的 《 英包探勘盗密约 案》 通过抽调、 重组的方式将整个故事 “ 理顺 ” 了, 使原作多 番倒叙的情节变成了按时序的单层次叙述。 在西方小说刚 进入国民视野之际,这种顺应读者阅读口味的变动,对于 小说的普及意义重大。 绣像小说 》 译作的本土倾向 二、 "$#% 年 《 绣像小说 》& —— — "# 期上连续刊载了柯南・ "$#% 年 《 道尔的 & 篇小说, 同年, 又加上 《 墨斯格雷夫礼典 》 一案, 被 收入商务印书馆出版的 《 补译华生包探案 》 一书。 这些译作 明显地倾向原语文化, 因为译作不仅将原作第一人称叙述 全部改为第三人称叙述, 并且将作品开头的内容大量删去 或缩略。 《 绣像小说 》 译作中的删节源于文化上的考虑。 由于中 西文化的差异,人物的某些怪异性格、个人嗜好不能被晚 清读者接受和认可。 最突出的例子就是关于福尔摩斯吸食 毒品这一细节的处理。 毒品在晚清社会是相当敏感的一个 问题。鸦片的输入对中国人肉体和精神上造成的严重损 害, 给国民留下难以消除的记忆。 尤其是一些知识分子, 更 将清末鸦片的遗害, 认为是国家积弱的祸首。译介西方小 说既以 “ 开启民智 ” 与教育群众为目的, 又怎能接受译作中 有宣扬毒品行为的内容呢?而且, 在晚清评论界及一般读 者心目中,福尔摩斯是维护社会秩序、惩恶扬善的正义化 《 身, 他又怎能沾有毒瘾? 于是, 孀妇匿女案 》 的译文删去了 这个情节。 福尔摩斯的另一怪异之处是他的日常生活极端散漫
随着近代中西文化交流的发展, 作为其载体之一的翻 译文学大约在 (" 世纪 &$ 年代就出现了。 按照郭延礼对中 国近代翻译文学阶段的划分, 只有 ()"D 年前属于盟芽期, 《 昕夕闲谈 》 、《 海国妙喻 》几部翻译小说E ()"D 年到 ("(" 年,是近代翻译文学的发展与繁盛期。 这 0$ 多年间,西 方小说大规模进入中国读者视野, 政治小说、 科学小说、 言 情小说、侦探小说,一时之间涌入国门。据统计,()"* — ("(* 年间出版的翻译小说中,数量第一的即为英国小说 家柯南・道尔的系列侦探故事,共 %0 种 。这是一个值得 重视的文学史现象。 本文的关注点在译本研究。 译本研究属于译介学的范 畴。与传统的翻译研究更多地带有语言学的性质不同, 比 较文学把翻译看作是文化研究的对象。 本文对福尔摩斯探 案小说译本的分析, 目的即在于考察特定时期本土文化如 何影响了翻译活动这一问题。 在数量众多的译本中, 本文选择如下三种作为分析对 象。 第一种是 ()"" 年素隐书屋出版的 《 华生包探案 》 , 收集 了 ()"* 、 时务报 》 上连续刊载的四篇福尔摩斯探 ()"& 年 《 案小说, 译者张坤德。这是目前能见到的最早的西方侦探 小说译本。 张坤德初次翻译侦探小说面临的困难具有代表 性, 他的解决办法又为以后的翻译提供了范例。第二种是 绣像小说 》 刊载的五篇侦探故事, 不注明译者。这 ("$% 年 《 组译本存在大量删节现象。删节、 节译在近代译界极为普 遍,但删节并非只是一种不严密的翻译方法,它涉及到传 统文学规范、读者的审美趣味、对外来文学的理解等多种 因素, 据此可得出丰富的结论。 第三种是 ("(* 年中华书局 收稿日期: 0$$D ! (0 ! ($
! "## !
是读者来说, 都符合他们的欣赏口味。这正是文化干预的 结果。 三、 "$"% 年中华书局本译作的翻译情况 福尔摩斯侦探案全集 》 的译作沿用 "$"% 年中华书局 《 第一人称,也没有大段删节,说明在 "&$% —— — "$"% 这 ’# 年间, 随着翻译理论的完善、 译者外语水平的提高, 小说读 者新的阅读习惯的培养以及对西方小说文学性的重新认 识, 小说的翻译在忠实于原著方面, 确实迈进了一大步。 但 同时也可以看到,文化干预的痕迹依然存在,作品中关于 女性外貌、 个性、 品格的翻译即清楚地显示了这种干预。 柯南・道尔的小说中比较重要的女性角色大多具有 坚强、 果断的性格, 且具备处事和应变能力。 当时正处于维 多利亚王朝晚期,社会上对女性相当尊重;而西方社会传 统上崇尚、 欣赏具有鲜明个性的人物, 包括女性。 但个性鲜 明、 性格强硬的女子却不能被中国传统社会所接纳。历史 尽管已经发展到了辛亥革命后的 "$"& 年,但男性对女性 的看法并没有太大改变,只要看看当时流行的言情小说, 就会看到那种顺从谦卑、 柔和妩媚的女性形象依然大量出 现。这样, 译文中的女性形象无论在外貌还是性格上都发 生着微妙的变异。 ( 情天决死 》 常觉、 天虚我生译, 今译 《 格兰其 第 () 案 《 ) 庄园 》 中有一段布莱肯斯特尔夫人的外貌描写的译文: 当吾初来时, 夫人正晕绝。玉容惨淡, 令人不胜怜惜, 夫人寸心杌乃竟不知如何而可。 既入室, 见夫人方独坐, 修 蛾深锁, 泪莹莹犹含眼角之间, 状似梨花经雨。秀发未沫, 乃如飞蓬, 然适足以增其美, 不禁令人起为怜惜。 译者不惜笔墨演绎了夫人妩媚的容貌和极端无助、 令 人怜惜的神态, 却偏偏遗漏了反映她个性坚强的内容。原 作有如下一段话: “ *+, -./0 -.0 1.23 ,4+.567,/ 589: . 2952+; 157 +,< =5>23 916,<?.:7 @.?,; .6 A, ,:7,<,/ 7+, <99B; .:/ 7+, .-,<7 ,48<,66>9: 9C +,< 1,.57>C5- C,.75<,6; 6+9A,/ 7+.7 :,>7+,< +,< A>7 :9< +,< 295<.@, +./ 1,,: 6+.3,: 10 +,< 7,<<>1-, ,48,<>D ,:2,E F 这段话在译文中丢失了。 于是, 镇定坚强、 灵敏机警的 女性在译者笔下也消失了。 中国封建社会对女性的身心控制最严重的还是集中 在个人情感方面, 并在她们面前树立了种种不合理的道德 规范。 男人可以三妻四妾, 女子却必须 “ 从一而终 ” ; 男人移 情别恋被称作才子风流,女人倘若对爱情不专一,则被斥 为水性杨花。 根深蒂固的传统观念竟被移植来评价西方小 说中的女性。 《 波斯米亚丑闻 》 中 G<,:, H/-,< 是一位美貌、 机智的女艺人,她曾经和 I9+,B>. 国王谈恋爱,手上有两 人的合照和一些情书。后来国王要娶另一国的公主,怕 G<,:, H/-,< 把两人的关系公开,破坏他的婚事,于是雇佣 福尔摩斯把书信偷回来。G<,:, H/-,< 发现了福尔摩斯乔装 打扮的目的,致使福尔摩斯的行动失败。故事的结局是 G<,:, H/-,< 本来已钟情于别人,她和爱人在教堂结婚后, 马上离开英国,临走的时候给福尔摩斯留下一封信,同时
相关文档
最新文档