语用学视角下的汉语翻译策略研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语用学视角下的汉语翻译策略研究
汉语翻译策略是指翻译过程中译者所采用的策略、方法和技巧,旨在保持原文的信息、风格和文化内涵的完整性和准确性。
在语用学的视角下,汉语翻译策略更注重翻译的交际效果和语境适应性。
本文将从语用学的角度探讨汉语翻译策略的研究现状、问题与发展趋势。
一、汉语翻译策略的研究现状
汉语翻译策略的研究始于上世纪七十年代,当时主要关注翻译的语言难度和文化难度,遵循“忠实、准确、通顺”的原则进行翻译。
近年来,研究范围逐渐扩大到了语用学领域,重点关注翻译的交际效果和语境适应性,注重翻译的目的、受众和传达效果。
目前,汉语翻译策略的研究主要围绕以下几个方向展开:
1.涉及汉语和外语之间的语言差异和文化差异。
例如,如何将英语中的“it's raining cats and dogs”翻译成恰当的中文表达。
2.涉及汉语和外语之间的语用差异。
例如,如何翻译外籍老师上课时用的幽默表达,以便学生能够理解和欣赏。
3.涉及原文作者意图的翻译。
例如,如何将英语中的“between a rock and a hard place”通过翻译表达出原文作者的真实意图。
以上三个方向为汉语翻译策略的研究提供了广泛探讨的空间和学术价值。
但同时也存在不少问题。
二、汉语翻译策略研究的问题
1.非专业人士颠覆专家翻译。
由于网络时代的到来,越来越多人涉足翻译这个行业,加上搜索引擎和翻译软件的帮助,许多业余翻译人员出现了对专业人员的颠覆,并且出现的质量并不比专业人员差。
2.把握语境翻译难。
不同的语境会对某个单词、短语、句子的含义造成不同的影响,因此,把握语境翻译难度大。
例如,“精英”在不同语境下有不同的含义。
3.如何进行文字翻译。
随着图片的大量出现,涉及图片及图形文字表达的翻译非常复杂。
4.机器翻译问题。
随着人工智能的飞速发展,机器翻译日渐普遍,但机器翻译仍然存在可怜的质量,无法完全满足人们日益精细化、多层次化、个性化的翻译需求。
三、汉语翻译策略研究的发展趋势
1.人工智能技术提高翻译速度和质量。
随着科技的发展,人工智能技术将逐渐提高翻译的质量和速度,大幅提高人们的工作效率。
2.人文化和跨文化交际翻译发展。
随着经济全球化和文化全球化的加速,跨文化交际和文化翻译已成为亟待解决的问题,将成为未来汉语翻译策略的研究重点。
3.多维度翻译研究。
随着社会的发展和变化,翻译的要求和应用范围也在不断地扩大和变化。
未来的汉语翻译策略研究,将更加注重跨学科、跨行业研究,在研究对象、方法和理论上将更加多元化和多样化。
四、结语
汉语翻译策略的研究需要一定的语言和文化基础,同时,需要善于借鉴其他学科的理论和方法,紧跟时代发展的潮流,积极开展多元化和多样化的研究。
只有不断地拓宽视野,加强学科交流,才能够推动翻译学科的深度发展,并使汉语翻译策略不断创新。