文学翻译与非文学翻译之间的区别

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、文学翻译概述
(一)文学文本概述 文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进 行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。根 据创作年限及地域,又可划分为古代文学、近代文学、现代文 学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。文学文本是作 家通过对生活细致的观察与思考,并结合自身的思想体系而 创作出来的意识作品。因此,文学文本具有特定的独特性、 思考性、艺术性及价值性等多种属性。通过不同年代作家的 文学作品的考 究,能 够 有 效 理 解 并 知 晓 创 作 背 景 的 政 治 因 素、文化因素以及社会因素等等。特别在小说题材中,作家 通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能 够有效地提升当时社会群众的思想觉悟[1]。 (二)文学翻译概念及特点 钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中,不仅要翻译
三、非文学翻译概述
(一)非文学文本概述 非文学文本 的 创 作 者 是 从 事 专 业 领 域 工 作 的 专 家、学 者、技术人员、广告人等等,因此非文学文本的创作具有一定 的功能性与价值性,例如医学科研论文、广告策划方案等,是 各专业领域技术人员将劳动成果付诸于纸面,并使之得到发 表或宣传,或进行实质性的研究工作[3]。所以非文学文本在 创作过程中,具有较强的逻辑性、缜密性,对客观事物的描述 也更为客观、具体。与文学文本不同,文学文本在创作过程 中可以通过虚构的手段创作人物、地点及事件,但非文学文 本要求作者必须如实描写客观事物,不能存在任何虚构的成 分。 (二)非文学翻译概念及特点 通过上文中对文学翻译的介绍,我们可以知道戏剧、散 文、小说等都属于文学翻译,那么,常见的非文学翻译有哪些 呢?由于非文学文本的客观实在性,所以非文学翻译涉及到 的范围有政治、经济、商业等。我们可以将非文学翻译定义 成一种在不同语言中传达真实消息的行为。接下来我们将 非文学翻译的特点进行总结,有如下三点:
摘 要:讨论文学翻译与非文学翻译之间的差异,首先介绍文学文本与非文学文本的特征,并在两种文本特征 的基础上,结合文学翻译与非文学翻译的特点,讨论两种翻译之间存在的区别。然后再根据实际案例,分析二者在 翻译策略上的不同。
关键词:非文学翻译;文学翻译;翻译策略 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:10017836(2019)08011803
一、引言
文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分, 它们之间既存在相同之处也存在不同之处。本文只讨论他 们之间的不同之处。在开始讨论之前,我们首先介绍两个基 本概念,即文学文本与非文学文本。文学文本是一种语言工 具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者对人生、社会 和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用 文字向人们传达艺术的美感。相较于文学文本来说,非文学 文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技 等多种类型。简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的 都可以称作非文学文本。在下面的章节中,我们会对文学文 本和非文学文本的特点进行简单概括。
出文章原本的意思,还要考虑作者在创作过程中所处的历史 环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文 章还原出来,并 且 要 让 读 者 感 受 不 到 译 文 中 语 义 生 硬 的 转 换。”[2]也就是说,文 学 翻 译 要 求 翻 译 者 从 根 本 上 理 解 文 学 文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下,对创作者 生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾形 态进行有效的理解,才能有效理解文学文本中出现的特殊语 句、象征性语句以及生词的含义。并通过译文注释的方式, 使读者能够清晰地理解作者的创作意图。
收稿日期:20190402 作者简介:刘昭君(1984—),女,河北邢台人,硕士研究生,从事英语笔译研究。
— 118—
一是根据提供文本客户的需求以及其应用场合、用途等 相关信息,制定相应的翻译策略,提供符合客户需求的翻译 内容。二是对翻译原文进行客观、真实的描述,不掺杂任何 个人情感。三是语言简朴。按照文章的属性进行分类,再根 据不同的类别进行相应的翻译。
四、文学翻译与非文学翻译的区别
(一)本质区别 1翻译对象的区别 在上文中我们已经知道,文学作品是一种艺术,是人们 对美的一种欣赏,一种向往。同文学作品相比,非文学作品 更注重于真实[4]。从翻译的角度来讲,文学翻译所接触的文 献都是经典作品,并对翻译人员的文学素养、文学创作能力 有较高的要求,不仅要具备基本的文学创作能力,更要有丰 富的外文阅读及书写能力。即在通过阅读英文原文的过程 中,了解外文文学文本的意境及含义,并结合当代中国读者 所能接受的文 风 进 行 翻 译 工 作,保 留 原 文 的 意 境 及 思 想 体 系,并使翻译语 言 符 合 当 代 读 者 需 求,使 其 更 具 有 语 言 美。 例如,冰心在翻译泰戈尔《纸船》时,将诗歌原有的意境得以 保留,并运用中国古典押韵、对仗手法,赋予诗歌一定的韵律 美。因此,在一般情况下,文学翻译不会存在思维上的错误, 简而言之就是翻译后文章的质量水平很高。 而非文学翻译,在多数情况下根据客观实在的要求,会 存在一些语言不规范、表达意思不清楚的情况,所以非文学 翻译不能像文学翻译一样,盲目地忠于原文。 2翻译要求的区别 翻译的标准有很多,大多数从事翻译的专业人员都提出 过自己的见解。他们提出的意见,对于普通文章的翻译具有 指导意义。但是由于翻译的题材、种类不同,用途不同,所以 翻译的要求也在一定程度上存在着不同[5]。 就文学翻译 来 说,它 的 首 要 目 的 就 是 对 艺 术 的 一 种 传 播,其他信息的传达都是附属的。由于文学翻译的目的是抒 发作者的情感,所以从事文学翻译的翻译人员,要在最大程 度地保留原来作品的情感、风格和意境,还要更加深入地表 达出原作品的社会意义、附带的意义,力求让译文读者与原 文读者达到同样的艺术感受。由于文学翻译的特性,不同译 者翻译出来的文章也不尽相同。所以我们对文学翻译的要 求比较宽松,只要翻译出来的句子可以表达出原文带有的艺 术信息及文学信息就可以。反过来说,如果文学翻译所翻译 的作品与原文 是 字 句 一 一 对 应 的 话,则 失 去 了 原 有 的 意 境 美,这样的翻译未必是一个好的作品。 非文学翻译传达的是一种准确的信息,它最基本的要求 就是将原来的信息准确无误地表达出来,不添加任何个人的 情感和个人虚构的部分。从事非文学翻译的人员,要对所翻 译的文字有一个正确的理解,并对所翻译的词语要慎重,不 能选取有歧义的词语,避免引起不必要的误会;在逻辑思维 方面,要求思维严谨,不能有逻辑上的漏洞。 3语言特征的区别 文学翻译与非文学的语言差异,主要决定于翻译作品的
2019年 8月 第 38卷第 8期
黑龙江教育学院学报 JournalofHeilongjiangCollegeofEducation
doi:10.3969/j.issn.10017836.2019.08.040
Aug.2019 Vol.38No.8
文学Байду номын сангаас译与非文学翻译之间的区别
刘昭君
(黑龙江大学 西语学院,哈尔滨 150080)
相关文档
最新文档