什么是翻译评论

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. 缺乏“运用网络搜索与甄别软件译文的知 识” 遗憾的是,开发出来的翻译软件还在基 础阶段,还不能真正完成翻译任务,还必须 依靠高水平的翻译工作者含辛茹苦,“一名 之立,旬月踟躇”地译好每一句话。机器翻 译完全取代人工翻译的时代尚未到来。翻译 软件的翻译水平目前还处在“弱智”阶段, 不可靠也不可信。以“icIBA翻译” (http://fy.iciba.com/)网络为例,能翻译的 只是简单句子,句子稍微一复杂就“乱说” 了,请看我们的输入实验:
1.缺乏国际商务综合知识
(6)先进的技术设备 ==> * advanced technologies 评论:“技术”是软件,而“设备”是硬件,两者并不相 同。“技术设备”仅译成technologies,不能让英语读者自动 联想到equipment,只能是“技术”。因此,“先进的技术设 备” 应译为advanced technologies and equipments (7)管理和经营理念 ==> * business know-how 评论:“经营理念”是系统的、根本的管理思想,经营活 动都围绕该核心思想展开,同样,“管理理念”指管理在理性 方面的概念,译成business know-how,就劣化了原文的学术 内涵,因为know-how是普通词,意为“practical knowledge or skill; expertise”(实际知识,技巧;专门技术),比“理念” 浅显很多。另外,“管理”是专门学问,不是business能够囊 括的。“管理和经营理念”应译为management and business concepts。
培养商务英语沟通能力是商 务英语课堂教学的核心任务
浙江工商大学外国语学院 刘法公
2013/10
一、面临的现实问题
中国经济全球化发展趋势对 我国高校英语专业人才的培养 模式提出了更高的要求。高校 英语人才培养的学科综合化、 能力复合化和培养融合化已是 大势所趋。
一、面临的问题
传统的英语专业培养的人才知识面比 较单一,大多没有与国际商务融合的学习 经历,不具备专业的商务沟通能力,更不 能直接进入商务领域开展专业工作。由于 英语专业本科生的就业岗位早以大幅度下 移,目前英语本科生既无法在社会上获得 “英语教师、英语翻译、外贸翻译”之类 的专业工作,也难以马上从事“国际营销、 国际金融、国际贸易、国际物流”等领域 的复合型工作。
一、面临的问题
除上述两种知识欠缺导致的沟通障碍 之外,近年来,随着网络和翻译软件的使 用,更严重的商务英语沟通偏差问题不断 出现。这些偏差问题是有关人员完全没有 “缺乏运用网络搜索与甄别软件译文的知 识”造成的。这样的偏差是网络经济发达 时代的新问题,是10年前没有的。 例如:
3. 缺乏运用网络搜索与甄别软件译文的知识
1.缺乏国际商务综合知识
国际商务综合知识,涉及到国际商务的各领域, 需要我们把商务英语与商务各学科结合起来学习,才 能有效应用。有的学校选择商科专业教师用汉语开设 商务类课程,学习者没有英语环境,汉语商务概念与 英语表达脱节,不但商务英语能力被弱化,国际商务 综合知识也难真正获得。当前,中国的很多商务汉英 文本出现信息传递偏差,原因就在于译者缺乏国际商 务综合知识。 中国商务部原部长陈德铭2010年7月的一篇题为 《繁荣的中国将更加开放》的讲话稿英文译本(中国 商务部外事司译)中,有比较多的例证说明“国际商 务综合知识”对有效的商务沟通是多么重要,请看:
2.缺乏商务英语术语表达模式知识
儿童食品 → *child food(正确译名:children’s food) (4)市场经济秩序 → *market economic order (正确译名:market economy order) (5)消费品 → *consumption goods (正确译名:consumer goods) (6)农民工 →*folk worker (正确译名:migrant worker) (7)生产资料→*production materials (正确译名:means of production) (8)对外承包工程 →*overseas labor cooperation (正确译名:overseas contracted projects)
3. 缺乏“运用网络搜索与甄别软件译文的知 识” 译者若不具备“甄别翻译软件译文的知 识”,就可能“照单全收”计算机翻译软件 提供的译文,而得到的译文不但会错误百出, 有时还是非常荒谬和可怕。译者必须在精通 翻译的基础上使用翻译软件,从中获得一点 参考。译者盲目接纳计算机翻译软件提供的 种种译文,既是缺乏甄别翻译软件译文知识 的表现,也是对工作非常不负责的行为,应 当力戒。
这种商务英语沟通的复合能力必须融合以下6种 知识,通过商务英语课堂系统训练,才能获得: (1)汉语语言、文化、政治、经济知识 (2)英语语言、文化、政治、经济知识 (3)国际商务综合知识 (4)商务英语术语固定表达模式知识 (5)运用网络搜索与甄别网络信息的知识 (6)不同商务语境下的语用知识 当前,一些商务文本英语表达错误百出,大多出 自因上述(3)、(4)项知识欠缺而不具备商务英语 沟通能力的人员之手,例如:
3. 缺乏“运用网络搜索与甄别软件译文的知 识”
A. 我想吃个红苹果 ==> I want to eat a red apple (正确) B. 我想吃个又红又大的苹果 ==> I want a big red apple (不准确) C. 我想吃个又红又大的苹果,是不可能的 ==> I want a big and red apples, is not possible (不正确) D. 在这里,冬天我想吃个又红又大的苹果,难上加难啊 ==> Here, the winter I like a big and red apples, difficult. (完全不正确) E. 一人感冒,全国人民都跟着吃药 ==> One cold, the people of the whole country follow take medicine (不正确) F. 她的脸就是一个红苹果,看着就惹人喜欢 ==> Her face is a red apple, look at cheap love .(完全不正确)。
1.缺乏国际商务综合知识
(4)中国政府坚持对外开放政策不动摇 ==> * China has kept its market open 评论:对照原文,英语译文仿佛是另有所述。原文传递的 是中国政府的立场,说明“对外开放政策”不变,而译文仅用 China,不提“对外开放政策”,只说has kept its market open。“不动摇”在译文中毫无反映。原译文歪曲了原文内 涵。“中国政府坚持对外开放政策不动摇”应译为Chinese government unswervingly insists on the policy of opening to the outside world. (5)电子信息业 ==> * information communication technology 评论:“电子信息业”是一种产业,而译文information communication technology却是一种技术,完全不对应。“电 子信息业”应译为electronic information industry。 information communication technology这个术语是拼凑的结 果,不通用。
1.缺乏国际商务综合知识
(1)国内消费 ==> *domestic demand 评论:汉语中“消费”与“需求”完全不同,“需求”是心理期望, 而“消费”是实际支出,原文“消费”的英语对应词是consumption,所 以,“国内消费”应该是domestic consumption,而不是讲话稿中的 domestic demand。 (2)世界经济复苏 ==> * global recovery 评论:译文global recovery中没有“世界经济”的寓意,而“世界经 济”是原文的核心信息,没有在global recovery中涵盖。global recovery 也无法让人自动联想到“世界经济”。这必然源自国际商务知识贫乏的译 者之手。“世界经济复苏”应译为the recovery of the world economy。 (3)外企 ==> *foreign businesses 评论:我们提到的“外企”,是指在中国经营的“外国投资或外国独 资企业”,而并非在世界各地的外国企业。“外企”的英语译名在China Daily和中国法规文件英文版中通用foreign-owned enterprise; foreigninvested enterprise; enterprise with foreign investment这三种。创译的 “外企”英语译名的foreign businesses,语义太宽,并非中国商贸中所说 的“外企”。
一、面临的问题
给传统的英语专业本科生所开设的课 程和课堂训练,使学生获得的“听、说、 读、写、译”能力并非国际商务领域中英 语人才要具备的商务英语沟通能力。商务 英语沟通能力是建立在国际商务基本知识 基础上,通过英语“听、说、读、写、译” 这些手段,开展商务领域专业工作的交际 能力。
一、面临的问题
(3)
2.缺乏商务英语术语表达模式知识
(9)零售总额
→ *aggregate retail value
(正确译名:total retail sales) (10)专用设备 → *specific equipment (正确译名:special equipment) (11)计算机通信设备 → *computer & communication equipment (正确译名:computer communication equipment) (12)劳务人员 → *labor staff (正确译名:service personnel / laborer) (13)成效显著 → *remarkable results (正确译名:remarkable achievements) (14)平稳较快发展 → *the stable and rapid development (正确译名:the steady and rapid development )
2.缺乏商务英语术语表达模式知识
缺乏商务英语术语固定表达模式知识,导致的商 务英语沟通障碍也比较普遍。当事人不掌握商务英语 专业术语,出现沟通障碍时也难以自察,请看:
中国商务部原副部长于广洲《在国务院新闻 办新闻发布会上的讲话》中的许多商务术语被 该部外事司的译者乱译成非商务英语通用译名: (1)价格消费指数 → *price consumption index (参考:consumer price index) (2)商业流通领域 → Байду номын сангаасcommercial area (参考:commercial circulation)
近10年来,随着计算机软件的开发,计算 机辅助翻译的研究,网络上的英汉互译软件越 来越多,给从事翻译的人们提供了很多方便。 遇到什么疑难的词语,译者不用翻阅厚厚的纸 质词典,直接上网输入就能获得译文,确实省 时省力。但是我们必须指出,用翻译软件查阅 单词,甚至固定的短语,也仅仅能获得参考释 义。用翻译软件翻译段落所获得的译文,根本 不可信。
3. 缺乏“运用网络搜索与甄别软件译文的知 识”
目前,全世界尚没有任何一种翻译软件能够完 全胜任双语的对应翻译,正如英国文学批评家和语 言哲学家I. A. Richards所说,Translation process may very probably be “the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos”. (I. A. Richards, 1953)(翻译很可能是“迄今宇 宙进化史上最复杂的事件”。) 翻译的复杂性远远超过人们的想象。多年来许 多语言学家、翻译家、计算机专家为翻译软件的设 计、开发、应用付出过艰辛的劳动。
相关文档
最新文档