外来语对德语的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Genie,Regie及借自英语的jobben等词使德语增加了[dƷ]和[Ʒ]两个辅音音位.
• 大量借用法语词,使德语又多了四个元音音位
[ä]、[ö]、[ɛ]、[æ ]
BACK
外来词被引进德语后,经常与德语固有词汇发生“撞车”现象,即有 的外来词与某个德语固有词语义重合。 1.短时间内英语词大有排斥德语原有外来词的趋势 如Teenager,Hobby,Modell,Fan Backfisch,Steckenpferd,Mannequin,Liebhaber 2.德语词和外来词共存,但使用文体及意义差别较大 city在借入德语后解释为:Geschäftsviertel einer Grossstadt(大城市商 业区),Innenstadt(内城区),专指(市中心)
BACK幻 灯片 27
• 中古德语时期,德语的句子结构主要以组合结构为主,受拉丁语影 响后,聚合结构逐渐增加,使德语的句子更加复杂 如使用连词auf dass,in dem,ohne dass安排从句结构 • 此外分词结构及不定式结构作定语也是拉丁语影响的结果。大量 使用这类扩展定语是德语的句子结构日趋复杂,在专科语言中这一 点更为明显。 如die hin und wieder im Reich erstgedachten Commercien。
• 19世纪以来,英国成了工商业强国和世界贸易大国,使英语对德语
的影响进一步加强,这方面的词汇也逐步被德语所吸收。
如:Kartell(卡特尔)
Express(特快车)
Trust(托拉斯)
Tunnel(隧道)
Partner(伙伴)
Zirkulation(流通)
• 二战结束后,美国取代英德两国成为超级强国。在日常生活、媒体
BACK
名词复数的构成 句法结构
• 大量外来语词汇进入德语后,并没有全部被德语语法归化,因而有 的仍保留自己原来的复数形式。如以-us.-um.-a结尾的外来词,其复 数词尾为-en
例如Zentrum,Museum,Organismus.Mechanimsmus,ThemaFirma
• 有些来自英语、法语的外来词,其复数词尾仍以-s 例如Milieu(Milieus),Foto(Fotos),Labor(Labors)
语音方面 语义方面
语法方面
• 大量地借用拉丁语,法语及英语的语汇使德语的重音模式发生了若干变化。由于受
法语词重音落在词尾上这种现象的影响,例如大量借用以—ion,—tät等结尾的词,德语
中也出现了重音落在最后一个音节上的词。
• 大量地借用其他语言,德语语音系统中也出现了一些新的音位,借自法语的
BACK
1.宫廷文化时期 2.三十年战争后拿破仑占领时期
宫廷文化时期
1190年骑士恋歌和抒情诗流行于德国 德语还从法语中借入了两个后缀-ieren及-ie(近代高地德语时期变 为-ei,其中-ieren己成为当代德语能产性很大的动词后缀之一
外来词主要来源于骑士语言及宫廷诗歌
代表性词汇
往来使用法语。 • 大批法国胡格诺派教徒为逃避法国天主教会的迫害逃往德国 • 17世纪是法语影响德语的盛期 • 17世纪末,法语成了外交及学者交际用语。 • 19世纪初德国大部分诸侯处于拿破仑统治之下,因而使法语对德语的影响 更加全面
代表性词汇
• 时尚:Mode(时髦)、Kostüm(服装)、Weste(背心)、Parfüm(香水)、 frisieren(理发)、Perücke(假发) • 饮食:Bouillon(牛肉清汤)、Omelette(蛋卷)、Ragout(五香肉丁)、 Torte(圆形大蛋糕)、Serviette(餐巾纸)、Tasse(杯子)、delikat(美味 的) • 居住文化:Balkon(阳台)、Salon(大厅)、Hotel(旅馆)、Gardine(窗帷)、 Sofa(长沙发)、Buffet(碗橱) • 社会生活:amüsieren(消遣)、Maskerade(化装舞会)、Billard(弹子游 戏)、Promenade(散步)
了丰富德语语汇。 语言使用上的赶时髦现象或为了显示其社会地位
或知识渊博而有意滥用外来词。
外来语影响德语的方式
直接借用
借用(Entlehnung)
间接借用
将外来词的拼写及意义同时借入德语,其拼写及 名词复数形式遵循借出语的规则。
如Computer、Regie、engagieren、Job等分别借
• 拉丁语影响下,德语的句法结构更加清晰、精确,中古德语表达句 子从属关系的手段非常有限,句子关系较为自由,经常不用连接词, 而用und或把从句动词变为虚拟式,有时根本就没任何从属关系标 志,如ich erkannte ihn wohl,und sae heich ihn。 • 以拉丁语修辞为榜样,德语形成了自己的严格区分的从句连词体系, 这些连词,如zumal,indem,falls,sofern,sowie,soweit,alsdass,auchwenn, 其中有些一般很少用或根本不用。
• 德语的被动态是仿照拉丁语形成的 • 德语动词的时态形式也是受拉丁语的影响而产生的
自英语和法语。
BACK
外来词借入德语后已逐渐经过德语化处理。从外形上看与
德语本族语词无差别。
处理方式主要有四种:借译词(Lehnübersetzung) 转写词(Lehnübertragung) 仿造词(Lehnschöpfung) 借意(Lehnbedeutung)
外来语对德语的影响主要体现在三个方面
Abenteuer(冒险) Preis(赞美) Samt(丝绒) Hochmut(傲慢) Turnier(比武) fein(文雅) Recht(公正) Lanze(长矛) Tanz(舞蹈) Zucht(教养)
BACK
三十年战争后拿破仑占领时期
• 法语成为德国上流社会的交际语言。
• Karl五世把法国教育及文化视为不可企及的范本。他与德国其他宫廷通讯
Altar(祭坛)
BACK
人文主义(文艺复兴时期)
发源于意大利的人文主义运动16世纪处于鼎盛时期。人类处在第一次科技 高峰时期,促进了各地方语言(包括德语)的发展。但拉丁语仍然在文学及教 育中处于统治地位。
由于使用拉丁语词汇甚多,在德国学者中一度出现了拉丁语—德语混合语。
1687年,德语第一次进入大学课堂。在这一时期,德语从学者、学校、法庭、
政府机构用语中借用了难以计数的词汇,同时有很多希腊语词汇经拉丁语进
入德语。直到现在拉丁语及希腊语词干仍是德语构造新词的重要造词材料。
代表性词汇
kopieren(复制) Archiv(档案) Testament(遗嘱) Patient(病人) Student(大学生) Korrektur(修正) Magistrat(市政府) Advokat(律师) Polizei(警察) Problem(疑难问题) Examen(考试) Format(开本) Registratur(登记) Arrest(逮捕) Nerv(神经) Produkt(乘积) Rektor(校长)
Fra Baidu bibliotek
公元5世纪克洛维建立法兰克王国后,基督教思想在日耳曼各部
落广泛流传。
在德意志人接受基督教的过程中,很多拉丁语宗教用词汇逐渐进
入德语。
代表性词汇
Papst(教皇) Kloster(修道院) Kaplan(神甫的助手)
Pilger(朝圣者)
Orgel(风琴)
Kreuz(十字架)
Zelle(小房子)
(樱桃)、Pflaume(栗子)、Pfirsich(桃子)、Birne(梨)。
此外像Köln(科隆)、Trier(特里尔)、Koblenz(科布伦茨)、 Augsburg(奥格斯堡)、Passau(帕骚)等城市名也来自拉丁语。
BACK
基督教传播时期
从公元300年开始基督教逐渐成为国教。
当时惟一通用的官方语言是拉丁语。
用语及专科语言中英语词汇大量涌现。
如:Computer(计算机)、Schock(休克)、Manager(经理)
Luftbild(airphoto)(航空摄影)、Raumbild(reliefpicture)(立体摄影)
外来语对德语的影响可归结为两种情况
外来语代表的文化高度发达,吸收外来词主要是为
从德语的整个发展过程看,德语始终受到外来 语的影响。受外来语影响最明显的体现是词 汇。据统计德语40万词汇中约有10万为外来 词,按词类分,外来词中名词占第一位,形容词、 动词次之
影响德语的几种主要语言:
拉丁语(Latein)
法语(Französisch) 英语(Englisch)
1.古罗马时期 2.基督教传播时期 3.人文主义(文艺复兴)时期
代表性的词汇 管理方面:Zoll(关税)、Kerker(监狱)
建筑业:Ziegel(砖块)、Mauer(墙)、Pfeiler(墙墩)、Keller(地窖)、 Fenster(窗户)
交通及贸易:Strasse(道路)、Markt(市场)、Sack(麻袋)、Korb(篮 子)、Kiste(箱子)、Esel(驴)、Pferd(马) 种植业:impfen(嫁接)、Kohl(白菜)、Frucht(果实)、Kirsche
在这里我身处法国,这里只讲法语,德语只 是士兵及马匹的语言
——伏尔泰
BACK
• 17世纪中叶,英国取得了资产阶级革命的胜利。英语对德语的影响 初显端倪。 如:Adresse Akte Debatt Parlament Hochverrat • 18世纪时,借用英语的词汇主要集中在美文学,政治哲学及自然科 学领域。 如:Humor(幽默) Volkslied(民歌) Steckenpferd(业余爱好) utopisch(空想的) Nationalcharakter(民族性格) Zelle(细胞) Dampfmaschine(蒸汽机) Barometer(气压机)
古罗马时期
由于高卢地区已受罗马帝国的统治,而且部分德意志地区也处于罗马帝国的统 治之下。这样,在罗马帝国发展起来的高度的物质文明、国家管理、军事技术 等文化术语经上述两处传入德意志地区。当时德语从拉丁语吸收了约500个这
方面的词汇
高卢地区:是指现今西欧的法国、比利时、意大利北部、荷兰南部、 瑞士西部和德国莱茵河西岸的一带。
相关文档
最新文档