当代西方翻译理论
第四章 当代西方翻译理论
![第四章 当代西方翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/78acf34cbe1e650e52ea99be.png)
威密尔则突破了对等理论的限制 ,以文本目的(skopos)为翻译过程的第 一准则 ,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory) 。威密尔所提 出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词 ,意思是 “目的” 。根据目的论 ,所有翻译遵循的首要法则 就是 “目的法则” :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过 程 ,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下 , “目的” 是指译文的交际目的。
德国功能主义流派
二十世纪七十年代 ,德国出现一派翻译理论 — —功能派翻
译理论。功能派认为翻译(包括口、 笔译)是一种行为。其 理论的重点表现在三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译 过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献
20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻
译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文 学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术 性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂 尼亚诺夫。
楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联
译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译 实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。
纽马克在《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正
是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》 (More paragraphs on Translation)。 翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达原 著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一种 效果 ,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者 。这两种方法的一个根本区别在于:当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。
西方当代翻译三个源头
![西方当代翻译三个源头](https://img.taocdn.com/s3/m/00ea8a681eb91a37f1115ca8.png)
Thank You
Good Luck!
二、现代主义 (Modernism or Modernity)
1、范围: 这是一个有争议的词,在各个国家 现代主义的断代时间不同: 1)法国:19世纪 90年代至纪40年代。 2)德国:19世纪90 年代至20世纪20年代。 3) 英国:20世纪初期 到20世纪20年代到30年代。4)美国:第一次世 界大战前夕到第二次世界大战结束。
“后现代”共有“五反”:
反本质主义(anti-essentialist)、 反目的论(anti-teleological)、 反基础主义 (anti-foundationist)、 反反映论 (anti-representationist)、 反现实主义意义论 (anti-realistimplications)。
3)重翻译的艺术性,倾向于今日所谓原语取向。 代表人物:德莱登(翻译授役于原作,“因 应论”) 4)德国古典主义译论对西方现、当代译论影响。 代表人物:歌德(SL文化与TL文化融合共生: 使SL文化融入TL文化)、施莱马赫(翻译的基 础是正确的理解)、洪堡( “语言决定思维和 文化论”、“语言特殊性决定翻译中的不可译 性”、 “翻译过程是解释过程论”)。
另一方面,后现代一词中的“后”字也表明 了对此前之物的一种依赖和连续关系,这种依赖 和连续关系使得某些批评者认为后现代只是一种 进一步强化了的现代性,是一种超现代性,“现 代性的一种新面貌”,或是一种现代性之内的 “后现代”发展。因此,用“后现代主义者”一 词来称谓哲学、文化、理论和社会理论领域中的 后现代倡导者。
4、传统要义:
1) 重对应,尤其是SL-TL 意义对应。 代表人物:西塞罗(倾向于意译)、贺拉 斯(将审美感性融入意义抉择,着眼于修辞)、 昆体良(意义对应部排斥译文的原创性) 2) 重文体考量,倾向于今日所谓的译语取向。 代表人物:哲罗姆(翻译是对原文的征服 论者理论)、奥古斯丁(古典符号学先驱之一)
当代西方翻译理论探索读后感
![当代西方翻译理论探索读后感](https://img.taocdn.com/s3/m/470b6902cc175527072208fe.png)
《当代西方翻译理论探索》读后感翻译作为人类带有普遍性的文化交流活动,有许多的共性和规律,各民族也积累了许多可以相互启发和借鉴的经验。
中华民族有十分灿烂的文化交流史,也曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。
然而中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。
与西方严格的方法论、理论描述的精确、细腻和定性定量相比,传统的翻译研究又存在一些历史局限性。
因而,了解西方的翻译理论具有极为重要的作用。
在本书中,廖七一先生为我们较为全面的介绍了西方翻译思想和研究成果,使我对当代的西方翻译理论有了较为深入的认识。
本书的第一章是西方翻译理论概览,西方翻译理论的发展被粗略的分为三大时期:古典译论时期,公元前三世纪至十八世纪末;近代译论时期,十八世纪末至二十世纪初;当代译论时期,二十世纪初至今。
古典译论时期:西方翻译活动可追溯到公元前三世纪,当时有文字记录的翻译作品已经问世,如《七十子希腊文本圣经》《奥德赛》等。
古典译论时期的代表人物有西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、奥古斯丁、马丁路德等。
近代译论时期:十七世纪至二十世纪初是西方翻译理论史上的一个重要发展时期。
就翻译理论而言,这一时期被称为前所未有的黄金时代。
翻译理论家开始走出狭窄的研究范围,视野更加开阔,提出更加全面、更加系统、带有普遍意义的理论模式。
代表人物有法国的德.阿伯兰顿、巴托,俄国的普希金、茹科夫斯基、别林斯基英国的德莱顿、泰特勒、阿诺德,德国的歌德、施莱尔马赫、洪堡。
当代译论时期:二十世纪被誉为“翻译的时代“,这一时期的世界翻译活动和翻译研究发生了空前的变化,世界范围的翻译教学和翻译理论蓬勃发展。
代表人物有克罗齐、本杰明、波斯盖特、楚科夫斯基、里查兹、庞德、威尔、卡特福德、奈达威尔斯、利维、霍姆斯、费维尔、布罗克、佐哈尔、图里、福科、海德格尔、德里达等。
从西方翻译理论的沿革和发展可以看出,西方翻译理论大致可概括为三条基本主线:语文学和文艺学译论,其代表是西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、多累、德莱顿、歌德、泰勒斯、利维等;诠释学和语言学译论,其代表是奥古斯丁、伊拉斯谟、施莱尔马赫、洪堡、巴托、穆南、卡特福德等;跨文化交际学译论,其代表是奈达、霍姆斯、巴斯奈特、斯内尔霍恩比、贝尔曼等。
翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译科学派
![翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译科学派](https://img.taocdn.com/s3/m/1be43f2d001ca300a6c30c22590102020640f24a.png)
翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译
科学派
中文翻译科学派是当代西方中文翻译理论的一个重要流派,主要关注翻译的科学性和规范性。
该流派强调翻译是一种科学的活动,需要通过系统的方法和理论来进行研究和实践。
中文翻译科学派的主要代表人物有吴立言、邱立本、孙振威、韦沛然等。
他们在研究中文翻译理论方面,采取了基于现代语言学和翻译学的方法,强调翻译必须建立在对原文和译文语言本质的准确理解基础上。
中文翻译科学派的研究重点包括翻译的原则、策略、方法和技巧等方面。
他们认为翻译必须遵循一定的原则,如忠实原文、准确传达信息、灵活运用语言等。
此外,他们还注重研究翻译的具体方法和技巧,如句法结构分析、语义转换、文化背景的考虑等。
中文翻译科学派的研究成果为当代中文翻译理论的发展做出了重要贡献。
他们的研究方法和理论对翻译教学和实践也具有指导作用。
同时,中文翻译科学派的研究还促进了中西方翻译理论交流和学科建设的发展。
总之,中文翻译科学派是当代西方中文翻译理论的一支重要流派,以科学性和规范性为特点。
他们的研究对中文翻译的理论和实践具有重要的指导意义。
翻译学 第三章 当代西方翻译理论
![翻译学 第三章 当代西方翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/e7af7b164431b90d6c85c7b8.png)
第三章当代西方翻译理论自20世纪70年代以来,西方翻译理论流派纷呈,翻译学研究空前繁荣,翻译思想异常活跃,翻译研究呈现出学科相互渗透、不同翻译思想既对立有互为补充的多元特征。
重点人物:奈达将当代翻译理论的流变表述为从语文学,语言学,交际学到社会符号学的发展轨迹根茨勒将当今翻译理论分为北美翻译培训派,翻译科学派,早起翻译研究派,多元体系派和结构主义派五大流派曼迪将当代西方的翻译研究大致分为翻译的功能理论,话语与语域理论,多元系统理论,文化研究和翻译的哲学研究贝克尔概括为交际与功能研究,语言学研究,心理语言与认知研究和符号学研究本章概括为:语文学翻译研究翻译的语言学研究多元系统理论翻译的哲学研究翻译的文化研究第一节翻译学传统与语文学翻译研究纽马克20世纪50年代以前统称“前语言学”翻译研究,认为这段时间缺少对翻译的完整性与系统性,属于“前科学”的研究,纽马克以重大翻译活动为标志划分翻译理论发展阶段。
斯坦纳1,古典翻译理论至18世纪末泰特勒和坎贝尔翻译三原则的发表2,从施莱尔马赫至20世纪中叶3,第二次世界大战后至70年代,以翻译语言学派的兴起为标志,以维纳,奈达,穆楠和卡特福德为代表4,二十世纪七十年代至今,其标志是新兴学派林立,跨学科研究蓬勃发展谭载喜将漫长的西方翻译史划分为六个时期:1)发轫于公元前四世纪的肇始阶段;2)罗马帝国的后期至中世纪;3)中世纪时期;4)文艺复兴时期;5)近代翻译时期,即十七世纪至二十世纪上半叶;6)第二次世界大战以后至今。
本章节将西方翻译理论粗略的分为古代和近现代两个阶段,基本上属于奈达的语文学的翻译研究1,古代翻译理论公元前3世纪到欧洲中世纪结束为止(约公元476年~公元1453年)公元前285年,72学者对《圣经》的翻译,众多学者,有影响的翻译理论家:西塞罗、贺拉斯、哲罗姆和奥古斯丁。
人物:西塞罗,贺拉斯,哲罗姆,奥古斯丁西塞罗认为:翻译必须符合听众和读者的语言习惯,并能打动读者听众,翻译要传达的事原文的意义和精神,并非原文的语言形式,文学翻译是再创作,译者必须具备文学天赋或素质。
当代西方翻译理论
![当代西方翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/aa51e806b5daa58da0116c175f0e7cd1842518ca.png)
当代西方翻译理论当代西方翻译研究的三大突破,两大转向三大突破1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。
提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。
当代西方翻译研究中的等值论等研究,虽然有它的局限,但它对翻译所作的微观分析,无疑使人们对翻译的过程和目标,看得更加清楚了,更加透彻了。
2)当代西方的翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而把目光投射到了译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上。
它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化的传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个的翻译过程中所起的作用。
3)当代翻译研究的最大突破还表现在把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。
研究者开始关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。
他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科形式,注意到它不仅与语言学,而且还与文艺学、哲学甚至社会学、心理学等学科都有密不可分的关系。
但是翻译研究最终关注的当然还是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如文化误读、信息增添、信息失落等。
两大转向1)语言学派的转向2)从文化层面来审视翻译的转向当代西方翻译理论语言学派理论从20世纪50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、交际学等角度,提出了相对严谨的翻译理论和方法,开拓出了翻译研究的新领域,给传统的翻译研究注入了新的内容。
他们是当代西方翻译史上名副其实的翻译理论家,其中最主要的代表人物有:雅可布逊(Roman Jakobson)尤金·奈达(Eugen A. Nida)卡特福特(J.C. Catford)彼得·纽马克(Peter Newmark)从严格意义上而言,是这批学者对翻译问题的学术探讨,揭开了当代西方翻译史上的理论层面。
当代西方翻译理论(一)
![当代西方翻译理论(一)](https://img.taocdn.com/s3/m/9c1b5ed7a58da0116c174947.png)
Functionalist approaches to translation
Hans J. Vermeer Skopos theory Christiane Nord Functionality plus loyalty
Descriptive approaches to translation
George Steiner Hermeneutic approaches to translation Jacques Derrida Deconstructionist translation theory
Cognitive approaches to translat Cognitive approaches to translation
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 王佐良译文: 读书足以怡情,足以傅采,足以长才。 曹明伦译文: 读书之用有三:一位怡神旷心,二为增趣添雅, 三为长才益智。 廖运范译文: 读书能给人乐趣、文雅和能力。
人法地,地法天,天法道,道法自然
Empirical research in translation studies
Wolfgang Lǒrscher Think-aloud as a method Mona Baker Corpus-based translation studies
Linguistic approaches to translation
For a good harvest both in sports and morals
White elephant ——good-for nothing 白象?!
当代西方翻译理论的新发展
![当代西方翻译理论的新发展](https://img.taocdn.com/s3/m/fb11f161905f804d2b160b4e767f5acfa0c7834c.png)
三、生态翻译学
生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它将生态学原理和方法应用于翻译研究。 这一理论强调翻译过程中的生态平衡和和谐。根据生态翻译学的观点,翻译是一 个适应和选择的过程,译者需要在特定的生态环境中寻找与原文最匹配的译文, 以实现整体生态的平衡。这一理论为我们提供了一个全新的视角,引导我们在翻 译过程中生态环境的保护和人类社会的可持续发展。
二、功能对等理论
尤金·奈达的功能对等理论是西方翻译理论的一个重要里程碑。该理论主张 翻译时应以目标语读者为中心,力求使目标语读者在阅读翻译文本时能够产生与 源语读者相同的感受和反应。功能对等理论强调意义对等和风格对等,以及在翻 译过程中应注重传达原文的情感、语气和语境。这一理论为我们提供了一个实用 的框架,帮助我们在翻译过程中实现更准确、更自然的表达。
六、结论
当代西方翻译理论的新发展为我们提供了更全面、更深入的视角来认识和理 解翻译这一复杂的过程。这些新发展不仅丰富了我们的理论知识,也为我们提供 了更多实用的工具和方法来指导我们的翻译实践。在全球化的今天,我们应积极 和学习这些新理论和新方法,以更好地服务于不同语言和文化之间的交流和理解。
参考内容
四、后殖民翻译理论
后殖民翻译理论的是文化帝国主义和殖民主义对翻译的影响。这一理论主张 在翻译过程中应尊重源文化的差异和特点,反对文化霸权和殖民文化的单一化。 后殖民翻译理论强调译者在翻译过程中应保持中立和客观,避免将某种特定的文 化价值观强加给其他文化。这一理论有助于我们认识到翻译在不同文化交流中的 复杂性和多元性,并引导我们在翻译过程中保持开放和包容的态度。
当代西方翻译理论的新发展
目录
01 一、文化翻译观
03 三、生态翻译学
02 二、功能对等理论 04 四、后殖民翻译理论
当代西方翻译理论
![当代西方翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/2c30c164011ca300a6c3900a.png)
后殖民主义入翻译策略探究文学翻译并不单纯地只是两种语言符号的转换,在翻译的过程中,必然还会涉及到社会政治、经济文化等因素。
传统的翻译研究只是停留在语言内部,忽视了文本背后所隐藏的权力话语。
在后殖民语境下,政治经济的不平等导致了强势文化(宗主国)与弱势文化(殖民地)之间的权利差异,翻译文本根本无法实现人们预期的平等对话和转换。
因此21世纪的我们在进行翻译时必须从各个角度考虑翻译策论的选择与使用。
一、后殖民主义与后殖民主义翻译理论后殖民主义是20世纪70年代兴起于西方学术界的一种具有强烈的政治性和文化批判色彩的学术思潮,主要着眼于宗主国和前殖民地之间关系的话语。
后殖民主义中影响最大的一支是以巴勒斯坦裔美国学者赛义德、印度裔美国学者盖娅里特·斯皮瓦克和波斯裔美国学者霍米·巴巴为代表的“三剑客”。
后殖民主义翻译理论是后殖民主义在翻译研究中的一种应用形态与研究范式。
它始于20世纪80年代中后期,一反翻译研究的结构主义语言学范式,延续80年代以来翻译研究的文化转向,以其独有的研究路径“权力关系的透视”介入到对翻译活动和翻译文本的研究。
他们围绕“权力关系”、“翻译的政治”和“归化与异化”等核心问题,从不同视角研究了不同历史语境下的翻译与文化政治问题。
后殖民主义研究为翻译研究提供了一个新的视角,它认为翻译是殖民文化的产物,是帝国主义国家在新的历史条件下实施文化霸权和文化侵略的工具。
后殖民主义翻译理论以权力差异理论为基础,专注于研究权力差异语境中译者的价值取向和翻译策略的使用情况,探讨译者因意识形态、权力等文本外部因素的制约而采取的不同翻译策略。
二、后殖民主义视角下翻译策略的选择后殖民主义翻译理论以权力差异理论为基础,借助描写的方式观察、研究和解释权力差异语境中译者自觉与不自觉的价值取向和策略选择。
用它的相关理论对归化、异化、杂合化翻译策略进行分析。
后殖民主义理论给翻译研究提供了一个新的视角,有助于在翻译研究上实现各种理论方法共融、互补的有效整合,从而推动翻译研究的进一步发展。
(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论
![(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/a5d762d2ed3a87c24028915f804d2b160a4e8660.png)
¡ 意大利美学家、文学评论家克罗齐在《美学原理》提出了完全相等于 原作表达方式的翻译不可能存在, 翻译必须靠再创造。文学翻译不 可过分自由、专业翻译不可过分拘谨的观点, 他是从美学的角度谈 翻译的。
¡ 西奥多·萨瓦里的翻译理论主要在《翻译的艺术》, 这被誉为“英语 中论述翻译的最佳之作”。他指出, 翻译是一门艺术。他把文学翻 译比作绘画, 把科技翻译比作摄影。将翻译分为完美翻译、等值翻 译、综合翻译、科技翻译四种。完美的翻译即纯粹传递信息的翻译, 等值翻译是不拘形式, 只管内容的翻译, 科技翻译的特点与等值翻 译有相似之处, 因为在科技翻译中, 内容的重要性远超过语言表达 形式的重要性。他归纳了12条准则指导翻译实践。。
第四章 当代西方翻译理论
¡ 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时期: 从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪 下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译家奈达则 认为西方的翻译理论有四大流派: 语文学派、语言学派、交 际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻译圣经和文学 作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的翻译理论就是奈 达所说的语文学派的理论。后三种理论流派即纽马克所说的 语言学时期的翻译理论。
¡ 奈达认为,一般意义上翻译过程包括以下几个阶段: 分析、转 移和重
组(analysis, transfer, and reconstruct),即首先 分析原作语言的息,将其剖析成结构上最简单明了的形式,在 此基础上转移,然后再
当代西方翻译理论(二)
![当代西方翻译理论(二)](https://img.taocdn.com/s3/m/b93b1b202af90242a895e546.png)
功能学派
凯瑟琳娜·莱斯——类型、题材及文本个性 汉斯·弗米尔——翻译行为的目的和委任 克里斯汀娜·诺德——目的、忠诚及惯例
文化学派
詹姆斯·霍尔姆斯——翻译学的名与实 伊塔玛·埃文·佐哈——翻译文学与文学多元系统 吉迪恩·图里——描述性翻译研究理论 安德烈·勒菲弗尔——文本、系统、折射(文学) 苏珊·巴斯奈特——文化研究的翻译转向 西奥·赫斯曼——翻译研究及新范式
当代西方翻译理论
语言学派
罗曼·雅克布逊——论翻译的语言学问题 彼得·纽马克——语意翻译与交际翻译 约翰·卡特福德——论翻译转换 尤金·奈达——论对等原则 巴兹尔·哈蒂姆——互文介入 玛丽·斯奈尔——翻译:跨文化活动
阐学派
乔治·斯坦纳——阐释的步骤 安托瓦纳·贝尔曼——翻译及对异的考验
道格拉斯·罗宾逊——后殖民与翻译研究 特佳斯维妮尼南贾纳——翻译的定位 盖亚特里·斯皮瓦克——翻译的政治 埃尔斯·维埃拉——超越性创造诗学
苏东学派
安德烈·费奥多罗夫——翻译理论的任务 吉维·加切奇拉泽——文学翻译中的创造 吉里·列维——翻译是选择性过程 安娜·丽洛娃——翻译研究的范畴
解构学派
瓦尔特·本雅明——译者的任务 雅克·德里达——巴别塔之旅 保罗·德曼——评本雅明 劳伦斯·韦努蒂——文化身份的塑造
女性主义
雪莉·西蒙——翻译理论中的性别化立场 劳丽·钱伯伦——性别与翻译的隐喻 巴巴拉·格达德——女性主义话语 冯·弗罗托——女性主义翻译理论批评
后殖民主义
★当代西方翻译理论流派评述及代表人物
![★当代西方翻译理论流派评述及代表人物](https://img.taocdn.com/s3/m/ed44414dbd64783e08122b4f.png)
翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’ 展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。
典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。
2语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。
奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。
奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。
纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。
3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自(韩礼德)的系统功能语法。
今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。
House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度~4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。
西方翻译理论
![西方翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/d51bfafbf424ccbff121dd36a32d7375a417c630.png)
功能学派翻译理论
20世纪60、70年代,德国译学界受构造主义语言 学旳影响,形成了以纽伯特(A. Neubert)、卡德 (O. Kade)维代表旳莱比锡派(the Leipzig School) 和以威尔斯(W. Wilss)为代表旳萨尔派 (Saarbrücken School)。前者立足于转换生成语 法,在翻译中严格区别不变旳认知原因与可变旳 语用原因;后者是奈达学说旳追随者,主张建立 翻译科学。
奈达理论旳关键概念是“功能对等”。所谓“功能对 等”,就是说翻译时不求文字表面旳死板相应,而要在 两种语言间达成功能上旳对等。
尤金.奈达Eugene Nida
为使源语和目旳语旳之间旳转换有一种原则,降低差别,尤 金·A·奈达从语言学旳角度出发,根据翻译旳本质,提出了著名 旳“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中, 他指出“翻译是用最恰当、自然和对等旳语言从语义到文 体再现源语旳信息”(郭建中,2023 , P65) 。
在这本书中,莱斯把功能范围引入翻译批评,将 语言功能、语篇类型和翻译策略相联络,发展了 以源文与译文功能关系为基础旳翻译批评模式, 从而提出了功能派理论思想旳雏形。她以为理想 旳翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能 方面都与原文对等,并把这么旳翻译称为综合性 交际翻译(integral communicative performance)。 然而在实践中,她又意识到等值不但不可能实现, 而且有时并非是人们所期望旳,所以应该优先考 虑译本旳功能特征而不是对等原则。
到了中世纪,阐释学成为《圣经》研究旳一种分支,经 过对宗教典籍旳注释、阐明向人们澄清上帝旳意图。
文艺复兴和宗教改革时期,阐释学旳研究领域不再拘泥 于宗教经典,而是扩大到对整个古代文化经典旳阐释。 这一时期能够被看做古典阐释课时期。
西方近现代翻译理论
![西方近现代翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/5d5f2c4e91c69ec3d5bbfd0a79563c1ec4dad77f.png)
雅克·阿米欧(法语:Jacques Amyot,1513年-1593年), 文艺复兴时期欧洲法国人文主义者。他以翻译古希腊作家的著作 而闻名。他最著名的译著是普鲁塔克的《希腊罗马名人传》 (1559年),这本译著不仅影响法国文学散文,而且,该书英文 转译也为莎士比亚的罗马历史剧提供了历史素材。
(英国)乔治·查普曼(George Chapman)
德西德里乌斯·伊拉斯谟(德语:Erasmus (Desiderius) von Rotterdam,又译埃拉斯默斯,史学界俗称鹿特丹的伊拉 斯谟),生于约1466年10月27日,卒于1536年7月12日),是 中世纪尼德兰(今荷兰和比利时)著名的人文主义思想家和 神学家。伊拉斯谟是一个用“纯正”拉丁语写作的古典学者。
---- 《论翻译的方法》 (Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens)
奥古斯特·威廉·施莱格尔(August Wilhelm Schlegel 1767年9月8日 – 1845年5月12日),德国诗人、翻译家及批评家, 并且是德国浪漫主义最杰出的领导者之一,他所翻译的莎士比亚 使得该作家的作品成为了德语经典著作。他不仅在美学、建筑学、 语言学、文艺批评等方面造诣颇深,而且在翻译领域也颇有建树, 堪称是一位出色的翻译家和翻译理论家。
(三)翻译必须考虑读者
(四)译者必须绝对服从原作的意思
(五)翻译可以借用外来词
(六)翻译分为三类:
①逐字译
Байду номын сангаас
②意译
③拟作
他将诗歌翻译分为三类:“逐字译”(metaphrase),“意译” (paraphrase)和“拟作”(imitation)。
翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述:翻译科学派
![翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述:翻译科学派](https://img.taocdn.com/s3/m/fb12c0d608a1284ac85043d3.png)
• 许多人就乔姆斯基对人脑结构及其如何“获得”语言的看法从哲学上 提出了反对意见,批评乔姆斯基关于语言结构的证据并不是以实际存 在的语言(人们在社会环境中实际如何使用语言)为根据的,而是基 于那些只有在理想状态下才能找到的句子。 • 乔姆斯基认为:
语言学理论着眼于理想的说话者——听话者。他精通这种语言而 且不受与语法无关的种种条件的影响,如记忆限度、注意分散、兴趣 转移和实际运用语言时所犯的错误。 (Chomsky,1965:3—4)
他不仅必须知道信息包含的明白的内容,而且还必须了解意义的细微 差别、字词的情感价值以及决定信息的“风格与感受”的文体特色……换 言之,除了需要具有翻译过程所涉及到的两种或更多种语言的知识外,翻 译者还必须对相关主题有全面的了解。(Nida,1964:150—151)
• 奈达的理论前提是原文的信息不仅可以被确定,而且也可以被翻译,从 而使译文接受者产生与原文接受者同样的接受效果。他的翻译理论强调 的不是形式等同(formal correspondence),而是功能对等 (functional equivalence);不是字面意义(literal meaning),而是 动态对等(dynamic equivalence);不是语言传递的“内容(what) ”,而是进行传递的“方式(how)”。译文读者所产生的反应应当与 原文读者的反应“基本相似(essentially like)”;否则,就要对译文 加以适当变化以取得同样的反应(Nida and Taber,1969:202)。只要 译文能以与原文同样的方式起作用,译者就有权对原文中的话语、字词 及隐喻等进行修改。
这样的过程在理论上与实践中都更加有效,1)先把原文转化成结构上 最简单、语义上最明白的核心句;2)再将意义在结构简单的层面上从原语 转换到接受语;3)然后生成接受语中文体上的和语义上的对等表达。
“当代西方翻译理论”新解word资料11页
![“当代西方翻译理论”新解word资料11页](https://img.taocdn.com/s3/m/affc0c9508a1284ac850437b.png)
“当代西方翻译理论”新解目前,在“当代西方翻译理论”这一概念涵盖的时间范围上,译学界有着不同的理解与表述。
事实上,目前在中国出版发行的、以“当代”冠名的翻译理论著作所涉内容也大都是西方的。
如此一来,对“当代西方翻译理论”这一概念的不同表述进行界定,然后再以此为据,从翻译规范的视角出发,重新给予界定,提出一种相对周全的观点就显得必要了。
本文拟首先厘清译学界对“当代西方翻译理论”这一概念的不同表述,以及与之相关的“现代”和“当代”两个时间概念之间的关系,然后在此基础上,通过辨证分析后提出将“当代西方翻译理论”视为一个动态概念,即“当代西方翻译理论”始终指近十年的西方翻译理论,以期加深人们对“当代西方翻译理论”的认知和了解。
一、对“当代西方翻译理论”起始时间的不同表述在译学界,与大量侧重翻译技能的翻译教材相比,有关当代翻译理论的专著及相关论文屈指可数,即使有也大都是对西方有关专著的“译介、验证或应用”等。
比如在专著方面,仅先后有许钧和袁筱一编著的《当代法国翻译理论》、郭建中编著的《当代美国翻译理论》、廖七一编著的《当代西方翻译理论探索》、根茨勒(Edwin Gentzler)编著的修订版《当代翻译理论》(第二版修订本)(ContemporaryTranslation Theories。
Revised Second Edition)以及廖七一等编著的《当代英国翻译理论》等不多的几本。
至于有关论述当代翻译理论的论文,截至2009年底,笔者从中国期刊全文数据库中也只能检索到二十余篇,且大都或述或评,文中所涉及的内容基本上都涵盖在以上这几本专著里面,“而对其进行反思、质疑、证伪、发展的却很少”。
而且这些有限的专著和相关论文中,著作者们对“当代西方翻译理论”这一概念所表述的时间范围是只言片语、模糊的,甚至是互不统一的。
归纳起来,主要有如下三种观点:1.第一种观点认为“当代西方翻译理论”的起点应该是在20世纪初。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从发展趋势上看,语言学翻译理论线已占据现代翻译理论
研究中的主导地位。理论学家们认为,翻译应归属与语言 学的研究范围,是应用语言学和比较语言学的一个分支, 与语言学有着密切的关系。
布拉格学派与雅各布逊
布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派。该学派的突出贡献 是创立了音位学(Phonology)。他们对语言的基本观点是:1,在重视 历时语言研究的同时,强调共时语言研究的首要地位, 他们强调利用 分析比较方法去研究当代语言;2,语言是一个价值系统,不是千千 万万个毫不相干的孤立现象的汇合。因此,要分析语言成分和其他成 分的关系;3,因为各种表达手段都适用于不同的交际需要,因此要 研究分析实现各种功能的语体;4,应从语言功能入手,然后去研究 语言形式。 这一学派把对语言所持的观点运用到翻译研究上,他们对翻译的主要 论点是:1,翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能,表达功能, 工具功能等;2,翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格及文学 体裁方面的比较。
2. 前苏联文艺学派在构筑他们的翻译理论时颇多
依赖哲学上的认知论,特别是列宁的反映论。
3. 前苏联文艺学派明确地把他们的研究纳入文艺
学的 研究范畴,他们的研究明显地具有文学研究 的性质。
第二节 翻译的语言流派
翻译的语言学派即根茨勒所说的翻译“科学”派。从历史
的发展看,翻译语言学派批判的继承了19世纪施莱尔马赫、 洪堡等人的语言学和翻译观。20世纪初索绪尔提出的普通 语言学理论,不仅为语言学的发展奠定了基础,同时也为 翻译的语言学派的确立注入了活力,使翻译的研究深入到 词、短语和句子的层次上,韩礼德的系统功能语法,布龙 菲尔德的结构语言学,乔姆斯基的转换生成语法等为翻译 语言学派提供了理论基础。
本章将主要介绍在西方翻译史上产生过重大影响的一些翻
译流派及其理论,如文艺学派、语言学派、研究流派及解 构主义流派等。
第一节 翻译的文艺流派
二十世纪,西方在文学翻译理论探索方面具有代表性的人物是英国的 语言学家和翻译理论家西奥多· 萨瓦里。其翻译理论主要体现在《翻 译的艺术》一书中。他明确指出,翻译是一门艺术。他把文学翻译比 作绘画,把科技翻译比作摄影。萨瓦里把翻译分为四类:完美翻译 (perfect translation)、等值翻译(adequate translation)、综合翻译 (composite translation)和科技翻译(translation of learned, scientific, technical and practical matter)。 70年代,西方文学翻译取得突破性的进展的另一标志是当代西方译学 界名副其实的文艺学派的诞生和发展。这些来自不同国度的学者形成 了比较完整而且比较独特的翻译研究理论。他们的研究不仅对西方译 学界,而且对整个国际译学界,具有革命性的划时代意义。
意大利美学家、文学评论家克罗齐在《美学原理》提出了
完全相等于原作表达方式的翻译不可能存在,翻译必须靠 再创造。文学翻译不可过分自由、专业翻译不可过分拘谨 的观点,他是从美学的角度谈翻译的。
西奥多·萨瓦里的翻译理论主要在《翻译的艺术》,这被
誉为“英语中论述翻译的最佳之作”。他指出,翻译是一 门艺术。他把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影。 将翻译分为完美翻译、等值翻译、综合翻译、科技翻译四 种。完美的翻译即纯粹传递信息的翻译,等值翻译是不拘 形式,只管内容的翻译,科技翻译的特点与等值翻译有相 似之处,因为在科技翻译中,内容的重要性远超过语言表 达形式的重要性。他归纳了12条准则指导翻译实践。
20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻
译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文 学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术 性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂 尼亚诺夫。
楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联
译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译 实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。
前苏联杰出翻译理论家加切奇拉泽在他的三部专著《文艺
翻译理论问题》、《文艺翻译理论研究》、《文艺翻译与 文学交流》中,提出自己的核心观点是,文艺翻译必须运 用现实主义的方法。
一般翻译理论上前苏联翻译研究文艺学派还有以
下特点:
1.他们明确地把他们的研究与语言学派的研究区
别了开来,强调文艺翻译研究的独特性。
第四章
当代西方翻译理论
英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时
期:从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译 家奈达则认为西方的翻译理论有四大流派:语文学派、语 言学派、交际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻 译圣经和文学作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的 翻译理论就是奈达所说的语文学派的理论。后三种理论流 派即纽马克所说的语言学时期的翻译理论。
1959 年, 雅可布逊发表了题为《论翻译的语言学问题》
( On Linguistic Aspects of Translation) 的论文,从语言学和符 号学的角度, 对语言和翻译、 翻译的重要性及普遍性的问 题作了精辟的论述。
在该文中,雅各布逊对翻译理论做了详尽的论述:他把翻
译划分为三大类别: 语内翻译(intra-lingual translation) 或重 新措辞(rewording ) ,即同一语言中用一些语言符号解释另 一些语言符号; 语际翻译( inter-lingual translation) 是指两种 语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的 语符, 也就是人们通常所指的严格意义的翻译; 符际翻译 ( inter-semiotic translation) ,是通过非语言的符号系统解释 语言符号, 或用语言符号解释非语言符号。 这三种类型的 翻译,几乎包括了一切语言(和非语言)的交际活动一个动态的体系;他们都认为, 翻译研究的理论模式与具体的翻译研究应互相借鉴;他们对文学翻译 的研究都属于描述性的,重点放在翻译的结果、功能和体系;他们都 对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对翻译和各种译本类型指 间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用以及翻译对民 族文学间的相互影响所起的作用感兴趣。