中英颜色词翻译的差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英颜色词翻译的差异

1.引言

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语与汉语分属于两个不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,有差异性,也有时会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它们的实际含义,因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申转换为其他的含义。因此,本文将对英汉两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。

2.英汉颜色词的对比

2.1概念及分类

英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words (基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词),color words in shades(色差颜色词)。”

对于基本颜色的概念,英汉两个民族的观念比较一致。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物

色彩的颜色词。英语与汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,

而英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。“实物颜色词就是把用自

然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白),gold(金色),lead-gray(铅灰)这类颜色

词广泛用于日常生活中。”[1]“色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深浅明

暗之分的颜色词。例如: dark blue (深蓝),deep green(深绿),light yellow淡黄等等。”

对于上述的分类,本文主要探讨部分常用基本颜色词的英汉比较及翻译,首先来比较这些基本颜

色词之间的异同之处。

2. 2 基本颜色词比较

在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当

广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受到自然环境、文化传统、风俗习惯和民族

审美心理及认知情感的影响,对颜色的理解不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同

一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义、引申意义和文化意义。笔者将在众多的颜色词中选择“红、白、黑、蓝、黄、绿”这六种基本颜色词进行比较。

2. 2. 1红色与red

英汉两种语言中,红色所隐寓的文化内涵有着明显的差异。“红”是血与火的颜色。汉语中“红”

最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功、受重视或欢迎。红色是我国文化中基本崇尚色,体现着中国

人在精神和物质上的追求。如:在古代,达官贵人的住房是“朱门”,显贵们坐的车子称“朱轩”;

传统婚礼上新娘披红盖头,新房挂红灯笼;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。古典名著《红楼梦》是悲剧,但“红楼”的喻意是繁华、快乐。像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carpet”这一具体形象表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。如“The visiting princess was treated to the red carpet in Rome”表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。红色象征革命和社会主义。在英汉两种语言中,“红”都有表示这种意义的词语。不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语中常含贬义。汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,red guard译为“红卫兵”,而英语中的Red(大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但也有贬义,比如red hot political campaign指“激烈的政治运动”,即使法国作家司汤达笔下的《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。“红”有时也用来表达某些感情。英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难、困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易被理解,如to see red ,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是“使人生气或发怒”、“冒火”,后者中的red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag指“做惹别人生气的事”,如:The mere me ntion of his hated cousin’s name was like waving a red flag in front of him. (只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)在某些方面,“红”不仅给人以快乐,而且会带给人“忧愁、厌恶、耻辱”,当然,这主要用在英语国家里。例如:the red light district指城里有妓院的地方,是人们不应该去的地方。再例如running a business in the red 表示经营亏本,此时in the red表示财政赤字,这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到生活中就喻指“危险,必须停止”的意思。

2. 2. 2白色与white

白色在汉语与英语中的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。汉文化中,白色多与死亡,丧事相联系。比如:汉语有“红白喜事”一说,其中的“白”指的就是丧事,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,白色是西方文化中的崇尚色,是清纯无邪,幸福吉利的象征。如:西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。把白色与丧事联系起来,会引起西方人反感;而把funerals说成是happy occasions,会使西方人感到吃惊。在汉文化中,这种说法反映中国人对待死亡的达观态度,大多数的中国人都认为八十大几的老人去世为喜丧,也就是,对于年纪大、身体不是很健壮的老人来说,死是一种解脱。随着语言的不断发展,英语的white和汉语的“白”都有其独特的引申意义。汉语中“白”可表示徒劳,无代

相关文档
最新文档