口译质量评估研究对口译教学的启示
论口译的质量与效果评估
论口译的质量与效果评估
口译的质量与效果评估主要考虑三个方面:一是语言准确性,即口译
者对原文采用正确的语言表达。
二是表达准确性,即口译者的译文能够准
确地传达原文的内容。
三是表达效果,即口译者的译文能够让听众理解原
文的内容,并引起听众的共鸣。
针对这三个方面,可以采取以下措施进行评估:
一是进行细节比较,仔细对比口译前后的内容,发现口译是否存在偏
离原文的情况,以确保口译的准确性。
二是开展观众调查,向观众进行一些小测验,询问他们对口译内容的
理解情况,以评估口译的表达效果。
三是采用模拟评估,建立合理的口译模拟实验,评估口译者的表现。
四是客观评价,以专家或机构对口译进行客观评价,比较口译和原文,对口译质量给出客观的分数。
全国口译大赛对高校口译教学的启示
练习后从 上述几个方 面对 学生 的表 现进行 评价 , 让 学生
除某些 已开设 口译专 业 的高校 之外 , 大 多数高 校 的 英语专业本科在 三年级甚 至是 四年级才开设英语 口译课 程, 虽然 大一大二的课程很多都是 口译课 程的先修课程 , 但多数学生对如何做好 口译 还需要很长时间才 能找到方 法, 不 利于学生 口译能力 的培养和提 升。因此 , 高校 口译 教师如 以报告 、 讲座等 形式 能够让 对 口译感 兴趣 的学生 提前获得有效 的信息 , 如怎样进行 口译 的训练 、 如何有效 地汲取百科全书式 的知识 、 口译员 的素 养及身份等 , 学生 对未来 的口译课 程则会 有清晰的脉络并能激 发起 学习 的 热情 。学生 的先期准备及 良好 的基础既为有效 的 口译教 学提供 了保 障 , 也为 自身 口译能 力 的提升打 好 了坚实 的 基础 。另一方 面 , 经 常在校 内举 办 口译 比赛 及模 拟会谈 E l 译等活动也有 助于学生加深对 口译 的认识并 提高学生 的兴趣 。如广东外语 外 贸大学 “ 组织 一年一 度 的 口译 大 赛, 向全校学生开放 , 提供 面对观众和大型场 面的锻炼机 会, ” ( 王斌华 , 2 0 0 6 : 7 3 ) 并将实践 观摩做 为 口译课 的主要 教学手段之一 。同时应 鼓励 外籍 教师加 入其 中 , 如陪 同 外教购物 、 旅游或去 医院等 均是 良好 的锻炼 学生 口译 实 战能力 的机会 。理论 教学与实践教学均可从 口译 比赛 中 汲 取 有 益 的成 分 , 教 学 的成 功 更 有 助 于 口译 职 业 化 的 发 展, 反之亦然 , 口译 教学的提高必然带来更 多优秀 的人 才 参与到 口译 比赛 中。 3 . 大赛对 口译 教学内容的启示 。 第一 , 初赛和各 大 区决 赛 的 口译 内容 涉及 的全部 是 社会热 点问题 , 虽然 覆盖 面较 广 , 具体 涉及 到 了政 治、 国 际关 系 、 环境保护和经济 等方 面 , 但却是 日常生活 中较 为
外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析
外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析外语口译作为一种重要的语言技能,在国际交流和跨文化交流中扮演着重要的角色。
通过评价标准评估外语口译的能力,可以更加准确地了解口译者的翻译能力以及其在实际应用中的表现。
本文将探讨外语口译的评价标准以及评价标准与翻译能力的关联。
一、外语口译的评价标准外语口译的评价标准可以分为不同层面,包括语言水平、口译能力和交际能力等。
以下将分别进行阐述。
1. 语言水平语言水平是外语口译的基础,评价外语口译者的语言水平主要考察其对词汇、语法和语言表达的掌握。
评价标准通常包括使用词汇的准确性、语法结构的正确性以及流利的语言表达能力。
2. 口译能力口译能力是评价外语口译者是否具备将源语言转化为目标语言的能力。
评价标准主要包括准确理解源语言信息的能力、快速反应和传达信息的能力以及语法、语义和风格等方面的准确性。
3. 交际能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力。
评价标准主要考察外语口译者的听力、口语和表达能力,包括对语音语调的敏感度、咬字清晰度以及信息传递的准确性等。
二、评价标准与翻译能力的关联评价标准与翻译能力之间存在紧密的关联,评价标准不仅用于评估外语口译者的能力水平,也可以反映其翻译能力的优劣。
1. 语言水平与翻译能力语言水平是外语口译者进行口译工作的基础,只有掌握了源语言和目标语言的词汇、语法和表达方式,才能准确理解源语言并将其转化为目标语言。
语言水平的提高可以丰富外语口译者的翻译技巧和表达方式,提高翻译的准确性和流畅度。
2. 口译能力与翻译能力口译能力是外语口译者将源语言信息转化为目标语言信息的能力,与翻译能力有着密切的联系。
口译者需要准确理解源语言信息,并将其快速、准确地传达给听众。
口译能力的提高对于翻译能力的提升很重要,通过训练与实践,口译者可以提高其转化源语言信息的准确性,提升整体翻译的质量。
3. 交际能力与翻译能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力,对于翻译的准确性和流畅度有着重要影响。
口译质量评估中的错误分析
口译质量评估中的错误分析随着全球化的进程加快,口译作为一种重要的沟通方式,在国际交流中扮演着不可或缺的角色。
然而,由于语言、文化和认知差异等因素的存在,口译中难免会出现一些错误。
因此,对于口译质量评估中的错误进行分析和总结,对于提升口译水平和质量具有重要意义。
首先,词汇错误是口译中经常出现的一种错误。
由于不同语言之间存在差异,译员在选择词汇时容易出现翻译不准确的问题。
例如,当原文中出现具有多种含义的词汇时,译员可能会选择错误的意思进行翻译,导致信息传递错误。
此外,译员还可能因为对特定领域的不熟悉,而在选择词汇时出现错误,进而影响口译质量。
其次,语法错误也是口译中常见的错误之一。
语法是语言的基础,它决定了语句的结构和意义。
在口译过程中,译员可能因为对原文语法结构的理解不准确,而在翻译时出现语法错误。
例如,原文中的被动语态在口译中可能会被译员误译为主动语态,导致信息传递错误。
此外,语法错误还可能导致句子结构不通顺,影响口译的流畅性和理解度。
此外,文化差异也是口译中容易出现错误的原因之一。
不同国家、地区和文化背景下,人们对于事物的理解和表达方式存在差异。
在进行口译时,译员可能因为对原文中的文化内涵不了解,而无法准确表达原文的意思。
这种文化差异可能包括习惯用语、成语、象征性语言等。
因此,译员需要具备跨文化交际的能力,才能更好地完成口译任务。
最后,认知错误也是口译中常见的错误类型。
认知错误是指因为译员自身的认知能力或理解能力不足,而导致的翻译错误。
例如,译员可能因为对原文的理解不准确,而在翻译时出现遗漏、增加或曲解的情况,进而影响口译质量。
综上所述,口译质量评估中的错误分析对于提升口译水平和质量具有重要意义。
词汇错误、语法错误、文化差异和认知错误是口译中常见的错误类型,译员应该通过不断学习和实践,提高自身的专业素养和跨文化交际能力,以确保口译质量的提高。
同时,评估机构也应该加强对口译质量的监督和指导,为口译员提供更好的学习和发展机会。
试析口译员职业素质对英语专业口译教学的启示
试析口译员职业素质对英语专业口译教学的启示摘要:口译拥有较强的及时性、实效性和不可预测性,是一个高度紧张而颇具创造力的脑力劳动。
合格的口译员应当拥有较好的听力认知能力、瞬时记忆能力、反应能力、流畅精准的语言表达能力等,口译员的素质标准对高校英语教学有关键的启示作用。
关键词:口译员;英语教学;职业素质前言:口译作为翻译的一种,与笔译有很大的不同,需要口译员灵活应对各种突发情况,对口译人员专业素质的要求较高,工作之时需要时刻集中精力,且具备良好的心理素质。
口译有很多不同的工作模式,例如同声传译就是口译的一种,难度较大,还有耳语传译与视译等。
1.口译教学的历史口译作为一种职业在中国的历史不长,但改革开放以后发展较为迅速,很多出口贸易需要口译人员,国家因此加大对口译人员的培养力度,众多高校都有开设相关专业课程,培养口译人才[1]。
2000年,相关教育部门将口译课列入高校外语专业必修课。
英语是大学生的必修课,很多高校重视学生的阅读能力而非翻译,只有一些高校将口译课纳入大学教学的选修课,尤其是一些以英语专业作为招牌的学校,重视对学生口译能力的培养,都想在大学阶段,培养出素质过硬的口译预备人才。
2.口译员所需具备的素质口译员需具备的专业素质,对大学口译教学有重要的启示作用,本文将从口译人才专业素质的角度出发,探讨其在教学中对英语专业口译教学的启示,旨在培养提高大学生听、说、读、写、译的语言技能与口译水平。
首先要明白口译员需要具备哪些专业素质,这需要根据口译的流程来分析,按照简单的方式理解,口译就是听、说、读、写、译五个步骤,更加专业的方式解读则是:输入信息、记忆、解码、编码,翻译也就是输出,每个环节对于口译员的专业素质要求都较高。
听就是对听到的内容进行概括性的记忆,然后对这些内容解码,并在短时间内记住,解码需要对所听到的内容进行加工分析,编码更好理解,便是在口译员的脑海中对这些信息进行加工,然后进行输出,五个环节全部结束后,口译员将信息翻译完成,然后用自己的母语表达出来[2]。
豪斯翻译质量评估模式指导下口译质量评估研究
豪斯翻译质量评估模式指导下口译质量评估研究随着经济的不断发展和全球化趋势的逐渐加深,口译的重要的地位也日趋凸显。
作为中国对外宣传的重要手段,记者招待会也受到越来越多的关注。
近年来,许多专家学者都参与到口译,尤其是交替传译的研究中来。
目前,对口译的研究多以心理语言学、认知语言学等理论为基础,以豪斯的翻译质量评估模式为基础的口译研究仍十分少见。
本文试以豪斯的翻译质量评估模式为基础,并将其运用到口译研究中去。
本文首先详细介绍了豪斯翻译评估模式中的基本概念,其次,在材料选取上,本文将2010和2011年由温家宝总理主持的两次记者招待会作为文本(这两次会议均由张璐担任译员),按照语言风格,将其分为诗词翻译、汉语四字格词语翻译、专有名词翻译、长句翻译和有中国特色词语五类。
在研究对象上,本文选取六名湖北大学2008级英语专业翻译方向女生为研究对象。
这六名女生均通过一年以上交替传译课程学习,并且都已通过上海高级口译考试。
在材料分析中,本文将运用豪斯的翻译质量评估模式,从语场、语旨、语式和体裁这四个方面分别对原文、职业译员译文和口译学员译文进行分析,最后将职业译员译文和口译学员进行对比。
本文试解决以下问题:(1)职业译员的译文与原文是否存在差异?若有,是何差异?(2)口译学员的译文与原文是否存在差异?若有,是何差异?(3)职业译员和口译学员之间的译文是否存在差异?若有,是何差异,为什么?通过研究,本文得出以下结论:第一,职业译员的译文与原文较为相符;第二,口译学员的译文和原文以及职业译员的译文之间存在明显差异,差异主要集中在三个方面:语法错误、信息改变、术语和专有名词误译。
通过分析,笔者认为造成以上差异的原因主要有以下四方面:第一,学生译员缺乏一定强度的技能训练;第二,由于缺乏在真实情景下的训练,学生译员的心理素质不过硬;第三,口译学员缺少对中国文化的深入了解;第四,日常口译训练题材有一定局限性。
最后,本文也为口译教学和口译实践提供了一些启示。
口译质量对口译职业化的影响
口译质量对口译职业化的影响
口译质量是衡量一名口译员专业水平的重要标准,而口译质量的高低直接影响
着口译职业化的发展。
口译质量对口译职业化的影响包括但不限于以下几个方面:
1. 专业形象与信任度
口译员的口译质量直接决定了其在相关领域的专业形象和信任度。
口译水平高
超的口译员能够准确、流畅地传达原文内容,使翻译达到最佳效果,从而赢得客户与听众的认可与信任,提升口译员的专业形象。
2. 职业声誉与发展空间
口译质量优秀的口译员往往能够获得更多的口碑传播和好评,从而积累良好的
职业声誉。
而在口译行业,具备高口译质量的口译员往往能够获得更多的发展机会和空间,包括参与重要会议、高端活动等,从而促进口译员的职业化发展。
3. 行业规范与提升标准
口译质量的提升也将促进口译行业的规范化与标准化,促使口译员提高自身的
专业水平和素养。
优秀的口译质量不仅能够提升口译员个体的水平,也将为整个口译行业树立起良好的行业标杆,推动口译行业向更加专业化、规范化的方向发展。
4. 水平对比与竞争优势
口译质量的高低直接反映了口译员的实力和水平,也决定了口译员在行业内的
竞争力。
只有具备高口译质量的口译员才能在激烈的市场竞争中脱颖而出,获得更多的机会和资源,实现自身的职业目标和发展。
综上所述,口译质量对口译职业化的影响深远且直接,提高口译质量不仅有助
于口译员个体的发展,也将推动口译行业整体向着更加专业化、规范化的方向迈进,促进口译职业化进程不断深化和加快。
口译质量评估
20
20
评估记录手段
21
21
18
18
c. 口译笔记训练阶段评估标准: 100 % = 技能知识60% + 语言知识25% + 心理控制5% d. 译前准备阶段训练评估标准: 100% = 专题知识40% + 语言知识20% + 技能知识35% + 心理控制5%
19
19
综合技能训练评估标准: 综合技能训练评估标准:
100% = 知识50%(专题知识30% + 语言知识20%) + 技能40% + 心理控制10%
17
17
口译互动式教学模式训练阶段的评估标准: 口译互动式教学模式训练阶段的评估标准:
单项技能训练: 单项技能训练: 外事礼节、常用的礼貌套语运用训练的评估标准: a. 外事礼节、常用的礼貌套语运用训练的评估标准: 信息50 50% 礼貌套语、外事礼节30 30% 语言10 10% 100 % = 信息50% + 礼貌套语、外事礼节30% + 语言10% 语流10 10% + 语流10% 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆)的评估标准: b. 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆)的评估标准: 信息70 70% 语言20 20% 语流10 10% 100 % = 信息70% + 语言20% + 语流10%
15
论释意理论口译程序对确立口译质量评估标准的启示
21 00年第 4 期
齐齐哈 尔师范高等专科学校 学报
j u lo qhrJno ec e ’ o ee o  ̄ fQiia u irT ah r C U g s
No. 2 1 4, 0 0 Ge e a. o 1 6 n r1N . 1
( 总第 16 ) 1期
论 意 论口 程 对 立口 质 评 标 启 释 理 译 序 确 译 量 估 准的 示
mo e e eo e y t e P rsS h o e d d b e e k vth T r u h a t e t n tn e fc nቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ e c ne p tt n t e p p rd s d l v lp d b a i c o lh a e y S ls o i . d h c h o g u h ni i s c so o fr n e i tr r a o , a e i— c a e i h
o h sa lh n f n ep eig Qu lyAses e tSa d r s nt eE tbi me to tr rt ai ssm n tn ad s I n t
YU e D -w c i
( a nn oma Un es y D ln U o i 1 0 9Ch a U o i N r l i ri , aa , a nn 1 2 , i ) g v t i g 6 n
中图分类号 : 3 59 文献标 识码 : H 1. A 文章编号 :0 9 3 5 ( 0 0)4 0 2 — 4 10- 982 1 0— 0 5 0
The I plc to fS l s ov t h’ i ng a ode m i a i ns o e e k ic STra ul rM l
口译能力和口译质量评估比较
口译能力和口译质量评估比较作者:徐旸来源:《文教资料》2020年第16期摘; ;要:全球化时代,口译是非常重要的一项实践活动。
对于口译教学和培养来说,主要评估学员的口译能力,但在实践运用中,主要评估的是口译质量。
口译能力的评估是由教员对学员的语言、交流、理解、分析和基本知识等方面的能力评估。
口译质量的评估是由资深翻译员和听众对口译的表达清晰度、术语的准确度、再现的完整性等方面的评估。
口译的能力评估和质量评估有内在的关联,在实践中应加强两者的相关性研究,推动两种评估的互相检验和互相促进。
关键词:口译能力评估; ; 口译质量评估; ; 口译员一、口译评估的简要回顾口译是口译员在特定环境下使用口语单词,将信息从一种语言传达到另一种语言,而翻译则处理书面文本。
会议口译由训练有素的口译员在国际峰会、专业研讨会和其他要求无缝多语种沟通至关重要的活动中进行。
会议口译可以是同步的、连续的。
专业的口译人员将采用演讲者的讲话方式、语气和信念自然而流畅地传达信息[1]。
“评估”通常是指“通过系统的方法获取来自测试和其他来源的信息,用于得出有关人,物体,或程序”。
自从耶稣桑兹(1930)对会议口译专业进行首次科学调查以来,由于对高质量口译员的需求不断增长,口译所需的能力和技能一直是一个特别有趣的话题。
在二十世纪六七十年代,国际会议口译员协会(AIIC)做出了认真的努力以解决这一问题,并加深了对从事专业口译工作的前提条件的认识。
自二十世纪八十年代以来,人们一直在尝试选择更科学的口译培训候选人。
欧美的口译学者联手召集了一批专门研究口译能力测试的领先研究人员和教育者,2008年5月28日至29日在比利时安特卫普的莱瑟乌斯大学学院举行了“口译能力:迈向可靠的入学考试”国际研讨会,这次会议激发了人们对口译能力评估的兴趣。
口译评估的用途广泛,包括学生选择、学习进度监控和学位或证书授予。
从其在专业认证中的作用来看,评估是口译员不可或缺的教育组成部分[2]。
汉语口译技能的评估与培养
汉语口译技能的评估与培养作为一门语言交流方式,口译技能在跨文化交流、国际商贸、政治外交等领域中扮演着重要角色。
对于一个汉语口译者来说,其技能的评估和培养至关重要。
本文将探讨汉语口译技能的评估和培养。
一、汉语口译技能的评估1. 口译质量的标准汉语口译者的评估标准应当被严格定义,这样可以为实际的口译质量提供具有可操作性的准则。
质量评估标准通常包括语言的准确性、翻译的流畅度、专业知识水平等。
对于每个标准,都应制定对应的考察项,并针对这些项提供明确的分值和描述。
2. 口译评估的方法口译评估的方法包括直接观察和反馈,问卷调查,与陪审团评估等。
直接观察和反馈可以促进汉语口译者理解他们的弱点和缺陷。
问卷调查可以帮助评估者收集其他在场观众的反馈意见。
陪审团评估是一种较正式的方式,汉语口译者需要面对一组专业人士进行考试。
二、汉语口译技能的培养1. 基础口译技能的培养基础口译技能包括词汇量和模拟赛场,需要通过积累大量的汉语表达和翻译技巧,才能提高技能水平。
可以通过读大量的中文和听大量的口语和中文材料来提高汉语口译技能。
同时,汉语口译者也应参加模拟听译比赛和翻译大赛,以提高自身技能和挑战自我。
2. 专业领域的提高汉语口译者应该通过参加专业研讨会、学术会议和知名商业工厂来增加其专业知识。
可以与其他专业人员讨论有关中文的问题和翻译难点,分析翻译难点背后的问题,以提高翻译的准确性和流畅度。
此外,汉语口译者应该了解不同领域之间的差异,并深入了解其工作领域的术语和贸易手册。
3. 心理素质的培养口译工作涉及到时间紧迫、场景复杂和沉迷于思考等多方面的因素,因此,良好的心理状态和素质至关重要。
汉语口译者需要学习放松技巧,并保持积极的心态,以应对可能的挑战和压力。
结论汉语口译技能的评估和培养是一项长期而复杂的过程。
这需要评估者根据特定标准公正地评估口译者的技能,并提供行之有效的建议和反馈。
对汉语口译来说,其培养也是非常必要的,需要不断的学习和实践,同时保持开放和自信的态度,以适应不同的挑战和工作环境。
课堂口译质量评估的必要性及评估体系的建立
5课堂口译质量评估的必要性及评估体系的建立马纳琴(西北民族大学外国语学院甘肃兰州730030)摘 要:本文探讨了目前口译评估的基本理论和方法,并试图设计一个外部和内部口译评估表,旨在评估学生的课堂口译活动,并为口译课考试提供参考依据。
关键词:口译;评估;外部评估表;内部评估表中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)01-0157-02收稿日期:作者简介:马纳琴(6),女,内蒙古赤峰人,从事英语教学、教材评估、口译理论方向研究。
随着我国对外交流的不断扩大,对口译人才的需求也进一步增长。
鉴于此,很多综合性大学的英语专业都不约而同地在近几年开设了口译课,有不少院校甚至将口译作为一个专业方向来设置。
然而,在口译教学过程中,对学生课堂口译质量的评估却是很多高校口译教学体系中的一个空白。
本文探讨了目前口译评估的基本理论和方法,并试图设计一个外部和内部口译评估表,旨在评估学生的课堂口译活动,并为口译课考试提供参考依据。
一、口译教学评估的现状及存在的问题随着中国经济的迅猛发展和国际地位的提升,口译工作成了对外交流合作的重要桥梁和纽带。
因此,各高校纷纷开设了口译课。
但由于口译人才的培养缺乏多年的积淀,很多口译教师并没有受过专门的口译培训,在口译教学中,口译教师负责评估学生的课堂口译表现。
而评估既无定性的宏观评估指标,也无具体的量化标准。
很多的课堂口译评估以及考试评估取决于教师的主观印象。
学生做完课堂即时口译练习,教师往往根据经验给学生一个成绩,或者指出学生翻译中的错误,给出泛泛的评价。
学生并不了解口译应该遵循哪些具体的标准,今后应该从哪些方面提高口译质量。
在口译中哪些因素占的权重比更高。
这种评价体系无法让学生提纲挈领性地了解口译的基本标准,无法引导学生运用这些标准进行自我评价活动。
因此建立科学客观的课堂口译评估体系,对课堂口译效率的提高和学生自主学习能力的培养是十分必要的。
二、口译质量评估理论及方法对翻译质量进行评估是建立在翻译理论基础上的,不同的翻译理论从不同的角度指导翻译质量评估,因而也会产生不同的方法。
高中英语教学中应用口译训练研究
高中英语教学中应用口译训练研究一、简介口译是英语教学中重要的一环,它可以帮助学生提高口语表达能力、加深对语言语法的理解,并提升实际应用能力。
本文将探讨高中英语教学中应用口译训练的研究情况,为教师和学生提供相关的指导和建议。
二、口译训练的重要性口译是一种将一种语言的口头表达实时转换为另一种语言的能力。
在高中英语教学中,口译训练可以帮助学生更好地理解和运用所学的英语知识,提高语言水平和语言能力。
同时,通过口译训练,学生还能培养自信心、提高表达能力和应变能力。
三、高中英语教学中的口译训练方法1. 听力训练口译的第一步是通过听力训练提升学生的听力能力。
教师可以选择一些有挑战性的听力材料,如讲座、演讲或新闻报道等,让学生进行听力理解和实时翻译。
通过不断的听力训练,学生能够提高对语音、语调和语速的敏感度,并提高听写准确性。
2. 口语表达训练口译的第二步是通过口语表达训练提高学生的口语能力。
教师可以设计一些口语练习,如角色扮演、对话练习或辩论比赛等。
通过这些练习,学生能够提升口语表达的流利度和准确性,培养思维和语言的灵活运用能力。
3. 实践训练口译的第三步是通过实践训练提高学生的应变能力和实际应用能力。
教师可以组织一些真实场景的口译实践,如模拟联合国会议、英语演讲比赛或文化交流活动等。
通过这些实践训练,学生可以锻炼自己在实际情境中进行口译的能力,并更好地理解和运用所学的英语知识。
四、高中英语教学中应用口译训练的效果评估为了评估口译训练的效果,教师可以使用一些评估工具,如口译能力测试、口译作业评分等。
通过收集学生的口译表现数据并进行分析,教师可以了解学生在口译训练中的优势和不足,并相应地调整教学策略,以达到更好的教学效果。
五、总结高中英语教学中应用口译训练是提高学生口语表达能力和语言应用能力的重要手段。
通过听力训练、口语表达训练和实践训练,学生可以提高听力能力、口语表达能力和应变能力。
教师可以通过评估口译训练的效果,及时调整教学策略,以提高学生的口译能力和实际应用能力。
论口译经验对口译质量的影响
论口译经验对口译质量的影响口译作为一种传统的翻译形式,在现代社会中仍然发挥着不可替代的作用。
随着时代的发展,口译经验对口译质量的影响也变得越来越重要。
本文将从多个方面探讨口译经验对口译质量的影响。
一、口译经验对实时口译的影响实时口译是口译中最为常见的一种形式,具有精确与时效性高的特点。
在实时口译中,翻译人员需要通过大脑快速完成语言的传递和翻译,因此需要具备较高的口译经验。
只有在长期的实践中,翻译人员才能掌握口译的技巧和精度,从而使翻译过程更加顺畅和自然。
此外,经验也能帮助翻译人员更好地理解和翻译来自不同文化背景的信息,从而避免文化差异带来的翻译误差。
二、口译经验对专业口译的影响在不同领域的专业口译中,口译经验同样起到了至关重要的作用。
对于一名熟练的口译人员来说,能够深入理解并准确表达各种专业术语的含义,不但需要语言功底和专业知识,更需要经验积累。
丰富的口译经验可以帮助专业口译人员更好地掌握语言的细节和语法,并在翻译过程中避免各种口译误区。
比如,对于医学、法律、科技等专业领域,翻译人员需要具备领域特定的知识,才能进行准确的翻译。
三、口译经验对文化口译的影响在跨文化口译中,经验对口译质量的影响也至关重要。
文化差异可能不仅仅体现在语言上,还可能隐藏在文化背景、习惯、价值观等诸多方面。
掌握文化差异并进行正确的翻译,需要口译人员有足够的沟通经验和文化理解能力。
在此种情况下,经验的积累成为了制约文化口译品质的关键因素。
四、口译经验对忠实性的影响忠实性是口译质量的一个重要指标。
只有在翻译过程中尽可能保持源语言信息的准确性和完整性,才能称之为一次成功的口译。
因此,在进行口译时,经验是非常必要的。
熟练的口译人员能够更加准确地表达发言者的意图,并翻译出发言者所表达的精准信息。
同时,有经验的口译人员还能够较好地把握发言者的语气和情感,并在译文中保留原意的基础上,表达出其真正的意思。
总之,口译经验在口译工作中的重要性无法被忽视。
翻译本科专业口译教学评估研究.docx
翻译本科专业口译教学评估研究口译质量评估根据评估的目的可划分为三个领域,即面向教学的口译教学评估、面向职业的口译职业评估和面向研究的口译研究评估。
口译教学评估是高等院校评价翻译人才培养质量的主要途径之一,评估的内容、模式、方法等都取决于不同层次翻译人才的培养目标、培养规格、阶段性教学目标、课程的设置和教学大纲的要求等。
最新的翻译本科专业教学质量国家标准(以下简称新国标)中指出,翻译本科专业培养德才兼备,具有国际视野,具备较强的双语能力、翻译能力、跨文化能力、思辨能力、创新能力和创业能力,能够从事国际交流、语言服务、文化教育等领域工作的应用型翻译人才。
具体而言,毕业生应熟练掌握相关工作语言,树立良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,初步掌握并运用翻译技术和工具,了解语言服务业的基本情况和翻译行业的运作流程,能够胜任外交、经贸、教育、文化、科技等领域中一般难度的翻译、跨文化交流、语言服务等方面的工作。
新国标中还指出,教学质量评价应以提高人才培养质量为评价目的,以国家标准为评价制度,且应将形成性评价与终结性评价相结合。
学生评价包括知识、能力和素质三个方面(详见表1)。
新国标的制定和出台为翻译本科专业口译教学评估提出了新要求,评估体系的构建应以新国标为指导方针,评估各项工作的开展应紧扣新国标的要求,同时参考国际上较成熟评估模式,明确口译教学评估的时间、目的和类型,以及不同评估阶段的评估客体,形成操作规范。
规范化、标准化的口译教学评估体系能够直观、客观、科学地反应教学质量和人才培养质量,推动翻译本科专业的建设与发展。
一、口译教学评估的目的和评估时间交际语言测试的理论将测试分为,课程/成绩测试(achievementtest),用于检查、了解某一阶段内完成教学大纲和教学计划的情况,评估学员的学业情况;诊断测试(diagnostictest),用于发现学员在哪些方面犯错并找出补救办法;水平测试(proficiencytest),用于测量学员或译员的口译实践能力,即评定考生是否达到某一水平,能否胜任口译任务或口译工作;潜能测试(aptitudetest),用于测试考生是否具备学习口译并成为一名译员的基本素质和天赋;编班测试(placementtest)用于将学生区分开来,编入适合他们能力和水平的班次,接受相应的培训(Bachman,19XX 年学习后,必须通过毕业水平考试才能取得学位。
口译质量对口译职业化的影响
浅析口译质量标准研究对口译的职业化的影响韩常慧张文北京第二外国语学院翻译学院北京第二外国语学院翻译学院hanchanghui@ zhangwen@摘要:本文总结了口译理论中关于口译质量标准研究的发展趋势,讨论了该研究对口译职业化发展将会产生的一些影响因素,以及口译理论研究的发展方向.目前口译活动所面对的职业化要求变得更复杂,多样,而关于口译质量标准的要求也在日益提高.新兴的口译职业,如法庭,医疗服务,媒体口译以及为移民群体和聋哑人做的翻译等已经并将继续成为学者们研究的关注点,口译质量标准研究将在最大程度上影响并指导口译职业化发展的方向.关键词:口译质量标准研究;口译职业化;新兴的口译职业Influences brought on Oral Interpretation Professionalism by Theoretical Research of Oral InterpretationAbstractBeginning in the middle period of twentieth century, those European scholars have made great remarks in the theoretical research on oral interpretation and major theoretical academic viewpoints have shown their edge. Nowadays, oral interpretation as a branch of translation has gradually gained its own theoretical system. This thesis summarizes involved oral interpretation development since 1950's and discusses the main academic thoughts and representative ideas. The purpose is to annotate the common pattern of oral interpretation, appoint its theoretical frame structure and major field. Meanwhile the thesis diagnoses explanation of the whole system , capacity of description and its practical direction.Based on the latest research results, the thesis tells the content of the theoretical research on oral interpretation, its scope, mode and model from which it can be seen that the major problems that the new subject is facing. Therefore, it discusses the oncoming effective elements on the theoretical research on oral interpretation and the profession by which we can find the developing trend of the subject. From the requirement from the Theoretical frame, it is absolute to bring influences on oral interpretation professionalism on the aspect of new interpreting approach and newly-direction development.Key words:oral interpretation,theoretical research on oral interpretation,theoretical system, oral interpretation professionalism引言口译往往被认为是一种特殊技能,尽管口译活动为推动人类社会的发展,促进民族文化的交流做出了贡献,但它一直作为非职业化的活动存在于人类的生活之中.口译一般被定义为是在人们跨文化,跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程.这个定义描述了口译的一般条件,目的,行为人的基本能力,行为特征和口译的效用,明确了口译是一种特定的行为过程.直到二十世纪初,口译作为一种专门的职业才得到国际社会的公认,人们才开始关注口译的技能培训.随着对口译的需求的增大以及对口译质量要求的提高,口译现象被作为一个专门的认知领域展开了研究.随着口译职业化的发展,20世纪80年代对口译质量标准的研究越来越引起人们的关注,这是因为职业化的口译活动必须要有自己的规范,准则,无论对译员还是对翻译雇佣者而言,都应遵从相应的要求和标准;另外,应职业需求而产生的口译培训也要求有一套有效的,操作性强的评估方法,以保证训练目标的实现,口译的质量评估始终是口译理论研究的一大课题,同时也成为指导口译职业化的重要理论指标之一.口译的职业化发展口译过程中思维活动极其复杂,讲双语的人并非都能迅速,准确地将一种语言表述的思想内容用另一种语言做出转述,尤其在跨文化交流活动中,把一种语言的文化背景所隐含于交流的行为过程和语言表述中的那些信息能准确地予以转述,对于许多承担口译的人来说是存在相当大的难度的.因此,口译因人类交际的需要而产生,因其把握上的难度,便渐渐地随着跨文化,跨语言的交流范围的扩大,交流内容的深化而专业化,并最终形成为一种职业技能.因此口译可以按照职业状况分为:职业口译(professional interpretation)和自然口译(natural interpretation).职业口译是将口译活动视为具有特殊技能的一种职业,而在历史上和当今许多生活场景中口译是由掌握双语的人担任,他们没有经过特别的训练,这种口译被称作自然口译.口译活动是在社会交际环境中产生并发展起来的.在历史上,当不同文化背景和说不同语言的人们为了某种目的开始交往时起就有了口译活动.除了不同社会群体之间的相互交往之外,在一个社会群体内部也会有不同的方言或语言,需要进行口头翻译.当说不同的语言的人们需要进行贸易或货物交换,就出现了商业口译;当说不同语言的部落或国家为了建立政治关系而进行接触时,他们需要依赖中间人为他们进行外交口译(diplomatic interpreting);当部落或国家关系紧张时,甚至在建立外交关系之前,武装冲突可能需要在军事场景中进行军事口译(military interpreting);随着法律机构和国家政治体制的建立,特别是当出现了新征服的领地和殖民地后,口译员被招募来保证那些不会说当地语言的高官们能够参与立法活动,这样就出现了法律口译(court interpreting).口译的职业化是因社会发展的需要而逐渐形成的.1919年第一次世界大战结束时,巴黎和会正式雇用了一大批专职译员,为会议做交替传译.在这次会议上口译的技巧,即口译的记忆,笔记,复述等第一次被正式确认为一种职业的工作技能.自此,口译员有了自己的一套系统的工作方法,口译也逐渐成为一种职业化的双语言语交际工作.20世纪40年代,同声传译首先出现在美国.这种形式的口译要求译员,借助同传设备,在听辨原语的同时用目的语进行转述.在二战后的纽伦堡战犯审判中,首次正式启用了同声传译,在大量的听证,辩护,审讯工作中节省了因交替传译而占用的时间.二战以后,同声传译以其省时,信息传递同步等优点迅速在世界范围内得以普及.世界民主化的进程大大加速了口译作为一种职业的多样化发展.20世纪60年代,美国的法律制度要求给予聋哑人平等地进入劳动力市场的权利,这在很大程度上促进了口译为手语使用者的服务.随着社会对聋哑人的职业培训和教育的重视,手语传译便成为了一种必不可少的沟通方式.瑞典,澳大利亚等国要求为移民提供口译服务,帮助他们解决在移入国遇到的困难.到了80,90年代,交际问题越来越受到公共服务机构的重视,"社区口译"'(community-based interpreting)开始突显其社会功能.社区口译,又被称作公共服务口译(public service interpreting),成为了口译活动一个新的实践领域.今天在世界的多边和双边舞台上,口译人员扮演着重要的角色,职业口译译员的地位越来越高.随着职业市场的不断扩大,职业译员组织相继成立.AIIC,即国际会议译员协会,(International Association of Conference Interpreters)于1953年在日内瓦宣告成立.这是一个国际性职业译员组织,在规范口译译员工作条件和建立国际范围的职业规模方面做出了突出贡献.各国也出现了不少职业译员组织,如:美国的聋哑译员注册处(Registry of Interpreters for the Deaf),澳大利亚的国家口笔译员委派局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters),美国国家医疗卫生口译理事会(US National Council for Interpretation in Health Care),欧洲手语译员联合会(European Federation of Sign Language Interpreters)等.口译理论研究的发展对口译职业化的影响由于翻译活动在各种背景情景要求下的限制复杂性,翻译者对它的具体要求和标准给与定义并成为职业化是很艰难的一项任务.很多学者制订了具体的表现水平标准,如保真度,正确性和完整性,他们的主要目标就是在翻译者的使用规范原则下成为翻译活动的重要的指示标准.对翻译者职业规范的规定起源于1529-1630年的西班牙皇族制订的14项法律,目的是解决管理殖民官员和本地居民的相关矛盾问题的交涉.国际会议翻译标准是1957年制订的AIIC 职业管理规范,它成为目前的标准行业要求.它的中心条款就是荣誉代码,最重要的就是职业隐秘性.其他的包括具体的工作条件等等.后来AIIC 又制订了其它的具体的职业规范.它是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,负责审查,认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则,工作条件,道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国,欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等等.AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证.直到1990年以后,会议翻译的书面翻译者才注意到规范的重要性.国际会议与组织之外的规范是1965年的RID制订的规范.它强调了语言对应和忠实度的问题,但是具体的规范和翻译者的角色仍然交错在一起造成了一定的复杂性.在RID规范化之后,研究者不断的在对职业规范作出新的研究发现,特别是在法律和医疗健康反面.然而一些规范的具体要素还是有一定的保守性和机械性.目前对于信息性,整体性和职业性而言已有具体的衡量标准,但是还是有一些认知形式需要具体的定义.认证标准一就是翻译者加入一些采用统一规范的专业性组织,如采取严格标准的AIIC组织,但是法律方面就是一些简单的宣誓过程.在这些领域需要一些考核形式和表现评估来进行评定,比如RTD的认证系统.它的评估方法已成为一些研究在有效性和可靠性方面的主要依据.无论在那个地方,翻译者资格认证都是和评估标准,表现层次和专业常识紧密联系在一起的.任何职业作为专业都是需要复杂的体系知识和技巧的,对知识的掌握需要特别的专业训练.翻译的表现能力可以定义为任务需求和质量的一致融合,质量对于职业化和专业训练是密不可分的,心理学的方法论使得对翻译表现能力中的职业化和个人专业知识的研究进一步加强. 无论社会和职业的发展将如何塑造口译的将来,当今作为学术追求的口译研究和学者们关注的问题都与该领域自20世纪初以来的复杂的社会职业基础有着密切的联系.口译的职业化发展在该研究领域的形成中起到了关键性作用.口译作为一个独特的社会实践活动而被置于研究对象的位置上,在吸纳多学科观点的基础上形成了产生完整理论体系的特征:具有特殊性的研究对象,构成了特定的研究领域,具有鲜明的社会实践指导功能,形成了较为丰富的实践经验总结,形成了对口译活动规律的基本认识,并且有了成熟的研究方法,有特定的应用人群和研究人群.口译质量标准的研究口译的质量是个多层面的问题,既包括了信息内容,又包括了语言运用,翻译节奏的掌握,交际场面与气氛的控制,语境的适应以及跨文化知识的调动.同时,口译质量还受制于具体交际语境下相关任务的要求,口译服务对象的期待满足程度,现场公众的反映,质量评估的目的等因素.因此,口译质量标准的设定一定要考虑这诸多的因素和方面,不能仅从译文的角度去考虑.对目前口译质量标准的研究进行归纳,主要有以下几个基本指标(蔡小红,方凡泉,2003):可信度:主要指译文信息转达完整,准确,忠实于原文内容;可接受度:主要指译语表达层次分明,逻辑清晰,确切到位,遣词造句贴切,发音清楚,听众容易接受;简明度:主要指发言人的风格,说话方式能在译语中准确反映,易于简洁明了;多样性:主要指译员适应不同口音,明悉不同题材,了解不同专题的发言,并表达自如清晰的程度;迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题,即时转达交流双方的信息,能综合发言人的思路,概述或简译原语发言;技术性:主要指译员必须掌握的相关技巧,诸如职业举止,交流艺术,应急策略,洞悉跨文化差异,控制交际场面等,以及译员必须熟悉的有关设备的技术,如麦克风的运用,不同语言的声道的调节,耳机的应用等.测量与评估如何对口译质量进行测量和评估,研究者们采用调查研究,案例分析,实验研究等方法,从多角度进行了研究,包括总体质量评估,语言输出质量,以期待为基础的质量判断,服务提供商的信息评估反馈,口译质量评估与实际服务和质量预期的关系,声音质量和原语清晰度对译语质量评估的影响,不同的评估目的和模式对评估重点的侧重等等.这些研究进一步说明了口译过程的复杂性,也说明了口译任务完成的好坏不能用同一的标准测量.Gile(1995)认为没有绝对的口译质量标准,诸多因素都可能对口译质量产生不同程度的影响.口译译员要面对复杂的交际语境,接触不同文化背景的交流者,涉及各式各样的主题和专业;各种口译任务有着不同的要求,译员个人的主观努力,现场听众的客观反馈均与具体的口译任务要求密切相关.因此,具体的评估标准要根据具体的交际场合,不同的任务要求,不同的评估目的而定.归纳起来,口译质量评估分为成果评估和过程评估两大类(蔡小红,方凡泉,2003):1)成果评估包括质量评定(指译员的译语质量)与效果测量(指口译服务对象对口译效果的客观反馈);2)过程评估主要是对译员工作中的心理语言运用,心理因素影响,认知知识活动的了解.例如,译员掌握职业技能,运用技能,发展技能,认知负荷协调等情况.当今译界不少专家学者都认为,要想客观评价口译成果,必须借助口译过程评估.职业化对翻译者的要求针对不同的质量评估手段和标准以及自身所面临的工作环境和压力,职业口译者必须具备一定的心理素质,如认知能力,道德以及影响能力等等.翻译者需要高度责任感,诚实,清醒,值得信赖以及思维成熟.Van Hoof也提出在法庭军事方面的翻译者所具备的素质,身体素质,智力水平,语言能力和知识面宽度,精神质量如记忆能力,判断能力,集中力注意度和分散能力.Keiser 认为知识掌握程度和个人能力包括感知词义能力,适应性,集中性,记忆技巧,演讲能力和嗓音条件.Gile也提出语言技巧,文化表现能力,翻译技巧,记忆技巧和专业规范是翻译者表现能力的主要影响因素.Frishberg把重点放在了人际交往和跨文化技巧上.口译研究发现翻译者由于参与对话会面临在交际条件下产生的限制因素.他们的工作环境和面临的压力会对他们的健康产生一定的影响,有些调查已经表明很多人会出现职业病症.对翻译者的影响因素包括工作条件,压力和健康,社会地位和职业构成等因素.一般的工作条件定义指的是薪水条件,老板对员工的工作待遇,工作数量等等,AIIC对翻译的工作条件作了定义,翻译者的工作条件介于职业性和劳动性之间.翻译者的工作条件指的是特定环境下物理条件,包括时间和地点,也可以包括翻译现场的空气质量,温度,湿度指数.任务联系因素包括准备,认知工作负担,不同的信息输入,还有人为因素,与团队的关系等等.同时,大多数翻译者要面临巨大的职业压力,体力透支和精神压力,模糊的原语传送,工作间的恶劣条件和准备不足是其中最突出的问题.这些压力对翻译者的表现会产生很大的影响.压力类型和层次分为条件性和个人性两种.电视会议,录像会议,远途即时翻译会议,媒体会议会给翻译者带来巨大的压力,结果会使身体舒适度下降,影响翻译信息输出.对职业翻译者的健康威胁还包括在医疗环境下的疾病感染以及在军事和法律环境下对个人生命的威胁.作为界定定义不明的职业,翻译者也成为社会学研究的对象,主要集中在社会地位和职业构成两方面.近期实验调查表明翻译者的名望和地位在近十年里不断下降,但是会议翻译者对工作的满意度却是不断的上升.在个人地位方面,讨论集中在职业地位,工作机会,和性别平等的方面.但很少有人对此进行研究,在许多国家仍然缺少对这一职业的认识并且也缺少一定的翻译者组织性.这一职业不同地区的区别主要是由于文化认识和翻译者地位造成的.历史上来说个人具备一定的素质才能承担跨文化的翻译工作,早期的会议翻译者和书面翻译这是同时出现的.专业学术化的结果预期它领域是一致的.对于口语翻译者而言,他们大多是少数民族和移民文化的个人,他们与主流文化社会存在一定的地位差别.直到目前,翻译者的文化地位和与不同文化联系还是其职业特征的一部分.AIIC和RID的调查都显示在翻译者职业中的女性构成越来越高,达到了3比1,这个职业已呈女性化发展.在1967年女性构成第一次超过男性,明显表现在口译工作方面. 大多数女性的平均年纪在30到40岁左右.会议翻译方面,有相当的一部分翻译者已经达到了退休年纪,因此学多学者指出培养翻译后备力量的必要性.技术发展已经影响了近年来的翻译活动并出现了新的翻译者的技巧应用领域.电信联系和精密数据处理系统对职业性有很大的影响,特别是在大型会议翻译方面.二十世纪二十年代以来,电脑对语言数据的处理一直在改变翻译者的工作环境.许多多功能会议翻译在磁盘和网络的技术支持下不断发展,代表着计算机辅助翻译过程的进一步发展.目前计算机辅助翻译已成为口译专业学生和培训者的必修项目之一,它在很大程度上影响了口译职业化的进程.随着口译职业化的发展,职业化的角色规范了口译行为,使正确,完整并忠实地转达原语信息成为译员的职业道德.译员是信息的被动传送者,也是交流活动的积极参与者.在口译活动中,译员不仅转述原语信息,而且还需要帮助交流各方克服文化障碍,管理控制言语顺序,解决话语重复问题,对原语内容进行必要的解释,补充和删减,阐释原语者的态度等等.译员的角色不仅是语言学意义上的媒介,也应该是文化的媒介者.如果没有译员这个媒介,无论多么重要的,紧迫的跨语言的对话,会议,谈判都无法进行,因为交际的双方或多方不能直接沟通.因此,我们可以说译员是跨语言交流的不可或缺的媒介与手段.除此之外,口译还是保证交流质量,速度,效果的不可或缺的杠杆.口译员的准备从译员自身来讲:1)充分做好译前准备.这是克服临场紧张的很有效的办法,"胸有成竹"了,自然心就不慌了.译员最好在接受任务之后,及时掌握有关的背景材料和动态资讯,并与主管人员加强沟通配合,尽量做到不仓促上阵.2)加强专业能力的训练.做到训练有素,功夫到家,是最根本的心理稳定因素,也是最根本的压力预防.在很多情况下,译员的心理压力来自于专业技能不过硬,因缺乏信心而怯场.加强专业能力训练是译员增加工作胜任感,进而增强自信心的有效方法.3)增强自我调节能力.译员应该将注意力放在任务的完成上,对任务的意义理解得越深刻,完成任务的愿望就越强烈.为了完成好任务,人的活动和精力都会集中在任务上,而不太会去注意其他的事情.4)提高综合能力.每个人的能力表现是不一样的,也是不平衡的.有人在某些方面很擅长,而在另一些方面能力表现不足.就口译而言,只有多方面能力得到发展才能谈得上应对各种不同的局面.因此,可以说,提高综合能力是译员在为做好各项工作打基础.5)加强学习.学习是提高人的能力的基本途径和关键.不断的学习不仅可以增长知识,巩固知识,而且可以增强人们归纳,推理,类比,观察,鉴别的能力.结语从对译员的业务水平和表现的评估来讲,要加强研究,制定出合理,科学的口译质量评估标准.此外,有关各方不要对口译的质量过分苛求,人们应普遍认识到口译工作是一项难度很高的复杂的工作.随着北京申办2008年奥运会的成功和中国加入世贸组织成为现实,中国的国际化程度正不断提高,与国际间的交往日益频繁.这种趋势必将带来对口译服务的巨大需求以及对口译质量的更高要求.我国的口译及其研究开始朝着专业化的方向发展,专业化成为了我国口译发展的新趋势.我国口译市场潜力巨大,口译教育与培训的市场也很大.教育与培训专业化,认证与评估体系的建立,质量标准的设定将是今后一段时期的研究重点.口译研究主要关注的将不仅仅是口译的特点,口译的思维过程,口译的认知机制和技能的掌握等问题,现在更多地提出了研究口译的质量,标准和效果,这些标准和要求将会更多地直接在口译的职业要求标准上,理论体系的发展最终会指导口以职业的发展方向并且不断的完善自身体系的提高,以理论发展指导为基础,口译的职业化进程才不会偏离其轨道,更好地满足口译市场的要求.参考文献:[1]蔡小红,方凡泉.(2003)2003.论口译的质量与效果评估.《外语与外语教学》,(3):41-45[2]慕媛媛,潘珺,(2005)专业化道路:中国口译发展的新趋势,《中国翻译》,26(2):38-41[3]Gile, D.(1995)Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.[5]Pochhacker F. (2004) Introducing Interpreting Studies, London and New York: Routledge Taylor & Francis Group。
口译实践对教学的意义(3篇)
第1篇随着全球化进程的加速,跨文化交流和商务合作日益频繁,口译作为一种重要的沟通工具,其重要性不言而喻。
在我国,口译教学也日益受到重视。
口译实践作为口译教学的重要组成部分,对于提高学生的口译能力和综合素质具有重要意义。
本文将从以下几个方面探讨口译实践对教学的意义。
一、提高学生的口译能力1. 培养学生的听、说、读、写能力口译实践要求学生具备良好的听、说、读、写能力。
在口译实践中,学生需要认真聆听、准确理解原文,快速准确地表达自己的观点。
这一过程有助于提高学生的听力理解能力、口语表达能力、阅读速度和写作水平。
2. 锻炼学生的反应能力和应变能力口译实践要求学生在短时间内处理大量信息,迅速作出反应。
在实际工作中,口译员往往需要面对各种突发情况,如信息不全、场合变化等。
通过口译实践,学生可以锻炼自己的反应能力和应变能力,提高应对复杂场景的能力。
3. 提高学生的记忆能力和信息处理能力口译实践要求学生在短时间内记住大量信息,并迅速处理。
这一过程有助于提高学生的记忆能力和信息处理能力,使其在今后的学习和工作中更加得心应手。
二、培养学生的跨文化交际能力1. 了解不同文化背景下的语言表达习惯口译实践要求学生了解不同文化背景下的语言表达习惯,以便在翻译过程中准确传达信息。
通过口译实践,学生可以接触到各种文化背景下的语言表达,提高自己的跨文化交际能力。
2. 培养学生的跨文化意识在口译实践中,学生需要关注不同文化之间的差异,尊重不同文化的价值观。
这一过程有助于培养学生的跨文化意识,提高他们在国际交流中的竞争力。
三、培养学生的团队协作能力口译实践往往需要团队合作,如同声传译、交替传译等。
在口译实践中,学生需要学会与他人沟通、协作,共同完成任务。
这一过程有助于培养学生的团队协作能力,提高他们在职场中的竞争力。
四、培养学生的自主学习能力口译实践要求学生具备较强的自主学习能力。
在实际工作中,口译员需要不断学习新知识、新技能,以适应不断变化的工作环境。
MTI口译实践质量评估及其对口译教学的启示
MTI口译实践质量评估及其对口译教学的启示泮霆霆【摘要】文章梳理了一些学者对于口译质量评估模式的研究成果,根据库兹(Kurz)提出的口译质量期望评估标准,来分析MTI学生平时的口译实践材料质量,旨在为提升口译教学质量提出一些建议.%Research results are summarized concerning interpretation quality evaluation models.With Kurz' standard of the interpretation quality expectation evaluation,it aims to propose suggestions for interpretation education quality.【期刊名称】《哈尔滨学院学报》【年(卷),期】2017(038)005【总页数】5页(P133-137)【关键词】口译教学;Kurz;口译质量期望评估标准;口译实践;质量评估【作者】泮霆霆【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州 310000【正文语种】中文【中图分类】H315.9;G642随着翻译硕士(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)教育的全面开展和不断深化,提升MTI专业学生的实际应用能力已经成为各个高校和学生的共同诉求。
本文综述和评价了中外一些学者对于口译质量评估的研究成果,以库兹(Kurz)所提出的“口译质量期望评估标准”为分析框架,分析学生考试和课堂口译实践材料,发现MTI口译教学中存在的不足之处,旨在为提升口译教学质量提出一些行之有效的建议。
(一)口译质量评估的定义口译质量评估是对口译活动质量高低和优劣的衡量,既指译语产出、传输的质量,也包括现场的公众反馈,以及由此达成的交际效果。
口译质量评估分为成果评估与过程评估两大类型,前者仅指译员的译语质量,包括质量评定与效果测量;后者为口译使用者对口译效果的客观反馈。
从口译用户看口译质量评估
从口译用户看口译质量评估编者按:作为语言间性视域中的翻译学,当今既须要继续实证考察,又迫切须要在研究维度、方法以及思想性上实现突破。
本期刊发张威、柯飞等学者的三篇文章,分别考察口译质量评估、模糊现象翻译和高语境词汇翻译。
尽管切入维度不同,考察对象各异,但这些学者都在不同语言之间的转换这一翻译核心课题上艰辛求索。
提要:在口译交际活动中,口译用户对口译质量评估有重大的影响。
通过实证性调查与分析,本研究发现,整体上,口译用户更重视口译的内容,而相对不太注重口译的形式要素;但在具体情况下,口译用户对口译质量因素的评价又存在着较大差异。
本研究为建立科学、系统的口译质量评估体系,为客观、全面地衡量口译效果提供了必要的实证性支撑。
??关键词:口译;口译用户;口译质量评估??中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2008)03-0114-5????The Effect of Interpreting Users in Interpreting QualityAssessment??Zhang WeiKeFei??(Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China;??Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)??As an integral part of interpreting??supported communication, the interpreting users can exert great effects on the evaluation of interpreting quality (IQ). The present survey shows that the interpreting users attach more importance to the content rather than the form of interpreting, that the users’ features shape their IQ evaluation. The present research, therefore, constitutes an empirical contribution to the establishment of a sound framework with the view to an objective IQ evaluation. ??Key words:interpreting; interpreting user; IQ evaluation????1 引言??随着对口译活动性质的认识的不断加深,人们已不再把口译活动仅仅看作原语信息在语言符码层面上的机械转换,而更多地将其视为一种在具体社会情景下信息传播与交流的交际性活动(刘和平2003)。
《论口译训练对英语教学的启示》
《论口译训练对英语教学的启示》一、引言口译训练作为一项专业技能训练,在语言学习中扮演着重要的角色。
它不仅要求译者具备扎实的语言基础,还要求其具备良好的心理素质、快速反应能力和跨文化交际能力。
英语教学作为培养学生英语语言能力的重要途径,可以从中汲取口译训练的精髓,以提高教学效果和学习者的语言应用能力。
本文将探讨口译训练对英语教学的启示,分析其在教学目标、教学方法、评估体系以及师资培养等方面的潜在影响。
二、口译训练的教学目标与方法口译训练的核心目标是培养译员的听力理解、记忆能力、语言表达能力以及应急反应能力。
在教学过程中,口译训练通常采用听辨训练、记忆训练、笔记训练、语言表达训练等多种方法,以提高译员的综合素质。
此外,口译训练还强调跨文化交际能力的培养,使译员能够更好地适应不同文化背景下的交流需求。
三、口译训练对英语教学的启示1. 教学目标:口译训练的教学目标可以为英语教学提供启示。
英语教学不仅要培养学生的语言基础知识和技能,还要注重培养学生的语言应用能力和跨文化交际能力。
因此,英语教学可以借鉴口译训练的目标,注重培养学生的综合素质和实际应用能力。
2. 教学方法:口译训练采用多种教学方法,如听辨训练、记忆训练、笔记训练等,这些方法可以应用于英语教学中。
例如,通过听辨训练提高学生的听力理解能力,通过记忆训练培养学生的记忆技巧,通过笔记训练提高学生的信息捕捉和整理能力。
这些方法有助于学生在英语学习中更好地掌握语言技能。
3. 评估体系:口译训练的评估体系注重综合能力的培养,包括听力理解、记忆能力、语言表达能力和应急反应能力等方面。
英语教学可以借鉴这一评估体系,建立综合性的评估方法,以全面评价学生的语言应用能力和跨文化交际能力。
4. 师资培养:口译训练对师资的要求较高,需要教师具备扎实的语言基础、良好的教学能力和丰富的实践经验。
英语教学可以借鉴口译训练的师资培养模式,加强教师的培训和实践活动,提高教师的教学水平和能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
项 问卷 调查 J , 结果 发现 , 客户的看法与译员的期待标 准基 本
一
致, 从而验证 了布勒实验结论的正确性 。然而 , 随着 后来人
在 口译质量评估研究道路 上的不 断开拓 , 对 评估研 究 的不断 细化 , 之后 的实证研究也 渐渐展 现 出了译员 与客户 之间 以及
影响, 共 同决 定着 口译 质 量和 口译 活 动 的最终 效果 ( 张威 ,
有在真实的 口译现场调研 口 译使用 者的感受 。缺少 重要参与
者—— 口译使用 者的参 与 , 使 得研究 结果 不具有 说服 力。为 了完善布勒的研 究 , 同时检验其 结果 是否 与 口译使 用者对 口
译质量的看法一致 , 库茨 ( K u r z ) 于1 9 8 9年针对客户展 开了一
2 0 0 8 ) 。其 中尤 为重要 的参 与 者是 口译 员与 口译服 务 的接 受
Байду номын сангаас不同使 用者之间标准的差 异性 。
1 9 9 0年 密克 ( Me a k ) 向十位 参加 过 国际医学会 议 的医生
者—— 即 口译使用 者 , 他们 的期 望与感 受直接 显示 了 口译 活 动 的成败 与否 , 是 口译 质量评 估 的重 要参 数。国际 著名 口译
市 场 对 合 格 口译 人 才 的 需 求 。
关键词 : 口译质 量评估 ; 口译实践 ; 口译教 学建议 传统的 口译教学以巩固学生语言基础 知识 以及训 练 口译 确; 8 )翻译流畅 ; 9 ) 译员声 音悦耳 。这 9项 标准成 为后来 人 进行 口译质 量评估 的重要 参考 标准 。然 而 , 这 个研究 的最 大 局限之处在 于 , 这些标准仅仅从译员的期待 中推 理得 出 , 而没
研究 专家勒代雷 ( L e d e r e r M.) 认为, 只有 从听众对 口译 感知
进行 了调查 , 结果 发现 , 医生们对于 口译员偶尔错误运用 医 学术语表现出一定宽容 , 但却非 常重 视译员 是否 具有相 关议
题的全面知识。
的效 果才能确定译 员 口译 活动 的质量 , 才能 最后判 断 口译 活 动的效益 ( L e d e r e r , 1 9 9 2 ) 。因此 , 只 有从 日译 员与 口译使 用 者 的角度出发 , 了解 口译 员的 自身感受 以及 口译使 用者对 于 口译 服务 的感 受 , 才能最大限度地使 口泽教学 与实践接轨 , 从 而加强 口译 教学的针对性 , 从 整体上提高 口译教学质量。
为容易理解 是最重要 的 因素 , 女 性其 次看重 的是语 法结构 和
索, 但大多停 留在理论 阶段 , 直到二 十世 纪八 十年代 , 关于口 译质 量评估标 准的实证 研究 才开始蓬 勃发 展起来 。国内相关 实证研究 发展 尽管相 对滞后 , 却 因为语 言 的针 对性 和 国情 的
向。本文回顾 总结 了二 十世 纪八 十年代 以来中西方口译质量评估研 究成果 , 本着 口译 教学应与 口译 研究 、 口译 实践相 结合 的理 念, 结合 口译教 学现状 , 针 对质量评估研 究所得 出的结论 , 提 出 了一 系列 口译教 学建议 , 旨在使 口译 教 学尽 快与 市场挂钩 , 满足
专项技 能为重 心 , 通常 口译 专业 的学生 进入 口译职 业之后 往 往 发现他们课 堂上学 习的知 识与实 际运 用仍有 一定 差距 , 需
要很长的缓冲期才能逐步适应职业 口译这一角色 。这 说明课 堂上的 口译 教学与市场中的 口译 实践 之间存有脱节 现象。除 了不同 口译专 题本 身的复 杂性和专 业性 , 这 与 口译 教学 中教 师往 往只注重理想状况下学 生 的 口译表 现 , 却 忽视 口译市 场 上 口译 服务所涉及 的复 杂因素不无关 系。实际上在一场 口译 活动 中 , 信息传播方式 、 信 息 内容、 交 际背景 、 交 际场 所 、 交 际 参与者 、 交 际意 图、 翻译规 范等各 种交 际因素相 互制 约 、 彼此
尽管西方世界很早 就开始 了对 于 口译 质量评估标 准的探
1 9 9 4年恩 ( N g ) 进行 了~项实 验 : 他把学生 的 口译 练习
录下来 , 交给 十位 口译 使 用者 , 让他 们从 语 音语 调 、语 法 结 构、 词汇选择 、 流利 性 和演讲水 平等 标准评 价 学生 的 口译 表 现。十位使用者关注点不尽相 同, 但从 整体来看 , 他们 一致 认
0 1 3年 第 9月 第2 l 4卷 3期
长沙铁道学院学报 ( 社会科学版 )
S e p . 2 0 1 3
Vo 1 . 1 4 No . 3
口译质 量 评 估 研 究对 口译 教 学 的启 示
王 昱
( 中南大学外国语 学院, 湖南 长沙 4 1 0 0 8 3 ) 摘 要: 口译 员和 口译使 用者是 口译 活动 中的核心 因素 , 因此他 们对 于 口译 的期待 和评价 是 口译 质量 评估主要 的研 究 方
( Mo s e r — Me  ̄ e r ) 、 安 德烈斯 ( A n d r e s ) 、 伏里 克斯基 ( V u o i f k o s — k i ) 等人就会议 口译的质量评估进行 了一系列 的调 查 , 一 致得
特殊性 , 对于国 内口译 教学更 加有 实际指 导意 义。本文 总结
演讲水平 , 男性则更 关注词 汇选择 与流利 性。他们 对 于过 多
的“ 嗯, 啊” 等停顿和补 白等普遍反感 , 且都认为在 口译活动 中
应该适 当运 用演讲 技巧 。由于实验 对象人 数较 少 , 也没有 模 拟真实 口译 环境 , 本次实验结果欠说服力 , 但 是后来人进行 的 类似调查也验证 了这 一结果 的相对 正确性 。 随后 , 马龙 ( M a r r o n e ) 、 科普金 斯基 ( K o p c z y n s k i ) 、 莫 泽