拟象象似性
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
拟象象似性
语言的象似性指人的经验结构在语言结构上的反映。
语言的象似性作为语言形成的基本机制大量存在于语言运用中,并且在语用中呈现出多种形态。
语言象似性的类型
认知语言学将象似性分为两大类:拟象象似性和隐喻象似性。
概念:拟象象似性是指一种语言表达式(长短、顺序及构成成分之间的关系)与所表达的概念内容、经验具有一致性。
类型:拟象象似性的类型有语音象似、顺序象似、数量象似、对称象似、标记象似。
语言的象似性与翻译:
一、语音象似性与翻译
语音象似性是指语音与其所表达的意义存在着自然的映射关系,主要有拟声、语音象征、节奏象似等或者几种情况的合用。
语音象似性的运用在修辞上能使语音形式具有表现意义的作用,可以衬托情感、增强语言表达的形象性和生动性。
如:(1)How the pretty ladies talk-
Tittle tattle, tittle tattle!
Like their patters when they walk-
Pittlepattle, pittlepattle.
译文:
漂亮女士怎么讲话
唧唧喳喳,唧唧喳喳!
就像她们脚步匆匆
噼噼啪啪,噼噼啪啪。
语音象似词,有时要按照译入语相同语境下的表达方式译出,如将Tittle tattle译成唧唧喳喳”,将Pittlepattle译成“噼噼啪啪”。
该诗还通过押尾韵和押头韵的修辞手段表现节奏和声音,把漂亮女士给作者留下的听觉印象成功表现了出来。
二、顺序象似性及翻译
语言的顺序象似性指语序映射着语言认知主体的认知状态或认知过程的顺序
如:湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青墨绿,非常分明。
译文:Farther still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand, through light blue, deep blue, and finally to dark green, all being verydistinct. 作者由近到远描写了湖水颜色的变化。
语言的叙述顺序映现了作者对湖水颜色变化的感知顺序。
因此译者也不要随意变换这种顺序。
三、数量象似性级翻译
语言的数量象似是指语符数量象似于概念数量。
形式简短象似于语义呈现隐
性状态,形式量多象似于语义呈现显性状态。
如:西风、秋水、燕阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。
译文:The west wind ruffled an autumn stream, and the lines of wild geese set against the distant mountainsembracing the sinking sun, harmoniously merged andenhancedthe zest of hunters.
原文按中文意象叠加的审美特点展现了五个形象—西风、秋水、燕阵、落日、远山,译文按照英文重逻辑关系的思维特点,将这五个原本并列的形象重新组合,很好地再现了原文作者表现的意境美。
英语重理性、重抽象思维。
原文用and连起了众多的形象,译文按照中国人具象思维和注重整体效果的营造的思维特点和审美心理,把由and连接起来的各个部分都译成了主谓结构的四字词组,达到间歇停顿的效果。
原文注重逻辑关系,用as引导出原因状语从句;用which引导出一个表转折关系的状语。
而译者却将前者的逻辑关系隐化,将后者的逻辑关系保留,创造了一个宁静而生气勃勃、丰富多姿的世界。