策马翻译培训技巧:十大翻译利器 (1)

合集下载

【策马翻译培训】英文发音技巧:让自己口语变得地道

【策马翻译培训】英文发音技巧:让自己口语变得地道

【策马翻译培训】英文发音技巧:让自己口语变得地道一、连读连读有两种规则,分别为:1、以辅音结尾的单词+元音开头的单词:如:(1)I’d li(ke a)nother bow(l o)f rice. 这里like / laik / 以辅音结尾,another 以元音开头,所以连读;(2)We have an English friend. 这个句子有两处连读:前一处是have的尾辅音/v/与an的开头元音//连读为/v/;后一处是an的尾辅音/n/与English的开头音素/i/连读为/ni/。

举例:I’m~an~English boy. It~is~an~old book. Let me have~a look~at~it。

Ms Black workedin~an~office last~yesterday. I called~you half~an~hour~ago。

Put~it~on, please.Not~at~all. Please pick~it~up。

注意:以辅音结尾指的是音标中的最后一个音是辅音,而不是单词的结尾,这如同u[ju:.]niversity前面的定冠词必须用a 一样。

2、以辅音结尾的单词 + h开头的单词h不发音,与前面的辅音连读what wil(l he) [wili]do? Ha(s he) done it before? Mus(t he) [ti] go?Can he do it? Should he….?Tell him to ask her…. Lea(ve him) [vim]. For him (连读这个词,会发现和forum 很相似)3、以-r或-re字母结尾的单词+元音开头的单词时,可将/r/与后面的元音拼读。

如:They looked for it here and there。

这个句子也有两处连读:前一处是for it合读为/frit/,后一处是here and合读为/hirnd/。

策马翻译口译培训·词汇:十大流行语的口译翻译

策马翻译口译培训·词汇:十大流行语的口译翻译

十大流行语的口译翻译[翻译口译培训·词汇]2013 年,《咬文嚼字》评选出了“2013 年十大流行语”,它们分别是中国梦、光盘、倒逼、逆袭、女汉子、土豪、点赞、微XX 、大V 以及奇葩。

这些词在很大程度上反映了过去一年中国社会生活的方方面面。

那么这些流行语该怎么翻译?让咱们一起来看一下吧。

一、中国梦这个词的翻译相对比较容易,因为我们只要参考一下“美国梦”的英文原文即可。

众所周知,“美国梦”是首现于1931 年的the American Dream 的字面直译。

因此,把“中国梦”译作“the Chinese Dream”应该是不错的选择。

不过,也有媒体在报道中国梦的时候使用了 the China Dream 一词。

例如,在《中国日报》 12 月 24 日刊载了一篇题为“The China dream and peaceful development”(即中国梦与和平发展)的报道中,虽然新闻标题中使用了the China dream,但正文中多次出现的却是the Chinese Dream。

其实,早在2002 年3 月9 日的英国《观察家报》上,the China Dream 就曾出现过,但当时它是乔•斯塔威尔所著一本书的书名。

后来到了2012 年 6 月 13 日, the China Dream开始出现在《卫报》上,但它也只不过特指非赢利组织聚思(JUCCCE)所提倡的一种塑造时尚与可持续发展并行的生活模式。

“十八大”后随着“中国梦”作为政治构想的提出,这个词语已经附有一丝专有名词的意味,因此要用“China Dream”来与之对应也未尝不可。

二、光盘汉语中早已有了作为术语的“光盘”一词,因此这个流行语可以算是旧词新义。

此前已在媒体上看到过诸如“empty dish”、“clean your plate”等翻译,但总觉得它们都不太地道。

若将它译作“Finishing your plate”campaign 或 movement 应该更为合适。

策马翻译培训·翻译:英译汉练习15篇(口译)

策马翻译培训·翻译:英译汉练习15篇(口译)

英译汉练习15篇(口译)[策马翻译培训口译培训·练习二]Passage 1I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations ina rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “getdown-to-business-first” mentality.|The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.|And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.|The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers. The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.|我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点

策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点

CATTI 考试高频考点[口译培训·CATTI]金融◆深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,努力提高经营效益。

We should continue to deepen financial reform, rectify financial order,tighten financial supervision and regulation by law and improve performance.◆在坚持稳健经营的原则下,金融系统要加大对经济发展支持的力度。

In accordance with the principle of prudent operation, financial institutions should increase their support for economic development.◆要进一步发挥货币政策的作用。

We should take better advantage of the role of monetary policy.◆要努力解决农民贷款难的问题。

We should strive to solve the problem of farmers having difficulty taking out loans. 环境保护◆提高全民族环保意识。

Awaken the whole nation to the importance of environmental protection.◆中国已规定并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得持续发展打下了基础。

China has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development.◆保护环境识每个公民的责任与义务。

策马翻译培训经验课堂:从策马到联合国实习

策马翻译培训经验课堂:从策马到联合国实习

策马翻译培训经验课堂:从策马到联合国实习[口译培训·经验](王虹霓【策马翻译培训】第108期周末口译培训班学员联合国同传实习生)去年9月,我怀揣着口译的梦想来到威斯敏斯特大学,就读口笔译硕士专业。

时光飞逝,在口译培训即将结束之际,我不仅提高了自己的口译技能,更对口译事业有了深刻的理解和热爱。

而这一切都要感谢策马翻译培训的培养与教诲。

大学毕业、与北外高翻失之交臂、工作遭遇不顺、口译梦即将破碎,2012年的冬天对我来说似乎特别寒冷。

然而在我最彷徨的时候,遇到了策马翻译培训。

抱着对梦想最后的坚持,我参加了策马CATTI二级口译培训交传班。

跟其他口译培训不同的是,策马翻译培训的老师不仅是口译培训师,而且都是活跃在企业和市场一线的资深同传,有的曾是联合国大会译员,有的则在高翻学院任职,无论业务水平还是教学质量都无不让我们这些口译初学者深深折服。

给我印象最深的是教授笔记的C开始。

他教风严谨却又不失幽默感,活跃的课堂气氛极大地调动了大家的积极性。

最令人钦佩的是他一口流利纯正的英文,不愧是曾为包括奥巴马夫妇在内的各国元首提供过口译服务的资深同传译员。

在策马翻译培训的学习转瞬即逝,虽然短暂,却充满了美好的回忆。

也正是这次培训让我坚定了辞职出国深造的决心。

结课后,我便开始准备威斯敏斯特大学口笔译专业的面试。

面试题是听一篇3分钟左右的英文演讲,之后用源语进行无笔记复述。

现在回想起来,面试还是比较轻松的,但3分钟无笔记复述考察的不仅仅是考生的记忆能力,更是信息处理、逻辑分析和语言组织能力。

我认为在紧张的电话面试情况下,能镇定地完成任务也归功于在策马翻译培训的学习收获。

教授无笔记交传部分的T 老师在课堂上就经常训练我们专注地去听,分析文章结构,然后用符合逻辑、简单易懂的话复述出来。

面试后的三天,我如愿以偿的拿到了威斯敏斯特大学的通知书,可以说离自己口译的梦想更近了一步。

在等待入学的日子里,我依然跟策马的老师同学保持着密切的联系。

策马实习报告

策马实习报告

一、实习背景随着全球化进程的不断加快,翻译行业在我国的发展前景日益广阔。

为了提升自身的翻译能力,拓宽就业渠道,我选择了参加策马翻译集团的在线实习项目。

本次实习于2023年3月开始,为期两个月。

二、实习内容1. 实习课程策马翻译集团为实习生提供了丰富的在线课程,涵盖了口译、笔译、同声传译、交替传译等多个领域。

课程内容丰富,理论与实践相结合,使我在短时间内掌握了大量的翻译技巧。

2. 实习任务在实习期间,我主要承担以下任务:(1)完成翻译任务:根据导师分配的任务,翻译各类文档,如新闻报道、学术论文、商务文件等。

(2)参与线上讨论:与团队成员就翻译过程中遇到的问题进行讨论,共同解决难题。

(3)学习翻译理论:通过阅读翻译书籍、论文等,了解翻译领域的最新动态。

(4)实践操作:在导师的指导下,进行口译、笔译等实践操作,提高翻译能力。

三、实习收获1. 翻译技能的提升通过实习,我的翻译技能得到了显著提高。

在翻译过程中,我学会了如何根据不同语境选择合适的词汇、句式,以及如何处理翻译中的文化差异等问题。

2. 团队合作能力的培养在实习过程中,我与团队成员共同完成翻译任务,学会了如何与他人沟通、协作,提高了自己的团队协作能力。

3. 实战经验的积累实习期间,我参与了多个翻译项目,积累了丰富的实战经验。

这些经验对我今后的职业发展具有重要意义。

4. 职场素养的提升在实习过程中,我了解了职场的基本规则和礼仪,学会了如何处理职场关系,为今后的职场生涯奠定了基础。

四、实习体会1. 翻译是一项综合性很强的职业,需要具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和熟练的翻译技巧。

2. 在翻译过程中,要注重细节,严谨认真,确保翻译质量。

3. 团队合作在翻译工作中至关重要,要学会与他人沟通、协作,共同完成任务。

4. 实习是检验自己能力的重要途径,要珍惜实习机会,努力提升自己。

五、总结通过参加策马翻译集团的在线实习项目,我不仅提升了自身的翻译能力,还锻炼了团队协作能力和职场素养。

策马翻译实训观后感

策马翻译实训观后感

策马翻译实训观后感我在18年年初报名南京策马寒假口译班培训,当时纯粹是出于对口译的热爱。

网上百度搜索到策马,之后联系了相关负责老师去试听课,上午试听结束后便报了寒假二口班。

在策马学习一年后通过了二级口译和二级笔译考试,这对我来说实在是莫大的鼓舞和感激。

因此想在此跟大家分享一下我在策马的学习体验和备考catti及口译研究生的经验。

我是一名非英专学生,报名策马之前从未接触过口笔译,只是喜欢英语,想做翻译,是策马让我了解什么是口译,而相比自个半年的自学摸索,一次寒假班才真正让我找到了组织。

去策马之前,我以为英语好就能做翻译,不知道有笔记法要学,有数字口译要练习。

甚至不知道catti考试。

我曾经面对的这些问题可能是所有非英语专业又想从事翻译相关职业的学生所面临的共同问题,甚至很多英专、致力于从事翻译,而又苦与学校教学内容不够充分的学生都曾有过的问题。

为了寻找答案,我们百度学习资源。

而现在市场上有各种各样的口笔译培训班,线上线下都有。

幸运的是我找到了策马。

我不是说别的培训班不好,毕竟没有参与过其它机构的培训,自然没有发言权,但是就我的个人经历而已,策马的性价比很高。

首先是学费,线下老师面对面教学才几千块,且一年内全国各地策马学校免费学,三年内报名地策马学校免费学,而市场上线下教学的课程都是动则好几万,即使是网络授课,一期的学费也要好几千,所以对于学生党来说,这个价格实在是太友善了;其二是师资,策马的老师都是资深译员或者大学教授,我在南京策马补课时政经口译的老师甚至是AIIC成员;三是平台好,成为策马学员,老师经常在群里分享工作资源和翻译练习材料;四是服务好,这不仅是指学习环境和体验,除此之外,策马老师每次catti考试前都会为学员提供靠前测试,往期的学员也可以参加,另外还有各种其它方面的帮助,包括到考场为学生服务;五是成为策马学员福利好,策马有很多的活动,有关于翻译的、留学的、雅思的及翻译硕士考试方面的讲座或者是教学,只要是学员,都可以免费报名参加,线上线下活动都有,特别方便。

文言文翻译的得分技巧

文言文翻译的得分技巧
(1) 、岁歉备赈,乐岁再捐,略如社仓法②而去其弊。 (2)、创辑《安徽通志》,旌表忠孝节烈以励风俗。
(选自《清史稿·陶澍传》有删节) 【注】①漕:水道运粮。②社仓法:用义积谷备荒的方法.
.
18
• 回顾翻译得分四个步骤:
• 第一步:联系语境明大意:把握句子大意, 写出主干,抓住基本分。
• 第二步:字句落实莫疏漏:请用笔划出你 认为重要的实虚词关注语法现象,如古今 异义、词类活用等;明确特殊句式如省略、 倒装、固定句式等。
一起 恳切地 哭着 劝谏(皇帝放弃出征)。
.
14
翻译得分四个步骤:
第四步:隐性失分要避免
带回原文,检查是否符合语境---看; 再读一遍,保证句子准确通顺—念; 誊上卷子,字迹清楚端正无误---写。
.
15
运用所学方法,自查作业题(3)
既还宫,召澄入见,逆谓之曰:“向者‘革’ 卦,今当更与卿论之。朝堂之忿,恐人人竞言, 沮我大计,故以声色怖文武耳。想识朕意。” 因屏人,谓澄曰:“今日之举,诚为不易。但 国家兴自朔土,徙居平城;此乃用武之地,非 可文治。今将移风易俗,其道诚难,朕欲因此 迁宅中原,卿以为何如?”澄曰(3)陛下欲宅 中土,以经略四海,此周、汉之所以兴隆也。” 帝曰:“北人习常恋故,必将惊扰,奈何?” 澄曰:“非常之事,故非常人之所及。陛下断 自圣心,彼亦何所能为!”帝曰:“任城,吾 之子房也!”
• 第三步:翻译句子要得法:文言文“五字 翻译法” :留 删 调 补 换
• 第四步:隐性失分要避免: 看,念,写
.Байду номын сангаас
19
得分小结:
注翻 点译
题 得 分 两 个 关
基意 句
本子 分大
骤四

【策马翻译培训】百科知识1

【策马翻译培训】百科知识1

【策马翻译培训】百科知识1London's most romantic things to do在伦敦可做的最富有诗意的事情London is a huge, bustling, crowded city - yet thereare a surprising range of things to do for the romantically inclined.伦敦是一座繁华拥挤的大都市——但这里仍有一些意外的事物可以给你带来诗意的感觉。

Browse the flowers and shops on Columbia Road在哥伦比亚路观赏鲜花和店铺Open on Sundays only, the Columbia RoadFlower Market in East London is the perfectspot to test out those daisy and peony bouquets.仅在周日开放,伦敦东部的哥伦比亚路花市是挑选雏菊和牡丹的理想之地。

Ice-skate at Somerset House (November to early January)到萨默塞特府滑冰(11月份至1月初)Spend a lovely winter evening ice-skatingwith your best gal or guy in front of Somerset House's 18th-century facade.Warm up afterward with mulled wine or hot chocolate at Tom's Skate Loungeoverlooking the rink.选一个美好的冬夜与最好的伴侣到18世纪建成的萨默塞特府前滑冰。

之后到汤姆滑冰酒吧间喝杯加香料的热葡萄酒或巧克力热饮热身,边俯瞰溜冰场。

Picnic on Hampstead Heath到汉普斯特德荒野野餐Boasting some of the city's finest views,Hampstead Heath—with nearly 800 acres (324 ha) of space to spread yourblanket—is a great spot for a quiet picnic.这里有伦敦市最值得夸耀的几处风景——将近800英亩的空间供你铺开毯子——这里是您享用宁静野餐的好地方。

translate-toolkit 中译英 -回复

translate-toolkit 中译英 -回复

translate-toolkit 中译英-回复Translatetoolkit (翻译工具包)——提升翻译效率的利器[Translatetoolkit (翻译工具包)]是一项方便且有效的翻译工具,可以帮助翻译人员提高工作效率。

在本文中,我们将一步一步地回答关于Translatetoolkit的问题,并探讨其在翻译行业中的应用。

一、什么是Translatetoolkit?Translatetoolkit (翻译工具包)是一套集成了各种功能和资源的翻译工具软件。

它提供了众多的功能,包括术语管理、记忆库、机器翻译和语法检查等。

翻译人员可以利用这些功能,提高他们的翻译效率和准确性。

二、Translatetoolkit的主要功能有哪些?1. 术语管理:Translatetoolkit可以帮助翻译人员创建和管理术语数据库。

这样,他们可以确保在整个项目中使用一致的术语翻译,从而提高翻译的准确性和一致性。

2. 记忆库:Translatetoolkit可以创建和管理翻译记忆库。

这种记忆库记录了以前翻译的句子和短语,可以在将来的翻译过程中重复使用。

这样一来,翻译人员可以节省时间和精力,同时保持一致性和准确性。

3. 机器翻译:Translatetoolkit还集成了机器翻译功能。

翻译人员可以使用机器翻译来快速生成初步翻译,然后进行进一步的编辑和校对。

这可以大大缩短翻译时间,并减轻翻译人员的工作负担。

4. 语法检查:Translatetoolkit可以自动检查语法和拼写错误。

这使翻译人员能够更好地维护翻译的准确性和质量。

三、Translatetoolkit如何提高翻译效率?Translatetoolkit通过提供集成的功能和资源,帮助翻译人员提高翻译效率。

首先,术语管理功能确保在整个项目中使用一致的术语翻译。

这样一来,翻译人员不需要重复查找翻译术语,从而节省了宝贵的时间和精力。

其次,记忆库功能允许翻译人员重复使用以前翻译过的句子和短语。

[资料]策马笔译培训·技能:笔译三字诀:顺着译、补语气、加说明

[资料]策马笔译培训·技能:笔译三字诀:顺着译、补语气、加说明

口译三字诀:顺着译、补语气、加解释[口译培训·技巧]1 、顺着译由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。

首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。

如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。

而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。

这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。

要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。

但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。

例:讲话原文: The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部分。

建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部分,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。

2、补语气有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。

这些是笔译中不必考虑的。

比如.英中贸易协会主席鲍威尔勋爵在欢迎江主席访问英国的宴会上说了一句话,笔头翻译如下就可以过关:例:讲话原文: Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中贸易协会) .参考笔译:主席先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。

但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。

我觉得必须在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。

策马线上实习报告

策马线上实习报告

策马线上实习报告在2023年初,我加入了策马翻译集团进行的线上实习项目。

作为一名英语专业的学生,我一直渴望能够将所学知识应用于实践,提升自己的翻译技能。

因此,当我了解到策马翻译集团的线上实习项目时,我毫不犹豫地报名参加了。

实习期间,我参与了策马翻译集团组织的各类课程和实践活动。

其中,我最喜欢的课程是笔译和口译课程。

在这两门课程中,我学到了许多实用的翻译技巧和方法。

例如,在笔译课程中,我学习了如何准确理解原文意思,如何处理翻译中的歧义和语义多义性等问题。

在口译课程中,我则锻炼了自己的口语表达能力和听力技巧。

除了课程学习,我还参与了策马翻译集团的实际项目。

在项目实践中,我负责翻译一些英文资料,包括新闻报道、科技文章和市场营销文案等。

通过这些项目的实践,我更加深入地了解了翻译工作的复杂性和挑战性。

同时,我也意识到翻译不仅是一项语言转换的工作,更是一项涉及多方面因素的综合性工作。

在翻译过程中,我需要考虑到文化背景、目标受众等因素,以确保翻译的准确性和可读性。

在实习期间,我还参加了策马翻译集团举办的一些线上交流活动。

通过这些活动,我有机会与其他实习生交流学习心得和经验,拓宽了自己的视野。

同时,我也结识了一些来自不同学校和专业的优秀同学,我们从彼此的学习经历和翻译技巧中互相启发和借鉴。

通过这次实习,我不仅提升了自己的翻译技能,还培养了自己的团队合作能力和自主学习能力。

在实习过程中,我学会了如何与团队成员有效沟通和协作,以完成共同的目标。

同时,我也学会了如何自主学习,查找资料和解决问题。

这些能力将对我的未来学习和职业发展产生积极的影响。

总的来说,策马翻译集团的线上实习项目给我提供了一个宝贵的学习和实践机会。

通过这次实习,我不仅提升了自己的翻译技能,还培养了自己的团队合作能力和自主学习能力。

我相信这些经历和收获将对我的未来学习和职业发展产生积极的影响。

我衷心感谢策马翻译集团为我提供这次宝贵的实习机会,并希望将来能够继续与策马合作,共同成长。

策马翻译培训:120个中国成语的英文翻译

策马翻译培训:120个中国成语的英文翻译

120个中国成语的英文翻译收藏全了![翻译口译·词汇]1.爱屋及乌Love me, love my dog.2.眼见为实Seeing is believing.3.比上不足比下有余Worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜White night.6.不以物喜,不以己悲Not pleased by external gains, not saddened by personal losses.7.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.8.不打不成交No discord, no concord.9.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.10.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new.11.大事化小小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.12.大开眼界Open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener.13.国泰民安The country flourishes and people live in peace.14.过犹不及Going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little.15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财Harmony brings wealth.19.活到老学到老One is never too old to learn.20.既往不咎Let bygones be bygones.21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂Treasures fill the home.23.脚踏实地Be down-to-earth.24.脚踩两只船Sit on the fence.25.君子之交淡如水The friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green.26.老生常谈陈词滥调Cut and dried, cliché.27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.29.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.30.名利双收Gain in both fame and wealth.31.茅塞顿开Be suddenly enlightened.32. 没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes; God disposes.35.弄巧成拙Be too smart by half; Cunning outwits itself.36.拿手好戏Masterpiece.37.赔了夫人又折兵Throw good money after bad.38.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale.39.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.40.抢得先机Take the preemptive opportunities.41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下The highest eminence is to be gained step by step43. 前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.44.前人栽树后人乘凉One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎Fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something.46.强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt; Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手Win-win co-operation.48.瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.51.人海战术Huge-crowd strategy.52.世上无难事只要肯攀登Where there is a will, there is a way.53.世外桃源A fictitious land of peace away from the turmoil of the world.54.死而后已Until my heart stops beating.55.岁岁平安Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.57.塞翁失马焉知非福Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立A man should be independent at the age of thirty. At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代Updating and upgrading (of products).60.四十不惑Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 62.水涨船高When the river rises, the boat floats high.63.时不我待Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀Break a butterfly on the wheel.65.实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.66.说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.67.实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.68.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.69.山不在高,有仙则名No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy.70.韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.71.糖衣炮弹Sugar-coated bullets.72.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.73.团结就是力量Unity is strength.74.跳进黄河洗不清There's nothing one can do to clear one's name.75.歪风邪气Unhealthy practices and evil phenomena.76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风The past has vanished (from memory) like wind.78.望子成龙Hold high hopes for one's child.79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly; When it rains it pours.80.左右为难Between the devil and the deep blue sea.81.唯利是图Draw water to one's mill.82.无源之水,无本之木Water without a source, and a tree without roots.83.无中生有Create something out of nothing.84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire.85.徇私枉法Bend the law for the benefit of relatives or friends.86.新官上任三把火A new broom sweeps clean.87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88.蓄势而发Accumulate strength for a take-off.89.心想事成May all your wish come true.90.心照不宣Have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding.91.先入为主First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强Catch the ball before the bound.93.像热锅上的蚂蚁Like an ant on a hot pan.94.现身说法Warn people by taking oneself as an example.95.息事宁人Pour oil on troubled waters.96.喜忧参半Mingled hope and fear.97.循序渐进Step by step.98.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.99.严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient towards others.100.纸上谈兵Be an armchair strategist.101.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 103.有识之士People of vision.104.有勇无谋Use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进Advance with times.107.以人为本People oriented; people foremost.108.因材施教Teach students according to their aptitude.109. 欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther. 110.欲速则不达Haste does not bring success.111. 优胜劣汰Survival of the fittest.112.英雄所见略同Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.114.冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words. 116.招财进宝Money and treasures will be plentiful.117.债台高筑Become debt-ridden.118.致命要害Achilles' heel.119.众矢之的Target of public criticism.120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.来源:[策马翻译培训] 官微。

策马翻译培训翻译:汉译英练习15篇(口译)

策马翻译培训翻译:汉译英练习15篇(口译)

[策马翻译培训口译培训·练习一]Passage 1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜〞,有着400 连年的历史。

同中国其他菜系一样,“本帮菜〞具有“色,香,味〞三大要素。

|上海菜的特点是注重调料的利用,食物的质地和菜的原汁原味。

其中最著名的有特色点心“南翔小笼〞和特色菜“松鼠鲑鱼〞。

|“南翔小笼〞是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。

“松鼠鲑鱼〞色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。

|在品尝过“松鼠鲑鱼〞以后,咱们常常惊讶于“松鼠〞的形状,感觉在三大评价标准上在添加“形〞这个标准才更适宜。

|译文:Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste〞 as its essential quality elements.|Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish〞.|Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.|After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance〞 as the fourth element.Passage 2美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人那么将严谨计划放在首位,鼓励团队成员之间的密符合作和无私奉献。

外语学习好帮手10款Android词典横评

外语学习好帮手10款Android词典横评

外语学习好帮手10款Android词典横评佚名【期刊名称】《个人电脑》【年(卷),期】2014(000)009【总页数】7页(P43-49)【正文语种】中文现在距离新学期开学已经不远,这对莘莘学子们,特别是即将升入更高学府的同学来说,确实是一件激动而又紧张的事情。

即将进入大一的新生们除了面对崭新的大学生活,还要融入完全不同于高中的学习生活。

那么,经历了将近两个月的轻松时光,英语这门功课也是时候恶补一下了,因为绝大多数大学专业都会涉及到英语。

对于学英语,相信借助于目前“高科技”辅助——手机词典(Android),学习者将会获得事半功倍的效果。

我们将在本文中综合地来测试一下,现阶段Android词典功能表现。

将一本厚厚的外语词典随身带着到处跑?在现在看来,这是一件不可思议的事情。

不过,大部头词典始终还是不能少,看看整合了传统的英语词典功能的手机APP,相比之下,广大学习者会更加容易接受一些。

另外,从心理的影响上来说,一个偏向于呆板学习模式的实体外语词典比手机APP词典,给学习者的压力要大很多。

因为绝大多数的学习者在日常的时候可能会更愿意拿着手机,而不是外语词典这种东西。

日常工具,平时很少用,遇到外文单词时才会拿出来查一查,过后也没有刻意地再去关注此类应用,纯粹工具型的软件;学习工具,功能全面的手机词典,可以帮助英语学习者去查询陌生的词汇,掌握语法,翻译生僻的长句子,增加丰富的听力训练,学习更多典型的例句。

相对于大块头的外语词典,手机APP软件类型的词典真的有那么多优势吗?在这里,我们只有经过综合的测试,也许才能为大家来解答这个问题。

细节决定优势生词本功能对比对于外语学习者来说,最常接触到的要数单词。

单词需要学习者不断地去学习、记忆以及运用,这些都要一个过程。

因此在不断学习的过程中,大家会碰到不同的新单词。

而作为一款辅助外语学习者提高学习效率的工具,如同日常课堂上需要做笔记一样,我们需要把刚接触到,那些不熟悉的新词汇记录下来以便于后面的复习之用。

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。

下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。

英语翻译常用的十大技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)①、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)①、Indeed, the reverse is true.实际状况恰好相反。

(增译名词)①、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)①、只许州官放火,不许百姓点灯。

策马翻译讲座心得

策马翻译讲座心得

策马翻译讲座心得12月22日冬至这天晚上,我们18级翻译系的全体同学有幸作为观众听了来自广州策马翻译公司的Dan老师的主题为翻译能力的迁移以及职业生涯规划的讲座。

听完讲座,我觉得我收获了挺多东西的,对于翻译这个行业的了解也加深了,所以就写一写我的心得。

在讲座的开始,一位在策马学习工作的翻译系的师姐向我们介绍了Dan老师,Dan老师是一名资深外事口译员,曾多次在联合国与中国交流项目中担任口译,曾在多国担任国际项目翻译。

当时觉得这个老师能够达到这样的地步,想必也是付出了很多很多的努力。

Dan老师给我们介绍了口译员是干什么的。

有陪同翻译、课堂翻译、政府接待翻译、同传翻译等。

老师还跟我们讲翻译并不是那么简单的,作为一名翻译,需要什么都听得懂,要很努力,还告诉我们,在本科阶段要打好基础,单词、阅读不能落下,努力考到各名校的研究生。

Dan老师给我们介绍了翻译的分类,翻译分为口译(Interpreter)和笔译(Translator)。

口译的难度比较高,也比笔译更火,而且会意传译更优秀:笔译有很多个方向,有法律、商贸等,笔译评职称有标准可言,我大概能理解,应该就是笔译的话会留有作品,有量可言,口译的话就很难。

Dan老师还给我们介绍了翻译的等级,从低到高分别是助理翻译、翻译、副译审、译审,现在名称方面有点改动,依次是三级翻译、二级翻译、一级翻译、资深翻译。

想成为翻译就要考CATTI,考CATTI的话三级的价格是便宜一点的。

Dan老师给我们介绍了口译的分类,有交替传译(consecutive)和同声传译(simultaneous)。

交替传译又有陪同、耳语、会议、谈判、课程之分,我们学的知识必须要专,不仅要有百科知识(encyclopedia)还要有专业学科(subject matter expertise)。

Dan老师打了个比方,他把我们的知识比喻成一个钉子,钉子上面有一个面表示我们要有很广的知识面,但是如果我们想要把钉子钉进去,我们还要有一根细长的针,这就表明我们要有非常专业的知识,这样我们才可以做得好。

施莱尔马赫两种翻译方法

施莱尔马赫两种翻译方法

施莱尔马赫两种翻译方法翻译是连接不同语言和文化之间的桥梁,它在社会交流和文化交流中起到至关重要的作用。

施莱尔马赫是一种常见的翻译方法,它具有自己独特的特点和步骤。

本文将介绍施莱尔马赫两种常见的翻译方法,分别是直接翻译法和意译翻译法,并从一步步的思考逻辑角度进行详细描述。

直接翻译法:直接翻译法是一种忠实保持原文字面意思的翻译方法。

它的步骤可以概括为以下几点:1. 理解原文语句意思:在进行翻译之前,翻译者首先要全面理解原文句子或段落的语义和语法结构。

2. 逐词翻译:根据原文的语法结构和词语顺序,逐词逐句进行翻译,保持原文的句子结构和词汇使用。

3. 处理语法差异:对于可能存在的语法差异,如动词时态、名词复数等,翻译者需要根据目标语言的习惯和规则进行相应的调整。

4. 调整语序:在词序上,可能需要根据目标语言的语法规则调整,保证翻译后的语句通顺、自然。

5. 校对和润色:完成初步翻译后,翻译者需要进行校对和润色工作,确保译文的准确性和流畅性。

意译翻译法:意译翻译法是一种将原文意思转化为目标语言意义的翻译方法。

它主要注重传递原文的精神和意义,而不仅仅是字面的翻译。

下面是意译翻译法的一般步骤:1. 理解原文意义:与直译法一样,意译翻译法的第一步同样是全面理解原文的语义和表达方式。

2. 分析语境:在进行翻译时,要充分考虑原文所处的语境环境,包括历史、文化和社会背景等。

3. 捕捉核心信息:意译翻译法注重传递核心信息,翻译者需要从原文中把握主题思想和主要观点。

4. 选择合适表达方式:根据目标语言的表达习惯和文化背景,选择合适的表达方式,以传达原文的意义和情感。

5. 解决难题:在使用意译翻译法时,可能会遇到一些难题,如多义词的选择、文化隐喻的转换等,翻译者需要做出适当的判断和选择。

6. 进行润色和修饰:在完成初步翻译后,翻译者需要对译文进行润色和修饰,以确保翻译的流畅性和准确性。

施莱尔马赫作为一种常用的翻译方法,具有直接翻译法和意译翻译法两种主要形式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

十大翻译利器
[口译培训·技巧]
翻译是一份工作,也是一门学问,所以在翻译中有许多技巧可循,让我们来看看翻译的十大“利器”吧!
(一) 同义反译法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里” )
2. I'll be here for good this time.
这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去” )
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着” )
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。

(不译:”等等,他是认真的。

“)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:” ......对这孩子要坚定“)
(二) 删减解释词
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天气晴朗......
(四) 译词推陈出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。

至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

(五) 解释性添词
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。

我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

(六) 词无定译
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。

范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

(七) 精炼译词
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(八) 删削"When"字
1. When he saw me, he was startled.
他看见我,吓了一大跳。

(不译:当他看见我的时候......)
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"
“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”
(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
(九) 感叹词的不同译法
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."
“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗”“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。


2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
(十) 顺拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解
经济、社会和人口这三方面的相互关系。

本资料由策马翻译培训独家提供,均为内部资料,严禁修改、转载和挖掘商业价值。

相关文档
最新文档