第4单元 商务合同翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


三、商务合同的构成



(一)合同的标题 (二)合同的前言 (三)合同的正文 (四)合同的附录 (五)合同的结尾 商务合同样本 1. 销售确认书(Sales Confirmation)

四、商务合同英语的词汇特征及其翻译

(一)使用古体词 e.g. 1) This agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter. (hereof = of this; thereafter = after that)



定义三: Agreement between two or more parties that creates for each party a duty to do something (e. g. , to provide goods at a certain price according to a specified schedule) or a duty not to do something (e. g. , to divulge an employer's trade secrets or financial status to third parties) 不列颠百科全书:两方或多方达成的协 议,约定各方应执行或禁止的行为。
四、商务合同英语的词汇特征及其翻译

(三)选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction. 双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力 事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、 战争、叛乱、暴动、传染病及检疫管制。
therewith thereunder therefrom



对此,至此 在其中 此外,在其上 以下;在下文 与此 在其下 从此,从那里



thereafter whereas whereon whereby wherein hitherto in witness whereof

因为;由于 财务年度末 在……之前 关于 开始 停止做 事实上 认为 愿意做


by virtue of at the close of the fiscal year prior to as regards/concerning/relating to commencement cease to do in effect deem intend/desire to do

二、商务合同的种类



《中华人民共合国合同法》将合同分为如下种类: Contracts for Supply of Power, Water, Gas, and Heat Gift Contracts Loan Contracts Lease Contracts Construction Project Contracts Contracts of Carriage Technology Contracts Warehousing Contracts Sales and Purchase Contracts ......
一、合同的定义


定义一: Contract: an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.

商务合同作为一种严肃的商业文本,具有法律 效力,可以约束合同相关各方的行为,保证商 品买卖、合作经营、信贷、合作或转让、投资、 租赁、加工、运输、聘用和保险等商业往来的 正常进行。 本章讨论的商务合同主要指涉外商务合同,即 中国国内企业或经济组织与外国经济个体在商 业往来活动中依法签订的各种书面协议。有商 品交易、劳务服务、投资融资、资金信贷、保 险、租赁、委托、培训、聘用等各方面的合同。
第四章 商务合同翻译

(一)合同的定义 (二)商务合同的种类 (三)商务合同的构成 (四)商务合同英语的词汇特征及其翻译 (五)商务合同英语的文体特征及其翻译 (六)商务合同的翻译





一、合同的定义

What is a Contract? agreements promises rights obligations duties
四、商务合同英语的词汇特征及其翻译

(二)使用外来词 pro rate of tax in lieu of force majeure agent ad litem per capita
比例税率 代替 不可抗力 诉讼代理人 按人数,每人
四、商务合同英语的词汇特征及其翻译

(三) 选词正式




aforesaid aforementioned hereafter hereby hereinafter herein hereof



前述的 上述的 此后 以此方式,以此 在下文 在此文件中 就此,关于此




hereto therein thereto thereinafter


5) IN WITNESSTH WHEREOF the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written. 作为协议事项的证据,双方正式授权的代表于上述首次写明的日 期签署本合同,一式两份。

四、商务合同英语的词汇特征及其翻译


(一)使用古体词 e.g. 4) IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written. IN WITNESSTH WHEREOF: “作为协议事项的证据;以兹证明; 作为其证据” 兹特由双方授权的代表,于上述首次写明的日期签署本合同为据。



此后,据此 鉴于 因此,在什么上面 靠那个 在那方面 迄今 以兹为证



合同中还会出现一些少见的词汇 e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _____. 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方 向乙方支付的合同总价为___。 pursuant to: according to

《中华人民共和国合同法》第2条:合同是平 等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、 变更、终止民事权利义务关系的协议。


定义二: A contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performace of which the law in some way recognizes as a duty. 美国法律整编合同法:合同乃为一个允 诺或一组允诺。违反此一允诺时,法律 给予救济;或其允诺之履行,法律在某 些情况下视之为一项义务。

2) In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved. (thereby = by that means) 3) The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers. (herein = in this document; therefrom = from that)

四、商务合同英语的词汇特征及其翻译

(四)多用术语
e.g. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products. 在加工贸易中,生产方对原材料和成品都没有所 有权。
四、商务合同英语的词汇特征及其翻译






Байду номын сангаас
(四)多用术语 CPT: Carriage Paid To (named place of destination) 运费付至(指 定目的港) CIP: Carriage and Insurance Paid To (named place of destination) 运 费保险费付至(指定目的港) DAF: Delivered at Frontier (named place) 边境交货(指定地点) DES: Delivered ex Ship(named port of destination) 船上交货(指定 目的港) DEQ: Delivered ex Quay (named place of destination)码头交易(指 定目的地) DDU: Delivered Duty Unpaid (named place of destination) 未完税交 货(指定目的地) DDP: Delivered Duty Paid (named place of destination) 完税后交货 (指定目的地)



四、商务合同英语的词汇特征及其翻译





(四)多用术语 Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点) FCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地 点) FAS: Free Alongside Ship (named port of shipment)船边 交货(指定装运港) FOB: Free On Board (named port of shipment) 船上交货 (指定装运港) CFR: Cost& Freight (named port of destination)成本加运 费(指定目的港) CIF: Cost, Insurance and Freight (named port of destination) 成本,保险加运费(指定目的港)




四、商务合同英语的词汇特征及其翻译


(三)选词正式
赔偿 出租 终止 违约 理解合同 其他事项 何时开会并由某某主持


indemnities
lease terminate breach construe/comprehend a contract miscellaneous the meeting shall be convened and presided by sb.
相关文档
最新文档