高低语境

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

什么是“高语境文化”和“低语境文化”
从右表中,我们可以看到,日本、中国和中高语境东诸国的文化均属高语境文化,而欧美文化则属日本人低语境文化。

分属这两种不同语境文化的人在相中国人互沟通和交流时,会受各自的语境所其制约而采阿拉伯人用不同的语言运用和理解模式,也会因此而面对希腊人许多沟通上的问题。

墨西哥人
西班牙人
意大利人
法国人
法属加拿大人
英国人
加拿大人
美国人
北欧人
德国人
德国–瑞士人
低语境
在高语境文化中,说话人用含蓄婉转的方式间接地表达自已的意思,期待听话人不仅能依赖上下文来理解自己的话,更能根据特定的社会环境、历史条件、社会关系甚至是宗教因素,对说话人的意图作出正确的判断和理解。

在本文开头所举的例子中,我们可以看到,笔者新加坡朋友在中国的亲友们原是希望通过含蓄的“推却”方式,达到“欲推还迎”的表达效果,他们的思维方式和语言交际模式就是受着高语境中特定的“谦让”文化所制约,而这种交际方式在大陆的中国人之间,是很少会引起误解的。

低语境文化则恰恰相反。

说话人遣词用字的原则是直接、精确、易于理解。

说话人所言之语的字面意思与其背后的含义大致相等,故听话人无需结合太多的文化语境因素来揣摩、猜测说话人所要表达的意思。

此外,处于低语境文化的人也希望对方能以直接的方式来理解自己所说的话。

在上述例子中的美国商人,就是来自处于低语境的美国文化,其思维方式和对言语的理解和运用都基于西方的交际语境,习惯对说话人的言语作出字面上的判断,没有去深究字面背后的人情风俗、社会关系、社会地位等一系列的因素,而“理解不到位”的问题也就因此而产生了。

不同语境文化的言语表达特点
下面,让我们再来看看不同语境文化的三个语言表达特点:
(一)言外之意
我们首先注意到是言语中“传情达意”成分的多寡。

此处的传意成分不同于“信息量”:如果说“信息量”是指言语所传递的信息多寡的话,那么传意成分则偏重于信息背后的“意”,即那一点点的“言外之意”。

举个例子:餐宴将毕,主人问客人:“你吃饱了吗”客人对此话的理解和判断过程,实际上会因为主人所处的语境文化而呈现出不同的模式。

若主人是一德国人,客人会因为德国文化属于低语境文化,而自然地单纯从字面上去理解这句问话,得出的结论是:“他想知道这顿饭的份量对我来说是否足够。

”若主人是一中国人,客人则会做出这样的判断:中国人的文化是高语境文化,因此这句问话中所包含的潜台词,也许会比词语的字面值高得多,其中不仅有“不知这餐饭的份量够不够”之疑,也可能有“这餐饭是否合你口味”、“中国菜你是否喜欢吃”、“你对我的招待是否满意”之问。

此时,客人就可能选择这样回答:“我
对这顿饭很满意。

中国菜好吃,我很喜欢吃中国菜。

我也非常感谢你的盛情款待。

”如此一来,不同文化语境中对言语理解的负面制约因素就会被破解,沟通畅顺,宾主尽欢。

因此,了解不同语境文化的传意成分,有助我们更准确地判断对方言语的字面值和潜台词,并据此来调整自己的言语表达和理解模式。

(二)长话短听
其次是言语交际中的用语量大小。

人们可能会以为,低语境文化的言语交际全靠话语的字面意义来传递信息,因此人们在交际时就不得不使用更多的词语、更长的句子。

其实不然。

正如我们在前面所提到的,来自低语境文化的人倾向于使用传意成分高的词语,在遣词用字方面讲求精确、直接、不拐弯抹角,每一个词都能起到其实际的“传意”效果,因此他们的用语量并不大。

反观高语境文化。

由于人们使用的是传意成分偏低的言语表达方式,词语附带的理解价值也就相对较低,因此人们可能得讲上好几个回合,兼用婉曲、双关甚至反语,才能间接勾勒出其言的理解背景。

正如前文所提及的,中国、日本文化都是一种“谦让”文化,人们不仅使用隐晦含糊的词语,而且在表达方式上也是迂迥暧昧的;没有几个回合,实无法捕捉其话语的本义所在。

就是这样的“一推一让”,使得用语量大大增加,也同时加深了听话人准确捉摸言语真正含义的难度。

例如,一个美国人尝试几次邀请一位同路的日本朋友来家做客。

刚开始的几次,在家门口简单寒暄之后,日本朋友会说“不用进去了”之类的客套话。

要待这位美国人再三发出邀请,促其“不要客气”之后,她才会说:“那我就不客气打扰了”。

刚开始时,美国人感到颇不习惯,但在其了解了日本特有的语境文化特征后,这一切又好像不那么难理解了。

因此,在对用语多寡有一个基本认识后,我们在与来自高语境文化的人交流时,就会尽量避免被那些大量的、看似无关紧要的词语弄昏头脑,就会懂得“长话短听”、“抽丝剥茧”,更专注于说话人内心的真正意向。

这样一来,沟通畅顺自不在话下。

(三)“面子”问题
再者,对社会地位和“面子”问题的考量,也是高语境文化中不可或缺的重要部分。

对于来自低语境文化的美国人、德国人来说,直接发出质问和提出异议,是解决问题的最佳方式。

在他们看来,“直接”是对事不对人,因此不存在尊重与否的问题。

然而,处于高语境文化的日本人、中国人,则不喜采用太过直接的方式去直斥对方的不是,认为此举会让人下不来台。

尤其是日本人。

即使他们不同意别人的观点,一般也不会反驳,而总是退后多步,用迂回婉转的言辞道出自己的意思,让听话人往深一层去揣摩。

在日本人看来,这种尊敬度高的举动,是一种有修养的表现,能给对方留下足够的反应余地,顾及到对方的面子。

然而,这种“退后多步”的表达方式,有时却是诸多误会的开始。

事实上,直来直去的美国人,据说最怕的就是在商业谈判中与日本人交手,因为后者那种模棱两可的表达方式常让他们摸不着头脑。

例如,为了表示对听话人的尊重,日本人在表示“不要……”的时侯,会用上“最好不要…….”或“做……的时候要远虑”等等字眼。

然而,听在处于低语境文化的美国人耳里,这种拐弯抹角的说法并不等于“不要做”,而是恰恰相反,是表示事情“也许还有考虑的余地”的意思。

这里造成的歧义,不可谓不大。

另一方面,来自高语境文化的人在顾及对方“面子”的同时,也极之希望从对方那里,得到同样的“面子”礼遇。

了解这一点,对于来自低语境文化的人,包括欧美人士和受西方教育的新加坡人来说,尤为重要:与其说是雄辩滔滔、咄咄逼人,力求在言语用辞上压倒对方,不如采用同样的含蓄表达方式,加强自已用语的尊敬度,让对方感到你对他们的尊重和对其“面子”的照顾。

能做到这一点,你离交易的成功还会远吗
正渐渐放下“惟吾文化独尊”的架子
诚然,文化语境并不是跨文化交流中唯一的制约因素,不同语境文化的语言表达特点实际上也不止以上提及的三点。

然而,在今天的跨文化交流中,语境文化所扮演的角色实在不容小觑。

因此,当我们与来自其他国家和文化的人进行言语交际和沟通时,我们应当提醒自己,尽量对当地不同的语境文化、不同的交际沟通模式多了解一点,态度宽容一点,多些尝试按照不同语境文化的特点来调整我们自己的沟通技巧,切忌以封闭的心理去看待不同的语境文化。

这样,我们不仅对当地文化表现出应有的尊重,也能较为准确地判断和理解当地言语交际的特点,有效地控制交际的过程,达到最佳的沟通效果。

必须指出的是,随着当今世界上不同民族之间的理解和交往不断加深和扩大,人们正渐渐放下“惟吾文化独尊”的架子,愈来愈多地根据实际交际需要,调整自已面对不同语境文化时的沟通技巧,以求取得平衡,避免不必要的误解。

这对跨文化交流来说,的确是一令人欣慰的趋势。

相关文档
最新文档