功能加忠诚_介评克里丝汀_诺德的功能翻译理论张美芳

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2005 1 155

No.1, January 2005 Journal of Foreign Languages General Serial No.155 1004-5139200501-0060-06 H059 A

510275

Function Plus Loyalty:On Nord’s Functionalist Approach to Translation

ZHANG Mei-fang

Faculty of Foreign Languages, Zhongshan University, Guangzhou;

English Department, Macao University, Macao, China

Abstract: Nord’s version of the functionalist approach stands on two pillars: function plus loyalty. Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. The present article introduces this seemingly contradictory theory and traces its source, then discusses its significance in translation teaching and research as well as its limitations.

Key words: functionalist approach; function; loyalty

1

20 70

Christiane Nord

[1]

1997

60

Function plus Loyalty

21

1971

[5]

2.

Wolfram WilssW erner

Koller

4: 8 4: 9-10

20

Katharina Reiss

Hans J. V ermeer-Justa

Holz-Mänttäri

[4:129-130]

Grundlegung e iner

Text typology allgemeinen Translationstheorie,1984

Skopostheorie -

Theory of Translation Action

61

Texttypen[4: 12]

Textsorten

23

-

- 1981

: 10] [4: 12]

22 [4: 13]

-

Skopos

SkopostheorieSkopos

[4: 13]

Skopos

Skopos3

aimpurpose i ntention

function

[1]

62

[4: 14]

Karl Bhler

referential function expressive

functionappellative function

phatic function

Fidelity/faithfulness

[4: 125]

[1: 21]

1997

[1: 8]1Ernesto

Cardenal1959

En Cuba

Skopos Fidel Castro

1972

Bericht einer R eise

126

1

[1: 28-30]

--70

free rewriting

(loyalty)

63

4

BriefCommission

Assignment Instruction Übersetzungsauftrag

2

para

vomitar

4:

127

12

3

/

(empty slot)

4: 125

64

[1] Nord, Christiane. Text Analysis in Translation:

Theory, Methodology, and Didactic Application of a

Model for Translation-Oriented Text Analysis [M].

Amsterdam-Atlanta: Rodopi, [1988]1991.

4: 67-68 [2] Nord, Christiane. Scopos, loyalty and translational conventions [J]. Target, 1991, 3 (1): 91-109.

[3] Nord, Christiane. 1992. Text analysis in translator

training[A]. Cay Dollerup and Anne Loddegaard.

Teaching Translation and Interpreting.

Selected

Papers of the First Language International

Conference, Elsinore [C]. Amsterdam &

Philadelphia: Benjamins, 1994. 39-48.

[4] Nord, Christine. Translating as a Purposeful

Activity: Functionalist Approaches Explained [M].

Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

[5] Reiss, Katharina. Translation Criticism: The

Potentials and Limitations: Categories and Criteria

for Translation Quality Assessment (translated by:

Erroll F. Rhodes) [M]. Manchester: St. Jerome

Publishing, [1971] 2000.

[6] Reiss, Katharina. Pragmatic aspects of translation

[J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987, 13

5 (2): 47-59.

[7] V ermeer, Hans J. (1989b)Skopos a nd commission

in translational action [A]. Andrew Chesterman.

Readings in Translation [C]. Helsinki: Oy Finn

Lectura Ab, 1989. 173-187.

RG041/ 02-03S/ZMF/FSH

2004-02-23

65

相关文档
最新文档