功能加忠诚_介评克里丝汀_诺德的功能翻译理论张美芳
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2005 1 155
No.1, January 2005 Journal of Foreign Languages General Serial No.155 1004-5139200501-0060-06 H059 A
510275
Function Plus Loyalty:On Nord’s Functionalist Approach to Translation
ZHANG Mei-fang
Faculty of Foreign Languages, Zhongshan University, Guangzhou;
English Department, Macao University, Macao, China
Abstract: Nord’s version of the functionalist approach stands on two pillars: function plus loyalty. Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients. The present article introduces this seemingly contradictory theory and traces its source, then discusses its significance in translation teaching and research as well as its limitations.
Key words: functionalist approach; function; loyalty
1
20 70
Christiane Nord
[1]
1997
60
Function plus Loyalty
21
1971
[5]
2.
Wolfram WilssW erner
Koller
4: 8 4: 9-10
20
Katharina Reiss
Hans J. V ermeer-Justa
Holz-Mänttäri
[4:129-130]
Grundlegung e iner
Text typology allgemeinen Translationstheorie,1984
Skopostheorie -
Theory of Translation Action
61
Texttypen[4: 12]
Textsorten
23
-
- 1981
: 10] [4: 12]
22 [4: 13]
-
Skopos
SkopostheorieSkopos
[4: 13]
Skopos
Skopos3
aimpurpose i ntention
function
[1]
62
[4: 14]
Karl Bhler
referential function expressive
functionappellative function
phatic function
Fidelity/faithfulness
[4: 125]
[1: 21]
1997
[1: 8]1Ernesto
Cardenal1959
En Cuba
Skopos Fidel Castro
1972
Bericht einer R eise
126
1
[1: 28-30]
--70
free rewriting
(loyalty)
63
4
BriefCommission
Assignment Instruction Übersetzungsauftrag
2
para
vomitar
4:
127
12
3
/
(empty slot)
4: 125
64
[1] Nord, Christiane. Text Analysis in Translation:
Theory, Methodology, and Didactic Application of a
Model for Translation-Oriented Text Analysis [M].
Amsterdam-Atlanta: Rodopi, [1988]1991.
4: 67-68 [2] Nord, Christiane. Scopos, loyalty and translational conventions [J]. Target, 1991, 3 (1): 91-109.
[3] Nord, Christiane. 1992. Text analysis in translator
training[A]. Cay Dollerup and Anne Loddegaard.
Teaching Translation and Interpreting.
Selected
Papers of the First Language International
Conference, Elsinore [C]. Amsterdam &
Philadelphia: Benjamins, 1994. 39-48.
[4] Nord, Christine. Translating as a Purposeful
Activity: Functionalist Approaches Explained [M].
Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
[5] Reiss, Katharina. Translation Criticism: The
Potentials and Limitations: Categories and Criteria
for Translation Quality Assessment (translated by:
Erroll F. Rhodes) [M]. Manchester: St. Jerome
Publishing, [1971] 2000.
[6] Reiss, Katharina. Pragmatic aspects of translation
[J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987, 13
5 (2): 47-59.
[7] V ermeer, Hans J. (1989b)Skopos a nd commission
in translational action [A]. Andrew Chesterman.
Readings in Translation [C]. Helsinki: Oy Finn
Lectura Ab, 1989. 173-187.
RG041/ 02-03S/ZMF/FSH
2004-02-23
65