实用英汉互译教程8 Division
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合译法
Chinese to English Translation
对我来说,我的水族箱(Aquarium )就像我自 己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am the king. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业。 China is a large country with four-fiiculture.
Practice:
The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious (种 族意识强烈) 19th century America and some white workers were unsettled(不安的) by their appearance in large numbers. 在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国 劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大 批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。
分译法的使用 A.单词的分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个 小句或者句子。 采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法 上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的 特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而 把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。 二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点 等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可 分译。
Chinese to English Translation
You Try:
The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没有成 功。
B.短语分译 将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句 子分译成两个或两个以上的汉语句子。
C.短句分译 为了表达通畅,简单句也可分译成两个或两个以上的 汉语句子。
Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 But another round of war in the region clearly would put strains on international relations. 但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国 际关系处于紧张状态。
Social science is that branch of intellectual enquiry(知识探 索 ) which seeks to study humans and their endeavors(努力, 活动) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned(冷静的) manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 句子的主干:Social science is that branch of intellectual enquiry: “社会科学是知识探索的一个分支” 定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science: “它试图研究人类及其行为” 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。 “自然科学 家用来研究自然现象那样同样的方式” 社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来 研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方 式来研究人类及其行为。
汉语热已经成为全球语言交际系统中的一种普遍 现象。 Mandarin fever has become a common scene/phenomenon in the global language communication system.
事实上,目前海外正在掀起的汉语热,一方面是 由于中国经济迅速发展带来的民族自信心的上升, 另一方面也是全球化形势下跨文化交流需求与日 俱增的效应所致。 As a matter of fact, Mandarin fever stirred up overseas can be attributed to the upgrade of national confidence brought by rapid development of Chinese economy as well as the increasing requirements of cross-cultural communication under the situation of globalization.
Division & Combination
contents
Division (分译法) Combination (合译法) Practice
定义
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一 个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单 的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个 短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
A cold that rapidly grew worse caused his unlamented (无人惋惜的) return to Paris. 他得了感冒,而且愈来愈凶,只好回巴黎去了, 对此,谁也没有感到遗憾。 American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored (审查,检查) letters. 允许美国俘虏接受红十字会的食品包裹,也允 许他们写信,不过信要经过检查。
He wants a lawyer who understands his case, // who sympathizes with him // and who has been there himself.
他想找到一位能够了解他的案件、理解他的处 境并有类似经历的律师。
Knowledge is a comfortable and necessary retreat (休息寓所 ) and shelter for us in an advanced age, and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old. 知识是人到老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果年轻时不种下知识之树,老年时就得不到 树荫的遮蔽。
副词
She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。 她自夸她高超的烹调技艺,这是情有可原的。
They, not unexpectedly, did not respond. 他们没有答复,这完全是意料之中的事。
She treated that lady with every demonstration of cool respect. 她对那位夫人不冷不热,不错规矩。
The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
He is having an identifiable (可辨认的;可识别的) trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 We recognize and share China’s resolve (决心) to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony (霸权). 我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权 或地区霸权的企图,我们也有这样的决心。
怎么拆分?
正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在 理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分 出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词” 来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解 英语原文:
连词:如and, or, but等并列连词连接着并列句;还有 连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since,though等 等;它们就成了理解英语句子的拆分点。 关系词:如who, whom, whose, what, which, whatever, when, where, how, why等,它们也是 理解英语句子的拆分点。 不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者 状语修饰语,所以也可以是拆分点。 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语, 所以可以是拆分点。 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分, 也是一个明显的拆分点。
Energy can neither be created or destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条公认的 规律。 Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers. 男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。
I agree with you that many laws are unjust, but if you make every law a matter of conscience you will end up in jail. 我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如 果你对待每项法律都要讲良心的话,你最终就 得坐牢。
You Try:
A peasant and his family were working in a little field beneath the singing larks (云雀). 农夫一家人正在一小块地里干活,头顶上云雀 在唱歌。
D.长句分译 长句分译这里主要是指将含有一个或多个定语从句的 英语长句分译为两个或多个汉语句子。
中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的 气氛,少说也要搞它十菜八肴的。 Festival celebration for us Chinese chiefly consists in eating. To help create the festival atmospheres, at least a score of meat and vegetable dishes should be laid out.
C/E Translation
这栋大楼由法国一家著名的建筑设计公司设计, 总建筑面积为62803平方米,总高度为40米, 分地下2层,地面6层,顶部2层。共计10层。 Designed by a well-known French architectural designing company, this building is 62,803 square meters in floor space and 40 meters in height. It has ten stories, two under the ground, six on the ground, and another two on top.