菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

合集下载

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

CONTENTS目录1General Provisions一般规定错误!未定义书签。

1.1Definitions定义101。

2Interpretation解释211。

3Communications通信交流221.4Law and Language法律和语言241。

5Priority of Document文件优先次序241。

6Contract Agreement合同协议书251。

7Assignment权益转让261。

8Care and Supply of Document文件的照管和提供261.9Confidentiality保密性271。

10Employer’s Use of Contractor's Documents雇主使用承包商文件281.11Contractor’s Use of Employer's Documents承包商使用雇主文件291.12Confidential Details保密事项301。

13Compliance with Laws遵守法律301.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任312The Employer雇主322.1Right of Access to the Site现场进入权322。

2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准342。

3Employer’s personnel雇主人员352。

4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排362。

5Employer’s Claims雇主的索赔363The Employer’s Administration雇主的管理383.1The Employer's Representative雇主代表383。

2The Employer’s personnel其他雇主人员393。

3Delegated Persons受托人员403.4Instructions指示413.5Determinations确定424The Contractor承包商434。

FIDIC合同条款 中英文对照

FIDIC合同条款 中英文对照

FIDIC合同条款1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定1.1 定义在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

1.1.1 合同1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。

在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。

1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。

1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。

此文件具体描述了工程。

1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。

1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。

此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。

1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。

1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。

菲迪克合同条款英文版8篇

菲迪克合同条款英文版8篇

菲迪克合同条款英文版8篇篇1FIDIC合同条款英文版PART 1 - GENERAL CONDITIONS1. Definitions and Interpretation1.1 The following terms shall have the meanings specified below:"Contract" - the contract between the Employer and the Contractor, which includes the letter of acceptance and the terms and conditions set out in this document, together with any amendments thereto."Employer" - the party who employs the Contractor to carry out the Works."Contractor" - the party who accepts the employment of the Employer to carry out the Works."Works" - the permanent works to be carried out by the Contractor under the Contract, including any goods and services to be provided by the Contractor."Project" - the project to which the Works relate."Party" - either the Employer or the Contractor."Third Party" - any person or organization other than the Parties to the Contract.1.2 Interpretation of terms:(a) The singular includes the plural and vice versa.(b) Words importing persons include firms, companies, organizations, associations and partnerships.(c) The term "include" or "including" means "include, but not limited to".(d) The term "payment" means payment in full and final settlement.2. The Contract2.1 The Contract shall be deemed to have been made on the date of issuance of the letter of acceptance by the Employer to the Contractor, and thereafter all references to "the Contract"shall be deemed to include the letter of acceptance and this document, together with any amendments thereto.2.2 The Contract shall be subject to the laws of the country in which the Works are to be carried out, and to any other applicable laws, regulations and orders now or hereafter in force.2.3 The Contract shall be binding on both Parties and their respective successors and assigns, provided that neither Party may assign its rights or obligations under the Contract without the prior written consent of the other Party.3. Employment of the Contractor3.1 The Employment of the Contractor by the Employer is subject to the following conditions:(a) The Contractor shall carry out the Works under the supervision and direction of the Engineer appointed by the Employer.(b) The Contractor shall comply with all applicable laws, regulations and orders now or hereafter in force, and shall obtain any necessary licenses or approvals from any governmental or other authority.(c) The Contractor shall provide all necessary equipment, materials, tools, labor and supervision for the proper execution of the Works in accordance with the Contract documents.4. Rights and Obligations of the Parties4.1 Rights of the Employer:(a) The Employer has the right to review and approve (or disapprove) any proposed changes to the design or method of construction by the Contractor, provided that such changes do not alter the fundamental nature of the Works or increase the overall cost to the Employer.(b) The Employer has the right to review and approve (or disapprove) any proposed subcontracting arrangements by the Contractor, provided that such subcontracting does not affect the quality or performance of the Works or introduce any additional risk to the Employer.4.2 Obligations of the Employer:(a) The Employer shall provide a site office and accommodation for the use of the Contractor's staff and shall bear all costs related thereto.(b) The Employer shall reimburse the Contractor for any reasonable expenses incurred by the latter in connection withtraveling to and from the site, provided that such expenses are approved by the Engineer.4.3 Rights of the Contractor:(a) The Contractor has the right to review and comment on any proposed changes to the design or method of construction by the Employer, provided that such changes do not alter the fundamental nature of the Works or increase the overall cost to the Contractor.(b) The Contractor has the right to review and comment on any proposed subcontracting arrangements by the Employer, provided that such subcontracting does not affect the quality or performance of the Works or introduce any additional risk to the Contractor.(注:由于菲迪克合同条款较为繁杂,此处仅提供部分条款作为示例,实际合同可能包含更多详细内容和条款。

FIDIC绿皮书中英文

FIDIC绿皮书中英文

FIDIC Short Form of Contract简明合同格式(FIDIC绿皮书)1999年第1版编者序言:1998年菲迪克在成员协会中推出了试用本,在全世界范围内收集建议和意见,并在一些国家进行试点使用,在经过试用后,于l999年才正式首次出版了《简明合同格式》。

《简明合同格式》是对照国际咨询工程师联合会(F1DIC即菲迪克)编写的最新版本,合同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。

包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。

推荐用于资本金额较小的建筑或工程项目。

根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。

这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。

CONTENTS目录Agreement协议书Offer报价Acceptance接受Appendix附录General Conditions通用条件1 GENERAL PROVISIONS一般规定1.1 Definitions定义The Contract合同Persons当事人Dates, Times and Periods日期、时间和期限Money and Payments款项和支付Other Definitions其他定义1.2 Interpretation解释1.3 Priority of Documents文件优先次序1.4 Law法律1.5 Communications通信交流1.6 Statutory Obligations法定义务2 THE EMPLOYER雇主2.1 Provision of Site现场的提供2.2 Permits and Licences许可和执照2.3 Employer’s Instructions雇主的指示2.4 Approvals批准3 EMPLOYER’S REPRESENTATIVES雇主代表3.1 Authorised Person受权人3.2 Employer’s Representative雇主代表4 THE CONTRACTOR承包商4.1 General Obligations一般义务4.2 Contractor’s Representative承包商代表4.3 Subcontracting分包4.4 Performance Security履约担保5 DESIGN BY CONTRACTOR由承包商设计5.1 Contractor’s Design承包商的设计5.2 Responsibility for Design设计的职责6 EMPLOYER’S LIABILITIES雇主的责任6.1 Employer’s Liabilities雇主的责任7 TIME FOR COMPLETION竣工时间7.1 Execution of the Works工程的实施7.2 Programme进度计划7.3 Extension of Time工期的延长7.4 Late Completion延迟竣工8 TAKING-OVER接收8.1 Completion竣工8.2 Taking-Over Notice接收通知9 REMEDYING DEFECTS修补缺陷9.1 Remedying Defects修补缺陷9.2 Uncovering and Testing除去覆盖和试验10 VARIATIONS AND CLAIMS变更和索赔10.1 Right to Vary变更权10.2 Valuation of Variations变更的估价10.3 Early Warning提早通知10.4 Right to Claim索赔权10.5 Variation and Claim Procedure变更和索赔程序11 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格和付款11.1 Valuation of the Works工程的估价11.2 Monthly Statements月报表11.3 Interim Payments期中付款11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付11.6 Final Payment最终付款11.7 Currency货币11.8 Delayed Payment延误的付款12 DEFAULT违约12.1 Default by Contractor承包商违约12.2 Default by Employer雇主违约12.3 Insolvency无力偿债12.4 Payment upon Termination终止时的付款13 RISK AND RESPONSIBILITY风险和职责13.1 Contractor’s Care of the Works承包商的工程照管13.2 Force Majeure不可抗力14 INSURANCE保险14.1 Extent of Cover保险范围14.2 Arrangements约定14.3 Failure to Insure未办理保险15 RESOLUTION OF DISPUTES争端的解决.15.1 Adjudication裁决15.2 Notice of Dissatisfaction表示不满的通知15.3 Arbitration仲裁INDEX OF SUB-CLAUSES 条款素引Particular Conditions 专用条款Rules for Adjudication 裁决条款Notes for Guidance 指南注释Notes 注释Agreement协议书The Employer is _________of_______雇主是:The Contractor is _________of______承包商是:The Employer desires the execution of certain Works known as ____________雇主要实施工程名称为OFFER报价The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of ____________(in words)______________(in figures) (____________)or such other sum as may be ascertained under the Contract.承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格为(大写) (小写)( )或根据合同可能确定的此类其他总额。

FIDIC-条款-中英文对照版

FIDIC-条款-中英文对照版

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

FIDIC银皮书(中英文对照)

FIDIC银皮书(中英文对照)

CONTENTS目录1 General Provisions 一般规定 (6)1.1 Definitions 定义 (6)1.2 Interpretation 解释 (11)1.3 Communications 通信交流 (12)1.4 Law and Language 法律和语言 (13)1.5 Priority of Document 文件优先次序 (13)1.6 Contract Agreement 合同协议书 (14)1.7 Assignment 权益转让 (14)1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 (14)1.9 Confidentiality 保密性 (15)1.10 Emplo yer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (15)1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (16)1.12 Confidential Details 保密事项 (16)1.13 Compliance with Laws 遵守法律 (16)1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 (17)2 The Employer 雇主 (17)2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 (17)2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 (18)2.3 Employer’s personnel雇主人员 (19)2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (19)2.5 Employer’s Claims雇主的索赔 (19)3 The Employer’s Administration雇主的管理 (20)3.1 The Employer’s Representative雇主代表 (20)3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员 (21)3.3 Delegated Persons 受托人员 (21)3.4 Instructions 指示 (22)3.5 Determinations 确定 (22)4 The Contractor 承包商 (23)4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (23)4.2 Performance security 履约担保 (23)4.3 Contractor’s Representative承包商代表 (25)4.4 Subcontractors 分包商 (25)4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 (26)4.6 Co-operation 合作 (26)4.7 Setting out 放线 (27)4.8 Safety procedures 安全程序 (27)4.9 Quality Assurance 质量保证 (28)4.10 Site Data 现场数据 (28)4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 (29)4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 (29)4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 (29)4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 (30)4.15 Access Route 进场通路 (30)4.16 Transport of Goods 货物运输 (31)4.17 Contractor’s Equipment承包商设备 (31)4.18 Protection of the Environment 环境保护 (31)4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 (32)4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料 (32)4.21 Progress Reports 进度报告 (33)4.22 Security of the Site 现场保安 (34)4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (35)4.24 Fossils 化石 (35)5 Design 设计 (36)5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求 (36)5.2 Contractor’s Documents承包商文件 (37)5.3 Contractor’s Undertak ing 承包商的承诺 (38)5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 (39)5.5 Training 培训 (39)5.6 As-Built Documents 竣工文件 (40)5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册 (40)5.8 Design Error 设计错误 (41)6 Staff and Labour 员工 (41)6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 (41)6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 (41)6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员 (41)6.4 Labour Laws 劳动法 (42)6.5 Working Hours 工作时间 (42)6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施 (42)6.7 Health and Safety 健康和安全 (43)6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督 (43)6.9 Contractor’s Personnel承包商人员 (44)6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (44)6.11 Disorderly Conduct 无序行为 (45)7 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺 (45)7.1 Manner of Execution 实施方法 (45)7.2 Samples 样品 (45)7.3 Inspection 检验 (46)7.4 Testing 试验 (46)7.5 Rejection 拒收 (47)7.6 Remedial Work 修补工作 (48)7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权 (48)7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 (49)8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停 (49)8.1 Commencement of Works 工程的开工 (49)8.2 Time for Completion 竣工时间 (50)8.3 Programme 进度计划 (50)8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 (51)8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 (52)8.6 Rate of Progress 工程进度 (52)8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费 (53)8.8 Suspension of Work 暂时停工 (53)8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 (54)8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (54)8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 (55)8.12 Resumption of Work 复工 (55)9 Tests on Completion 竣工试验 (55)9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务 (55)9.2 Delayed Tests 延误的试验 (56)9.3 Retesting 重新试验 (57)9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 (57)10 Employer’s Taking Over雇主的接收 (58)10.1 T aking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收 (58)10.2 T aking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 (59)10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰 (59)11 Defects Liability 缺陷责任 (60)11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷 (60)11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用 (60)11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 (61)11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 (61)11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 (62)11.6 Further Tests 进一步试验 (62)11.7 Right of Access 进入权 (63)11.8 Contractor to Search 承包商调查 (63)11.9 Performance Certificate 履约证书 (63)11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务 (64)11.11 Clearance of Site 现场清理 (64)12 Tests after Completion 竣工后试验 (64)12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 (65)12.2 Delayed Tests 延误的试验 (65)12.3 Retesting 重新试验 (66)12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 (66)13 Variations and Adjustments 变更和调整 (67)13.1 Right to Vary 变更权 (67)13.2 Value Engineering 价值工程 (68)13.3 Variation Procedure 变更程序 (68)13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 (69)13.5 Provisional Sums 暂列金额 (69)13.6 Daywork 计日工作 (70)13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 (71)13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 (71)14 Contract price and Payment 合同价格和支付 (71)14.1 The Contract Price 合同价格 (72)14.2 Advance payment 预付款 (72)14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请 (73)14.4 Schedule of Payments 付款价格表 (74)14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料 (75)14.6 Interim Payments 期中付款 (75)14.7 Timing of Payments 付款的时间安排 (76)14.8 Delayed Payment 延误的付款 (76)14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 (77)14.10 Statement at Completion 施工报表 (77)14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请 (78)14.12 Discharge 结清证明 (79)14.13 Final Payment 最终付款 (79)14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (79)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (80)15 Termination by Employer 由雇主终止 (81)15.1 Notice to Correct 通知改正 (81)15.2 Termination by Employer 由雇主终止 (81)15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 (83)15.4 Payment after Termination 终止后的付款 (83)15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (84)16 Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (84)16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (84)16.2 Termination by Contractor 由承包商终止 (85)16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (86)16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (86)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (87)17.1 Indemnities 保障 (87)17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (88)17.3 Employer’s Risks雇主的风险 (88)17.4 Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (89)17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 (90)17.6 Limitation of Liability 责任限度 (91)18 Insurance 保险 (91)18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 (91)18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (93)18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险 (95)18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (96)19 Force Majeure 不可抗力 (97)19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 (97)19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 (98)19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务 (98)19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 (98)19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 (99)19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 (99)19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 (100)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (100)20.1 Contractor’s Claims承包商的索赔 (101)20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 (102)20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 (104)20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (104)20.5 Amicable Settlement 友好解决 (106)20.6 Arbitration 仲裁 (106)20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定.. 10720.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (107)1 General Provisions一般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1 The Contract合同1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2 “Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3 “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 “Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documentswhich the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5 “Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2 Parties and Persons各方和人员1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

fidic合同范本英文

fidic合同范本英文

fidic合同范本英文FIDIC (Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils) is a leading international organization representing the interests of the consulting engineering industry. The FIDIC contracts are widely used in the construction and engineering industry for international projects. Here is a basic outline of what a FIDIC contract template might include in English:FIDIC Contract Template1. General Provisions- 1.1 Definitions and Interpretations- 1.2 Application of the Contract- 1.3 Language and Law2. The Employer- 2.1 Rights and Obligations of the Employer- 2.2 Employer’s Representative3. The Contractor- 3.1 Rights and Obligations of the Contractor- 3.2 Contractor’s Representative4. The Engineer- 4.1 Appointment and Authority- 4.2 Engineer’s Duties and Powers5. The Works- 5.1 Site and Access- 5.2 Commencement of Works- 5.3 Completion of Works6. Staff and Labour- 6.1 Staff and Labour- 6.2 Working Hours7. Plant, Materials and Workmanship - 7.1 Plant and Materials- 7.2 Workmanship8. Measurement and Evaluation- 8.1 Measurement- 8.2 Evaluation9. Payment- 9.1 Contract Price- 9.2 Application for Payment- 9.3 Payment Certificates10. Delays and Extensions of Time - 10.1 Delay Damages- 10.2 Extensions of Time11. Suspension and Termination- 11.1 Suspension of Work- 11.2 Termination by Employer - 11.3 Termination by Contractor12. Risk and Responsibility- 12.1 Force Majeure- 12.2 Insurance13. Claims, Disputes and Arbitration- 13.1 Claims- 13.2 Disputes- 13.3 Arbitration14. Special Provisions- 14.1 Additional Conditions- 14.2 Amendments to the Contract15. Appendices- Appendix A: Contract Agreement- Appendix B: Technical Specifications - Appendix C: Schedule of Rates- Appendix D: Performance Security- Appendix E: Payment Bond16. Annexes- Annex A: Drawings- Annex B: List of Deliverables17. Notices- 17.1 Notices under the Contract- 17.2 Service of Notices18. Final Provisions- 18.1 Effective Date of the Contract- 18.2 Amendments- 18.3 Governing LawSignatures:- Employer: _________________________- Contractor: _______________________- Engineer: _______________________Date: [Insert Date]Please note that this is a simplified outline and actual FIDIC contracts can be much more detailed and complex, depending on the specific requirements of the project. It is always recommended to consult with legal professionals when drafting or reviewing contracts.。

fidic合同2022中英文对照

fidic合同2022中英文对照

fidic合同2022中英文对照The FIDIC (Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils) contracts are widely used in the construction industry as standard forms of contract for construction, engineering and infrastructure projects. The first edition of the FIDIC contracts was published in 1957, and since then, they have been regularly updated to reflect industry practices and legal requirements.The latest version of the FIDIC contracts, known as the FIDIC 2022 contracts, features significant changes and updates to the previous editions. These changes aim to address issues that have arisen in past projects and to improve clarity and consistency in the contracts. One of the key updates in the FIDIC 2022 contracts is the introduction of a new set of dispute resolution procedures to streamline the resolution of construction disputes.One of the most notable features of the FIDIC 2022 contracts is the inclusion of a clause that allows for the use of electronic communications and signatures. This reflects the growing trend towards digitalization in the construction industry and will help to facilitate the efficient management of projects.In addition, the FIDIC 2022 contracts include enhanced provisions on sustainability and climate change, reflecting theincreasing importance of environmental considerations in construction projects. Contractors will be required to comply with certain sustainability requirements, such as reducing carbon emissions and minimizing waste, to ensure that projects are carried out in a responsible and environmentally friendly manner.Overall, the FIDIC 2022 contracts aim to provide a more balanced and equitable framework for construction projects, addressing the needs and concerns of all parties involved. By incorporating the latest industry practices and legal requirements, these contracts help to reduce the risk of disputes and delays, ultimately leading to more successful and efficient project delivery.In conclusion, the FIDIC 2022 contracts represent the latest developments in the construction industry and provide a comprehensive and up-to-date framework for managing construction projects. By using these contracts, parties can ensure that their projects are carried out in a transparent, efficient and sustainable manner, ultimately leading to successful project outcomes.。

(完整版)FIDIC绿皮书中英文

(完整版)FIDIC绿皮书中英文

(完整版)FIDIC绿皮书中英文FIDIC Short Form of Contract简明合同格式(FIDIC绿皮书)1999年第1版编者序言:1998年菲迪克在成员协会中推出了试用本,在全世界范围内收集建议和意见,并在一些国家进行试点使用,在经过试用后,于l999年才正式首次出版了《简明合同格式》。

《简明合同格式》是对照国际咨询工程师联合会(F1DIC即菲迪克)编写的最新版本,合同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。

包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。

推荐用于资本金额较小的建筑或工程项目。

根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。

这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。

CONTENTS目录Agreement协议书Offer报价Acceptance接受Appendix附录General Conditions通用条件1 GENERAL PROVISIONS一般规定1.1 Definitions定义The Contract合同Persons当事人Dates, Times and Periods日期、时间和期限Money and Payments款项和支付Other Definitions其他定义1.2 Interpretation解释1.3 Priority of Documents文件优先次序1.4 Law法律1.5 Communications通信交流1.6 Statutory Obligations法定义务2 THE EMPLOYER雇主2.1 Provision of Site现场的提供2.2 Permits and Licences许可和执照2.3 Employer’s Instructions雇主的指示2.4 Approvals批准3 EM PLOYER’S REPRESENTATIVES雇主代表3.1 Authorised Person受权人3.2 Employer’s Representative雇主代表4 THE CONTRACTOR承包商4.1 General Obligations一般义务4.2 Contractor’s Representative承包商代表4.3 Subcontracting分包4.4 Performance Security履约担保5 DESIGN BY CONTRACTOR由承包商设计5.1 Contractor’s Design承包商的设计5.2 Responsibility for Design设计的职责6 EMPLOYER’S LIABILITIES雇主的责任6.1 Employer’s Liabilities雇主的责任7 TIME FOR COMPLETION竣工时间7.1 Execution of the Works工程的实施7.2 Programme进度计划7.3 Extension of Time工期的延长7.4 Late Completion延迟竣工8 TAKING-OVER接收8.1 Completion竣工8.2 Taking-Over Notice接收通知9 REMEDYING DEFECTS修补缺陷9.1 Remedying Defects修补缺陷9.2 Uncovering and Testing除去覆盖和试验10 VARIATIONS AND CLAIMS变更和索赔10.1 Right to Vary变更权10.2 Valuation of Variations变更的估价10.3 Early Warning提早通知10.4 Right to Claim索赔权10.5 Variation and Claim Procedure变更和索赔程序11 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格和付款11.1 Valuation of the Works工程的估价11.2 Monthly Statements月报表11.3 Interim Payments期中付款11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付11.6 Final Payment最终付款11.7 Currency货币11.8 Delayed Payment延误的付款12 DEFAULT违约12.1 Default by Contractor承包商违约12.2 Default by Employer雇主违约12.3 Insolvency无力偿债12.4 Payment upon Termination终止时的付款13 RISK AND RESPONSIBILITY风险和职责13.1 Contractor’s Care of the Works承包商的工程照管13.2 Force Majeure不可抗力14 INSURANCE保险14.1 Extent of Cover保险范围14.2 Arrangements约定14.3 Failure to Insure未办理保险15 RESOLUTION OF DISPUTES争端的解决.15.1 Adjudication裁决15.2 Notice of Dissatisfaction表示不满的通知15.3 Arbitration仲裁INDEX OF SUB-CLAUSES 条款素引Particular Conditions 专用条款Rules for Adjudication 裁决条款Notes for Guidance 指南注释Notes 注释Agreement协议书The Employer is _________of_______雇主是:The Contractor is _________of______承包商是:The Employer desires the execution of certain Works known as ____________雇主要实施工程名称为OFFER报价The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of ____________(in words)______________(in figures) (____________)or such other sum as may be ascertained under the Contract.承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格为(大写) (小写)( )或根据合同可能确定的此类其他总额。

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会1999年第1版Agreement协议书General Conditions通用条件Rules for Adjudication裁决规则Notes for Guidance指南注释Short Form of Contract简明合同格式吕文学陈永强翻译唐萍校译王川徐礼章唐萍审订(1999年第1版)(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生的争端,以英文原版为准)机械工业出版社I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes fullresponsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager [译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。

FIDIC(合同条款)中英文对照(word版)国际咨询工程师联合会制

FIDIC(合同条款)中英文对照(word版)国际咨询工程师联合会制

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (1)1.1Definitions定义 (1)1.2Interpretation解释 (7)1.3Communications通信交流 (7)1.4Law and Language法律和语言 (8)1.5Priority of Document文件优先次序 (8)1.6Contract Agreement合同协议书 (9)1.7Assignment权益转让 (9)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (9)1.9Confidentiality保密性 (10)1.10Employ er’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (10)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (11)1.12Confidential Details保密事项 (11)1.13Compliance with Laws遵守法律 (11)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (12)2The Employer雇主 (12)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (13)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (14)2.3Employer’s personnel雇主人员 (14)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (15)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (15)3The Employer’s Administration雇主的管理 (16)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (16)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (16)3.3Delegated Persons受托人员 (17)3.4Instructions指示 (17)3.5Determinations确定 (18)4The Contractor承包商 (18)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (18)4.2Performance security履约担保 (19)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (20)4.4Subcontractors分包商 (21)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (22)4.6Co-operation合作 (22)4.7Setting out放线 (23)4.8Safety procedures安全程序 (23)4.9Quality Assurance质量保证 (24)4.10Site Data现场数据 (24)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (25)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (25)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (26)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (26)4.15Access Route进场通路 (26)4.16Transport of Goods货物运输 (27)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (28)4.18Protection of the Environment环境保护 (28)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (28)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (29)4.21Progress Reports进度报告 (30)4.22Security of the Site现场保安 (31)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (31)4.24Fossils化石 (32)5Design设计 (33)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (33)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (34)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (35)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (35)5.5Training培训 (36)5.6As-Built Documents竣工文件 (36)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (37)5.8Design Error设计错误 (37)6Staff and Labour员工 (38)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (38)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (38)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (38)6.4Labour Laws劳动法 (38)6.5Working Hours工作时间 (39)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (39)6.7Health and Safety健康和安全 (39)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (40)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (40)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (41)6.11Disorderly Conduct无序行为 (41)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (42)7.1Manner of Execution实施方法 (42)7.2Samples样品 (42)7.3Inspection检验 (42)7.4Testing试验 (43)7.5Rejection拒收 (44)7.6Remedial Work修补工作 (45)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (45)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (46)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (46)8.1Commencement of Works工程的开工 (46)8.2Time for Completion竣工时间 (47)8.3Programme进度计划 (47)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (48)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (49)8.6Rate of Progress工程进度 (49)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (50)8.8Suspension of Work暂时停工 (50)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (51)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (51)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (52)8.12Resumption of Work复工 (52)9Tests on Completion竣工试验 (52)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (52)9.2Delayed Tests延误的试验 (54)9.3Retesting重新试验 (54)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (54)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (55)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (55)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (56)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (56)11Defects Liability缺陷责任 (57)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (57)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (58)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (58)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (59)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (60)11.7Right of Access进入权 (60)11.8Contractor to Search承包商调查 (60)11.9Performance Certificate履约证书 (61)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (61)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (62)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (62)12.2Delayed Tests延误的试验 (63)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (64)13Variations and Adjustments变更和调整 (65)13.1Right to V ary变更权 (65)13.2V alue Engineering价值工程 (66)13.3V ariation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (69)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (71)14.4Schedule of Payments付款价格表 (72)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (77)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (78)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (80)15.2Termination by Employer由雇主终止 (80)15.3V aluation at Date of Termination终止日期时的估价 (82)15.4Payment after Termination终止后的付款 (82)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and ter mination by Contracto r由承包商暂停和终止 (83)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (83)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (84)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (85)16.4Payment on Termination终止时的付款 (85)17Risk and Responsibility风险和职责 (86)17.1Indemnities保障 (86)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (87)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (88)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (88)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (89)17.6Limitation of Liability责任限度 (90)18Insurance保险 (91)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (91)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipmen t工程和承包商设备的保险 (93)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (95)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (96)19Force Majeure不可抗力 (96)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (96)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (97)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (98)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (98)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (99)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (99)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (100)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (100)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (100)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (102)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (104)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (104)20.5Amicable Settlement友好解决 (106)20.6Arbitration仲裁 (106)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (107)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (107)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, theEmployer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to inSub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’srequirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“T ender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all otherdocuments which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of payments”mean thedocuments so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

学生讲义FIDIC合同中英文对照版

学生讲义FIDIC合同中英文对照版

CONTENTS目录一般定 (8)1General Provisions规1.1Definitions定义 (8)1.2Interpretation解释 (18)1.3Communications通信交流 (19)1.4Law and Language法律和语言 (20)1.5Priority of Document文件优先次序 (21)1.6Contract Agreement合同协议书 (22)1.7Assignment权益转让 (22)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (23)1.9Confidentiality保密性 (23)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (24)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (25)1.12Confidential Details保密事项 (26)1.13Compliance with Laws遵守法律 (26)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (27)2The Employer雇主 (28)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (29)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (30)2.3Employer’s personnel雇主人员 (31)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (32)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (32)3The Employer’s Administration雇主的管理 (34)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (34)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (35)3.3Delegated Persons受托人员 (35)3.4Instructions指示 (37)3.5Determinations确定 (37)4The Contractor承包商 (39)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (39)4.2Performance security履约担保 (40)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (43)4.4Subcontractors分包商 (44)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (45)4.6Co-operation合作 (45)4.7Setting out放线 (47)4.8Safety procedures安全程序 (47)4.9Quality Assurance质量保证 (48)4.10Site Data现场数据 (49)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (49)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (50)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (51)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (51)4.15Access Route进场通路 (52)4.16Transport of Goods货物运输 (53)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (54)4.18Protection of the Environment环境保护 (54)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (54)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (55)4.21Progress Reports进度报告 (57)4.22Security of the Site现场保安 (59)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (60)4.24Fossils化石 (61)5Design设计 (63)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (63)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (64)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (67)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (67)5.5Training培训 (68)5.6As-Built Documents竣工文件 (69)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (70)5.8Design Error设计错误 (70)6Staff and Labour员工 (71)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (71)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (72)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (72)6.4Labour Laws劳动法 (72)6.5Working Hours工作时间 (73)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (74)6.7Health and Safety健康和安全 (74)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (75)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (76)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (77)6.11Disorderly Conduct无序行为 (77)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (79)7.1Manner of Execution实施方法 (79)7.2Samples样品 (80)7.3Inspection检验 (80)7.4Testing试验 (81)7.5Rejection拒收 (83)7.6Remedial Work修补工作 (84)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (85)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (86)工、延和停 (87)8Commencement,Delays and Suspension开误暂8.1Commencement of Works工程的开工 (87)8.2Time for Completion竣工时间 (88)8.3Programme进度计划 (89)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (91)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (92)8.6Rate of Progress工程进度 (92)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (94)8.8Suspension of Work暂时停工 (94)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (95)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (96)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (97)8.12Resumption of Work复工 (97)竣工 (98)9Tests on Completion试验9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (98)9.2Delayed Tests延误的试验 (100)9.3Retesting重新试验 (101)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (101)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (103)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (103)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (104)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (105)缺陷任 (106)11Defects Liability责11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (106)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (107)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (108)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (109)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (110)11.6Further Tests进一步试验 (111)11.7Right of Access进入权 (111)11.8Contractor to Search承包商调查 (112)11.9Performance Certificate履约证书 (112)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (113)11.11Clearance of Site现场清理 (113)竣工后 (115)12Tests after Completion试验12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (115)12.2Delayed Tests延误的试验 (116)12.3Retesting重新试验 (117)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (118)更和整 (120)13Variations and Adjustments变调13.1Right to Vary变更权 (120)13.2Value Engineering价值工程 (121)13.3Variation Procedure变更程序 (121)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (123)13.5Provisional Sums暂列金额 (123)13.6Daywork计日工作 (124)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (126)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (127)14Contract price and Payment合同价格和支付 (128)14.1The Contract Price合同价格 (128)14.2Advance payment预付款 (129)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (131)14.4Schedule of Payments付款价格表 (133)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (134)14.6Interim Payments期中付款 (135)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (136)14.8Delayed Payment延误的付款 (137)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (138)14.10Statement at Completion施工报表 (139)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (140)14.12Discharge结清证明 (141)14.13Final Payment最终付款 (141)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (142)14.15Currencies of Payment支付的货币 (143)15Termination by Employer终由雇主止 (146)15.1Notice to Correct通知改正 (146)15.2Termination by Employer由雇主终止 (146)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (149)15.4Payment after Termination终止后的付款 (150)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (151)由承包商停和止16Suspension and termination by Contractor暂终 (152)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (153)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (154)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (156)16.4Payment on Termination终止时的付款 (157)17Risk and Responsibility风险职责和 (157)17.1Indemnities保障 (158)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (159)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (161)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (162)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (163)17.6Limitation of Liability责任限度 (165)18Insurance险保 (166)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (166)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (170)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (173)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (175)19Force Majeure不可抗力 (177)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (177)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (179)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (180)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (180)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (181)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (181)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (183)索、端和仲裁 (184)20Claims, Disputes and Arbitration赔争20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (184)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (188)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (190)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (191)20.5Amicable Settlement友好解决 (194)20.6Arbitration仲裁 (194)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (195)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (196)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions,the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referredto in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitledemployer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works andall other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” meanthe documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the contextrequires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

菲迪克(FIDIC)中英文对照版

菲迪克(FIDIC)中英文对照版

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (1)1.1Definitions定义 (1)1.2Interpretation解释 (7)1.3Communications通信交流 (7)1.4Law and Language法律和语言 (8)1.5Priority of Document文件优先次序 (8)1.6Contract Agreement合同协议书 (9)1.7Assignment权益转让 (9)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (9)1.9Confidentiality保密性 (10)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (10)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (11)1.12Confidential Details保密事项 (11)1.13Compliance with Laws遵守法律 (11)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (12)2The Employer雇主 (12)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (13)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (14)2.3Employer’s personnel雇主人员 (14)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (15)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (15)3The Employer’s Administration雇主的管理 (16)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (16)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (16)3.3Delegated Persons受托人员 (17)3.4Instructions指示 (17)3.5Determinations确定 (18)4The Contractor承包商 (18)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (18)4.2Performance security履约担保 (19)4.3Co ntractor’s Representative承包商代表 (21)4.4Subcontractors分包商 (21)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (22)4.6Co-operation合作 (22)4.7Setting out放线 (23)4.8Safety procedures安全程序 (23)4.9Quality Assurance质量保证 (24)4.10Site Data现场数据 (24)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (25)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (25)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (26)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (26)4.15Access Route进场通路 (26)4.16Transport of Goods货物运输 (27)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (28)4.18Protection of the Environment环境保护 (28)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (28)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (29)4.21Progress Reports进度报告 (30)4.22Security of the Site现场保安 (31)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (31)4.24Fossils化石 (32)5Design设计 (33)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (33)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (34)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (35)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (35)5.5Training培训 (36)5.6As-Built Documents竣工文件 (36)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (37)5.8Design Error设计错误 (37)6Staff and Labour员工 (38)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (38)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (38)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (38)6.4Labour Laws劳动法 (38)6.5Working Hours工作时间 (39)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (39)6.7Health and Safety健康和安全 (39)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (40)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (40)6.10Records of contractor’s Perso nnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (41)6.11Disorderly Conduct无序行为 (41)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (42)7.1Manner of Execution实施方法 (42)7.2Samples样品 (42)7.3Inspection检验 (42)7.4Testing试验 (43)7.5Rejection拒收 (44)7.6Remedial Work修补工作 (45)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (45)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (46)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (46)8.1Commencement of Works工程的开工 (46)8.2Time for Completion竣工时间 (47)8.3Programme进度计划 (47)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (48)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (49)8.6Rate of Progress工程进度 (49)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (50)8.8Suspension of Work暂时停工 (50)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (51)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (51)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (52)8.12Resumption of Work复工 (52)9Tests on Completion竣工试验 (52)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (52)9.2Delayed Tests延误的试验 (54)9.3Retesting重新试验 (54)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (54)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (55)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (55)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (56)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (56)11Defects Liability缺陷责任 (57)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (57)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (58)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (58)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (59)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (60)11.7Right of Access进入权 (60)11.8Contractor to Search承包商调查 (60)11.9Performance Certificate履约证书 (61)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (61)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (62)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (62)12.2Delayed Tests延误的试验 (63)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (64)13Variations and Adjustments变更和调整 (65)13.1Right to Vary变更权 (65)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (69)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (71)14.4Schedule of Payments付款价格表 (72)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (77)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (78)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (80)15.2Termination by Employer由雇主终止 (80)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (82)15.4Payment after Termination终止后的付款 (82)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (83)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (83)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (84)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (85)16.4Payment on Termination终止时的付款 (85)17Risk and Responsibility风险和职责 (86)17.1Indemnities保障 (86)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (87)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (88)17.4Co nsequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (88)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (89)17.6Limitation of Liability责任限度 (90)18Insurance保险 (91)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (91)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (93)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (95)18.4Insurance for Contract or’s Personnel承包商人员的保险 (96)19Force Majeure不可抗力 (96)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (96)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (97)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (98)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (98)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (99)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (99)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (100)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (100)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (100)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (102)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (104)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (104)20.5Amicable Settlement友好解决 (106)20.6Arbitration仲裁 (106)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (107)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (107)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, theEmployer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to inSub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’srequirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all otherdocuments which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of payments”mean thedocuments so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (9)1.1Definitions定义 (9)1.2Interpretation解释 (20)1.3Communications通信交流 (21)1.4Law and Language法律和语言 (22)1.5Priority of Document文件优先次序 (23)1.6Contract Agreement合同协议书 (24)1.7Assignment权益转让 (24)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (25)1.9Confidentiality保密性 (25)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (26)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (27)1.12Confidential Details保密事项 (28)1.13Compliance with Laws遵守法律 (28)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (29)2The Employer雇主 (31)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (31)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (33)2.3Employer’s personnel雇主人员 (34)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (34)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (35)3The Employer’s Administration雇主的管理 (37)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (37)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (38)3.3Delegated Persons受托人员 (38)3.4Instructions指示 (40)3.5Determinations确定 (40)4The Contractor承包商 (42)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (42)4.2Performance security履约担保 (43)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (46)4.4Subcontractors分包商 (47)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (48)4.6Co-operation合作 (49)4.7Setting out放线 (50)4.8Safety procedures安全程序 (51)4.9Quality Assurance质量保证 (52)4.10Site Data现场数据 (52)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (53)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (54)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (54)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (55)4.15Access Route进场通路 (56)4.16Transport of Goods货物运输 (57)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (58)4.18Protection of the Environment环境保护 (58)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (59)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 604.21Progress Reports进度报告 (61)4.22Security of the Site现场保安 (64)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (64)4.24Fossils化石 (65)5Design设计 (68)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (68)5.2Contractor’s D ocuments承包商文件 (69)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (72)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (72)5.5Training培训 (74)5.6As-Built Documents竣工文件 (74)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (75)5.8Design Error设计错误 (76)6Staff and Labour员工 (77)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (77)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (77)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (78)6.4Labour Laws劳动法 (78)6.5Working Hours工作时间 (79)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (79)6.7Health and Safety健康和安全 (80)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (81)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (82)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 836.11Disorderly Conduct无序行为 (83)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (85)7.1Manner of Execution实施方法 (85)7.2Samples样品 (86)7.3Inspection检验 (86)7.4Testing试验 (88)7.5Rejection拒收 (90)7.6Remedial Work修补工作 (91)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (92)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (93)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (94)8.1Commencement of Works工程的开工 (94)8.2Time for Completion竣工时间 (95)8.3Programme进度计划 (96)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (98)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (99)8.6Rate of Progress工程进度 (100)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (101)8.8Suspension of Work暂时停工 (102)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (102)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (103)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (104)8.12Resumption of Work复工 (105)9Tests on Completion竣工试验 (105)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (105)9.2Delayed Tests延误的试验 (108)9.3Retesting重新试验 (109)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (109)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (111)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (111)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (113)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (113)11Defects Liability缺陷责任 (114)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (115)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (116)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (117)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (117)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (119)11.6Further Tests进一步试验 (120)11.7Right of Access进入权 (120)11.8Contractor to Search承包商调查 (121)11.9Performance Certificate履约证书 (121)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (122)11.11Clearance of Site现场清理 (123)12Tests after Completion竣工后试验 (124)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (124)12.2Delayed Tests延误的试验 (125)12.3Retesting重新试验 (126)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (127)13Variations and Adjustments变更和调整 (129)13.1Right to Vary变更权 (130)13.2Value Engineering价值工程 (130)13.3Variation Procedure变更程序 (131)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (133)13.5Provisional Sums暂列金额 (133)13.6Daywork计日工作 (134)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (136)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (137)14Contract price and Payment合同价格和支付 (138)14.1The Contract Price合同价格 (138)14.2Advance payment预付款 (139)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (141)14.4Schedule of Payments付款价格表 (143)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 14514.6Interim Payments期中付款 (146)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (147)14.8Delayed Payment延误的付款 (148)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (149)14.10Statement at Completion施工报表 (150)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (151)14.12Discharge结清证明 (152)14.13Final Payment最终付款 (153)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (153)14.15Currencies of Payment支付的货币 (154)15Termination by Employer由雇主终止 (157)15.1Notice to Correct通知改正 (157)15.2Termination by Employer由雇主终止 (157)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (161)15.4Payment after Termination终止后的付款 (161)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (162)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (164)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (164)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (166)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (168)16.4Payment on Termination终止时的付款 (169)17Risk and Responsibility风险和职责 (170)17.1Indemnities保障 (170)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (172)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (173)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (174)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (175)17.6Limitation of Liability责任限度 (177)18Insurance保险 (179)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (179)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险18318.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (187)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (189)19Force Majeure不可抗力 (191)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (191)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (193)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (193)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (194)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (195)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (195)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (197)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (198)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (198)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (202)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (205)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (206)20.5Amicable Settlement友好解决 (209)20.6Arbitration仲裁 (209)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s D ecision未能遵守争端裁决委员会的决定 (211)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (212)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, theEmployer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to inSub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’srequirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and allother documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of payments”mean thedocuments so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.docCONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务(22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权(47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停(48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰(57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序(63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整(69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利(82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’sEquipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求(89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险(94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties includecorporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, theseConditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as inclu ded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requiremen ts, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

fidic工程合同模板中英

fidic工程合同模板中英

fidic工程合同模板 中英这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!标题:fidic工程合同模板(中英)一、前言本合同模板是根据国际咨询工程师联合会(FIDIC)的相关规定,结合我国实际情况,为工程建设项目量身定制的中英双语合同。

本合同旨在明确双方的权利、义务和责任,确保工程项目的顺利进行。

二、合同主体1. 承包商:(全称,以下简称“乙方”)2. 业主:(全称,以下简称“甲方”)三、合同条款1. 工程范围(1)乙方按照甲方提供的工程图纸、技术规范和施工要求,承担以下工程:1)土建工程;2)安装工程;3)调试工程;4)其他配套工程。

(2)乙方应按照合同约定的时间、质量、安全等要求,完成上述工程。

2. 合同价格(1)合同价格采用固定总价方式,包括但不限于设计、施工、材料、设备、劳务、管理、税费、利润等一切费用。

(2)合同价格的具体金额为:(大写:人民币 元整;小写:¥ 元)。

3. 工期(1)合同工期为(年/月/日)至(年/月/日),共计(天)。

(2)乙方应按照合同约定的工期完成工程,如因乙方原因造成工期延误,乙方应承担相应的违约责任。

4. 付款方式(1)合同签订后,甲方支付乙方合同总价款的(%)作为预付款。

(2)工程进度达到(%)时,甲方支付乙方合同总价款的(%)。

(3)工程竣工验收合格后,甲方支付乙方合同总价款的(%)。

(4)工程保修期满,甲方支付乙方合同总价款的(%)。

(5)剩余(%)的款项,按照双方约定的质量保证金返还方式进行支付。

5. 违约责任(1)如乙方未按照合同约定完成工程,应承担违约责任,向甲方支付违约金,违约金计算方式为:()。

(2)如甲方未按照合同约定支付款项,应承担违约责任,向乙方支付违约金,违约金计算方式为:()。

6. 争议解决(1)双方在履行合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决。

菲迪克简易施工合同中文版-整理稿

菲迪克简易施工合同中文版-整理稿

菲迪克施工短合同国际咨询工程师联合会(FIDIC菲迪克)已编写本合同条件,建议用于投资金额相对较小的工程项目和建筑工程。

根据工程的类型和具体情况,也可适用于金额较大的合同。

本条件可能最适用于不需进行专业分包的相当简单或重复性的工程或工期短的工程。

主要目的是编出一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。

这种合同的通常情况是,由承包按照业主或其代表(如果有)提供的设计实施工程。

这种格式也可适用于包括或全部由承包商设计的土木、机械和/或电气工程的合同。

另外,业主可以选择估价方法。

还有,尽管没有提到公正的工程师,如果业主想聘用一个独立的工程师公平行事,他可以这么做。

建议本格式可供通用,但在某些司法管辖区可能需要一些修改。

菲迪克认为正式的和权威性的文本应是英文版本。

编写意图是所有必要的信息应在协议书的附录中给出,协议书把投标人的报价和业主的接受编入一个螽的文件。

通用条件应能覆盖多数合同,如果用户需要,他们可以加入专用条件以适应特定情况或条件的需要。

通用条件和专用条件将一起构成决定各方的权利和义务的条件。

为了有助于使用本条件编制招投标文件,还包括了指南注释。

这些注释不是组成合同的一个文件。

最后,还列入了适用的裁决规则。

用户请注意菲迪克(FIDIC)编写出版的《招标程序》,它提供了选择投标人、招标和评标的系统方法。

协议书业主是:公司地址为___________________________的____________________________________承包商是:公司地址为_____________________的____________________________________业主要实施的工程名称为_____________________________________________________。

报价承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格为________________________(大写)____________(小写)(________________________)或根据合同可能确定的此类其他总额。

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

CONTENTS目录1General Provisions一般规定.......................................... 错误!未定义书签。

1。

1Definitions定义 (10)1。

2Interpretation解释 (21)1。

3Communications通信交流 (22)1.4Law and Language法律和语言 (24)1.5Priority of Document文件优先次序 (24)1。

6Contract Agreement合同协议书 (25)1。

7Assignment权益转让 (26)1。

8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (26)1.9Confidentiality保密性 (27)1.10Employer’s Use of Contractor's Documents雇主使用承包商文件 (28)1。

11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (29)1.12Confidential Details保密事项 (30)1.13Compliance with Laws遵守法律 (30)1。

14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (31)2The Employer雇主 (32)2。

1Right of Access to the Site现场进入权 (32)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (34)2.3Employer’s personnel雇主人员 (35)2。

4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (36)2。

5Employer’s Claims雇主的索赔 (36)3The Employer’s Administration雇主的管理 (38)3.1The Employer's Representative雇主代表 (38)3。

FIDIC条款中英文对照版本.doc

FIDIC条款中英文对照版本.doc

Fédération Internationale Des Ing nieurs-Conseilsé通用条件General Conditions一般规定General Provisions1.1定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract"Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. Agreement)”指第 1.6 款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时 )。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

相关文档
最新文档