赣菜PPT
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
用小勺把木瓜里的籽挖出 With a small spoon dug up papaya seeds
白凉粉用400克清水化开。 White bean with 400 grams of water of open.
Open a small fire to boil off the fire and white bean jelly. 将化开的白凉粉倒入煮锅内 The opening of the white bean jelly into the boiling pot..
LiuYi: Mazu was a legendary goddess of the sea who was able to conquer and eliminate evil and monsters. She was able to treat and rescue the sick as well as save those who suffered from sea disasters. Mazu culture has a close connection with Tianjin’s development in its history of 600 years and has helped the city’s tourism industry. Have you been to the Tianjin Divine Queen Palace? It is generally regarded as one of the three most important Mazu Temples in the word.
In today’s lecture,Professor Smith asked the students to introduce one of the international festivals in Tianjin. The students were very glad to talk about the Mazu Culture Festival ,of which Professor Smith was very interested in.
张晓东:是的。我仍然记得,在节日期间,街道上挤满了玩的很愉快的人。在开幕 式上,成千上万的市民挤满了海河沿线,沿着道路观看盛大的花会和晚上的烟花表演, 亲自体验妈祖文化旅游节的热烈气氛。
小飞:更多的是,国际民俗风情艺术表演让游客有机会看到不同的国家和地区特殊 的民俗文化。其中,史密斯教授,美国爵士欢乐喜庆的舞蹈是一个有意义的表演。所 以我们说,所有的活动都有很强的民间风味而且描绘了日常生活。妈祖文化旅游节被 认为是我们天津市民的节日,是中外游客的一大盛会。这就是为什么我们如此兴奋的 与你分享它。
XiaoFei: What’s more,the performance involving international folk customs gave the tourists an opportunity to see special folk custom culture from defferent regions and countries .Among which,professor smith ,the American Jazz Joyous Celebration dance was a significant performance. So we say, all the activities had a very strong folk flavor and portrayed our everyday lives. The Mazu Culture Tourism Festival is considered our Tianjin citizens’ festival— a great gala for Chinese and foreign tourists. This is why we are so excited to share about it with you.
课文翻译:
在今天的讲座,史密斯教授要求同学们介绍天津国际性的节日之一。同学们非常高 兴地谈论着让史密斯教授非常感兴趣的妈祖文化节。
小飞:没有什么可以比第一和第二届妈祖文化节留给我更深的印象了。2001年和 2004年在天津举办的这个节日非常成功。这两个节日不但促进了中国的灿烂文化,而 且加强了文化和商业交易在国外和民间的共同发展。
简单给大家介绍几道菜:
四川凉糕
清
蒸
藕
三杯鸡
丸
木瓜凉粉
接下来要给大家介绍木瓜凉粉的做法:
木瓜 1个 白凉粉 20g 白糖 适量
水 400g
食
木瓜 Papaya
材
白凉粉 White bean jelly
白糖 Sugar 水 water
做法:
木瓜洗净,把顶盖切出 Papaya Байду номын сангаасash, cut out the top
刘毅:妈祖是传说中能够克服和消除邪恶妖怪的海上女神。她能够治疗和抢救病人以 及拯救那些遭受海洋灾害的人们。妈祖文化与天津600年的发展历史有着紧密联系, 而且有助于城市旅游业。你去过天津的天后宫吗?它通常被认为是世界上最重要的三 个妈祖庙宇之一。
王倩:在2004年,超过5000人参加了这场盛会,其中包括来自像美国、澳大利亚、 新加坡等十六个不同国家的外国人。来自香港,澳门,台湾和其他省份有成千上万人 参加 。二万天津市民关注并参与了一系列的活动,并展示在妈祖文化旅游节。他们享 受着丰富多彩的文化“盛宴”。多么壮观的场面啊!
Zhang Xiaodong: That’s right.I still remember the street was full of people enjoying themselves during the festival. During the opening ceremony,thousands of citizens filled the roads along the Haihe River to watch the grand flower show and the evening fireworks show to personally experience the warm atmosphere of the Mazu Culture Tourism Festival.
开小火将白凉粉煮开即可关火。 Open a small fire to boil off the fire and white bean jelly.
待白凉粉稍凉后倒入木瓜 里。然后盖上木瓜顶,用 保鲜膜包起上半部分,放 入冰箱冷蔵至冻结即可切 块食用。
After the white bean jelly and cool slightly into the papaya.Then cover the top up papaya, upper part with plastic wrap, placed in the refrigerator freezer to freeze, can be cut and serve.
XiaoFei: There was nothing that had left a deeper impression on me than the first and second Tianjin Mazu Culture Festival. These festivals were successfully conducted in Tianjin in 2001 and 2004. The two festivals not only promoted brilliant Chinese culture but also strengthened cultural and commercial trades at home and abroad—especially non-governmental ties and mutual development.
下面是赣菜的介绍:
0 1 赣菜是江西地区汉族饮食文化的总称,具有浓郁地域特
色。
0 2 赣菜主要由南昌、赣州、九江、赣西、赣东等地方流派组成。
0 3 一般来说,南昌地方的赣菜流派以烧烩、煸炒为代表性特
色,如“藜蒿炒腊肉”、“新雅四宝”等。赣州地方的赣 菜流派以粉蒸、小炒为代表性特色,如“四星望月”、 “赣南小炒鱼”等。九江地方的赣菜流派以炖、蒸和鱼席 为代表性特色,如“庐山石鸡”、“鄱湖胖鱼头” 等。 赣西地方的赣菜流派以薰、腊为代表性特色,如“萍乡烟 熏肉”、“井冈烟笋”等。赣东地方的赣菜流派以辣炒为 代表性特色,如“余干辣椒炒肉”、“田敦炒牛肉”等。
WangQian:In 2004, more than 5000 people attended the distinguished gathering including foreigners from sixteen different countries such as America,Australia and Singapore. People from Hong Kong ,Macao,Taiwan along with tens of thousands from other provinces also attended. Twenty thousand Tianjin citizens watched and participated in a series of acticities and and shows in the Mazu Culture Tourism Festival. They enjoyed a colorful ‘ Grand Banquet of Culture’. What a magnificent sight the scene was!
白凉粉用400克清水化开。 White bean with 400 grams of water of open.
Open a small fire to boil off the fire and white bean jelly. 将化开的白凉粉倒入煮锅内 The opening of the white bean jelly into the boiling pot..
LiuYi: Mazu was a legendary goddess of the sea who was able to conquer and eliminate evil and monsters. She was able to treat and rescue the sick as well as save those who suffered from sea disasters. Mazu culture has a close connection with Tianjin’s development in its history of 600 years and has helped the city’s tourism industry. Have you been to the Tianjin Divine Queen Palace? It is generally regarded as one of the three most important Mazu Temples in the word.
In today’s lecture,Professor Smith asked the students to introduce one of the international festivals in Tianjin. The students were very glad to talk about the Mazu Culture Festival ,of which Professor Smith was very interested in.
张晓东:是的。我仍然记得,在节日期间,街道上挤满了玩的很愉快的人。在开幕 式上,成千上万的市民挤满了海河沿线,沿着道路观看盛大的花会和晚上的烟花表演, 亲自体验妈祖文化旅游节的热烈气氛。
小飞:更多的是,国际民俗风情艺术表演让游客有机会看到不同的国家和地区特殊 的民俗文化。其中,史密斯教授,美国爵士欢乐喜庆的舞蹈是一个有意义的表演。所 以我们说,所有的活动都有很强的民间风味而且描绘了日常生活。妈祖文化旅游节被 认为是我们天津市民的节日,是中外游客的一大盛会。这就是为什么我们如此兴奋的 与你分享它。
XiaoFei: What’s more,the performance involving international folk customs gave the tourists an opportunity to see special folk custom culture from defferent regions and countries .Among which,professor smith ,the American Jazz Joyous Celebration dance was a significant performance. So we say, all the activities had a very strong folk flavor and portrayed our everyday lives. The Mazu Culture Tourism Festival is considered our Tianjin citizens’ festival— a great gala for Chinese and foreign tourists. This is why we are so excited to share about it with you.
课文翻译:
在今天的讲座,史密斯教授要求同学们介绍天津国际性的节日之一。同学们非常高 兴地谈论着让史密斯教授非常感兴趣的妈祖文化节。
小飞:没有什么可以比第一和第二届妈祖文化节留给我更深的印象了。2001年和 2004年在天津举办的这个节日非常成功。这两个节日不但促进了中国的灿烂文化,而 且加强了文化和商业交易在国外和民间的共同发展。
简单给大家介绍几道菜:
四川凉糕
清
蒸
藕
三杯鸡
丸
木瓜凉粉
接下来要给大家介绍木瓜凉粉的做法:
木瓜 1个 白凉粉 20g 白糖 适量
水 400g
食
木瓜 Papaya
材
白凉粉 White bean jelly
白糖 Sugar 水 water
做法:
木瓜洗净,把顶盖切出 Papaya Байду номын сангаасash, cut out the top
刘毅:妈祖是传说中能够克服和消除邪恶妖怪的海上女神。她能够治疗和抢救病人以 及拯救那些遭受海洋灾害的人们。妈祖文化与天津600年的发展历史有着紧密联系, 而且有助于城市旅游业。你去过天津的天后宫吗?它通常被认为是世界上最重要的三 个妈祖庙宇之一。
王倩:在2004年,超过5000人参加了这场盛会,其中包括来自像美国、澳大利亚、 新加坡等十六个不同国家的外国人。来自香港,澳门,台湾和其他省份有成千上万人 参加 。二万天津市民关注并参与了一系列的活动,并展示在妈祖文化旅游节。他们享 受着丰富多彩的文化“盛宴”。多么壮观的场面啊!
Zhang Xiaodong: That’s right.I still remember the street was full of people enjoying themselves during the festival. During the opening ceremony,thousands of citizens filled the roads along the Haihe River to watch the grand flower show and the evening fireworks show to personally experience the warm atmosphere of the Mazu Culture Tourism Festival.
开小火将白凉粉煮开即可关火。 Open a small fire to boil off the fire and white bean jelly.
待白凉粉稍凉后倒入木瓜 里。然后盖上木瓜顶,用 保鲜膜包起上半部分,放 入冰箱冷蔵至冻结即可切 块食用。
After the white bean jelly and cool slightly into the papaya.Then cover the top up papaya, upper part with plastic wrap, placed in the refrigerator freezer to freeze, can be cut and serve.
XiaoFei: There was nothing that had left a deeper impression on me than the first and second Tianjin Mazu Culture Festival. These festivals were successfully conducted in Tianjin in 2001 and 2004. The two festivals not only promoted brilliant Chinese culture but also strengthened cultural and commercial trades at home and abroad—especially non-governmental ties and mutual development.
下面是赣菜的介绍:
0 1 赣菜是江西地区汉族饮食文化的总称,具有浓郁地域特
色。
0 2 赣菜主要由南昌、赣州、九江、赣西、赣东等地方流派组成。
0 3 一般来说,南昌地方的赣菜流派以烧烩、煸炒为代表性特
色,如“藜蒿炒腊肉”、“新雅四宝”等。赣州地方的赣 菜流派以粉蒸、小炒为代表性特色,如“四星望月”、 “赣南小炒鱼”等。九江地方的赣菜流派以炖、蒸和鱼席 为代表性特色,如“庐山石鸡”、“鄱湖胖鱼头” 等。 赣西地方的赣菜流派以薰、腊为代表性特色,如“萍乡烟 熏肉”、“井冈烟笋”等。赣东地方的赣菜流派以辣炒为 代表性特色,如“余干辣椒炒肉”、“田敦炒牛肉”等。
WangQian:In 2004, more than 5000 people attended the distinguished gathering including foreigners from sixteen different countries such as America,Australia and Singapore. People from Hong Kong ,Macao,Taiwan along with tens of thousands from other provinces also attended. Twenty thousand Tianjin citizens watched and participated in a series of acticities and and shows in the Mazu Culture Tourism Festival. They enjoyed a colorful ‘ Grand Banquet of Culture’. What a magnificent sight the scene was!