考研英语阅读理解长难句中词义的正确选择
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语阅读理解长难句中词义的正确选择.txt人生在世,难敌宿命,沉沦其中。
我不爱风尘,似被前缘误!!我只为我最爱的人流泪“我会学着放弃你,是因为我太爱你”赢了你,我可以放弃整个世界本节中出现的例句多已在前面的章节中分析过,故在此不再赘述,仅从词义选择的角度作一解析。
【真题例句】The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century. (2001阅读1) 【词义选择】make entrance to原义为“进入”,本句根据下文professional geological journals转译为“在……上发表文章”。
【参考译文】总体结果是,业余人员在专业地质学刊物上发表论文更难了,这种结果又由于审稿的广泛引入而变得更糟——19世纪由国家级杂志评审, 20世纪由一些地方地质学杂志评审。
【真题例句】That doesn’t mean lying down and becoming fooled, or letting foreign corporations run uncontrolled.(2001阅读2)
【词义选择】句子中lying down原义是“躺下”,但是根据其后的并列结构becoming fooled(被愚弄),我们将该动词翻译为“屈从”。
【参考译文】但这并不意味着屈服和被人愚弄,或者是让外国企业自由发展。
【真题例句】Most journalists learn to see the world through a set of standard templates (patterns) into which they plug each day’s events.(2001阅读3) 【词义选择】句子中plug原义是“插入”,但是对应的宾语部分是each day’s events into a set of standard templates(……每天发生的事情到一种模式),因此,该动词翻译为“纳入”,该结构翻译为“把每天发生的事件纳入这种模式”。
【参考译文】多数新闻记者都学着用一套标准的模式去看待世界,并把每天发生的事件纳入这种模式。
【真题例句】Include a few casual and apparently off the cuff remarks which you can deliver in a relaxed and unforced manner.(2002阅读1)
【词义选择】句子中deliver原义是“运送”,但是对应的宾语名词是off the cuff remarks(即兴的话),因此,该动词翻译为“表达,表述”。
【参考译文】(练习幽默)包括一些很随意的、看上去是即兴的话,你也可以用很轻松的、自然的方式把它们表达出来。
【真题例句】The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP.(2002阅读3) 【词义选择】bill本义表示“账单”,本句中根据前面的定语import(进口),我们选其词义“支出”。
介词this指代前文的一整句内容if oil prices averaged $22 a barrel for a full year,由于前后文联系紧密,我们可直译为“这”。
【参考译文】国际经合组织在最近一期的《经济展望》中估计,如果油价以均价每桶22美元的水平维持一年,与1998年的13美元一桶相比,这也只会使富裕经济体石油进口支出的增长额占到国民生产总值的0.25到0.5个百分点。
【真题例句】For example, a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested in animals—no meat, no fur, no medicines.(2003阅读2)
【词义选择】句子中staff原义是名词,译为“员工”,但是句子中该词前面是名词 a grandmotherly woman(一位老妇人),后面是名词an animal rights booth(动物权利宣传亭),因此,判断该词是动词,翻译为“搭起,摆”; distribute原义是“分配”,但是对应的宾语名词是a brochure(小册子),因此,该动词翻译为“散发”。
brochure后的定语从句that encouraged readers not to use anything…中,关系代词指代brochure在从句中作主语。
句末为修饰anything的定语从句that comes from or is tested in animals,关系代词that 指代anything在从句中作主语。
【参考译文】例如,在近期的一次集市上,一位老妇人搭起动物权利宣传亭,在前面散发小册子,鼓励读者不要使用动物制品和动物实验制品——肉类、毛皮、药物。
【真题例句】To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.(2003阅读2)
【词义选择】句子中produce原义是“生产”,但是对应的结构是animal research was needed to produce these treatment,宾语为treatment(治疗),因此,该动词翻译为“获得”,该结构翻译为“获得这些治疗方法”。
【参考译文】对那些不明白获得新的治疗方法和疫苗都必须进行动物实验的人来说,动物实验说得好听一点是浪费,说得不好听就是残忍。
【真题例句】Supporters of the new super systems argue that these mergers will allow for substantial cost reductions and better coordinated service.(2003阅读3) 【词义选择】句子中allow原义是“让,允许”,但是对应的结构是allow for substantial cost reductions and better coordinated service(大幅成本降低以及更好的协调服务),因此,该动词翻译为“将带来”。
【参考译文】支持超级铁路集团的人辩称,兼并将带来成本的大幅降低,能够更好地协调服务。
【真题例句】Many captive shippers also worry they will soon be hit with a round of huge rate increases.(2003阅读3)
【词义选择】句子中captive 原义为“俘虏的”,在这里我们联系shippers(客户)将其翻译为“受牵制的”;hit原义是“碰撞,打”,但是其后的宾语 a round of huge rate increases(新一轮的大幅涨价),因此,该动词翻译为“遭遇,遭受”。
【参考译文】许多受牵制的客户还担心他们即将遭遇新一轮的大幅涨价。
【真题例句】Hunting for a job late last year, lawyer Gant Redmon stumbled across CareerBuilder, a job database on the Internet.(2004阅读1)
【词义选择】句子中stumble across原义是“绊倒”,本句中其宾语是CareerBuilder,又根据上文语境“hunting for a job”(找工作),因此,该动词翻译为“偶然碰到”。
【参考译文】去年年底,甘特·雷德曼律师找工作时,偶然碰到一家名为“职业生涯规划者”的求职网站。
【真题例句】When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isn’t biting her nails just yet. (2004阅读3)
【词义选择】句子中bite原义是“咬”,本句中表现为固定搭配 biting her nails,翻译为“束手无策”。
【参考译文】当提到经济发展缓慢时,艾林·斯佩罗还不至于束手无策。
【真题例句】A Century of Failed School Reforms, traces the roots of anti intellectualism in our schools, concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.(2004阅读4)
【词义选择】关系代词they根据就近指代上文our schools,在翻译时我们译出表示强调;counterbalance本义表示“平衡力”,本句根据否定结构anything…but…,将其译为“制衡,抗衡”。
【参考译文】《一百年来教育改革的失败》探究了学校中反学识倾向的根源,得出结论,认为学校根本没能抗衡美国人对学识追求的厌恶。