委婉语

合集下载

委婉语的概念

委婉语的概念

1.2 委婉语的概念委婉语是指用一种不明说、能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,以达到交际的功能。

委婉语(Euphemism)一词最早出自希腊语,意为“good speech”。

宗教与委婉语产生于古人对大自然的迷惑不解和敬畏崇拜。

人们认为用委婉语称呼传说中的神灵,可以起到安抚和尊敬他们的作用。

现代委婉语范畴较广,不仅包括鬼神、裸体、排泄、新盖、生育、疾病和死亡等传统禁区,而且涉及到年龄、婚姻、职业、金钱、政治和战争等当代生活中最敏感的领域。

在人们的日常生活与交往中,使用频率较高的又莫过于年龄、婚姻、职业、金钱、生老病死和排泄等几个方面。

委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。

无论在英语还是在汉语中,委婉语的运用均十分广泛,历史悠久。

从它的广泛运用,可以体现出中英方文化的相似性和差异性。

中国人在语言交往中喜欢试探,言辞婉转含蓄,为的就是要避免过于直接而给对方造成难堪、尴尬的场面,从而维护和谐的人际关系。

英美人在交往中注意显示自我,他们把人际交往看成是一种思想交流、信息传递的方式,对于对方的脸面和人际关系的和谐的考虑是次要的,因此他们谈话的话题十分自由广泛,并且强调直截了当的回答。

中英方这种交际观念和模式的差异常会给跨文化交际带来很大的影响。

因此,本文就中英两种语言中有关死亡的委婉语进行对比分析,揭示其中的文化差异,寻求中英文化融入的切入口,加强语言交际能力的培养,和文化因素的融入,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力,以便更加顺利进行跨文化交际,进一步促进文化交流。

英语/ Euphem ism0一词源于希腊语euphemos, 其中前缀eu- 的意思是/ good0或/ w ell0, / phem e0即speech的意思。

整个字面意思为ausp icious, good 或fortunate speech, 即/ 好听的话0或/ 中听的话0。

委婉语的产生与语言禁忌或塔布( taboo) 有关。

英语中的委婉语汇总

英语中的委婉语汇总

英⽂euphemism(委婉语)⼀词系源⾃希腊语。

词头"eu-"的意思是"good"(好),词⼲"phemism"的意思是"speech"(⾔语),整个字⾯意义是"word of good omen"(吉⾔)或(好的说法)。

⼀般认为,凡是表⽰禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的⾔词,均在委婉语之列。

英语委婉语⼀般可分成两⼤类:传统委婉语(traditional euphemisms)和⽂体委婉语stylistic euphemisms。

所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。

象⽣、病、死、葬、性、*、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给⼈的感觉是粗鄙,⽣硬,刺⽿,⽆礼。

反之,如果间接表达,这就是委婉语,给⼈的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。

所谓⽂体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并⽆关系。

英、美⼈(尤其是当代美国⼈)在交际过程中,为了表⽰礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采⽤夸饰的⼿法,对⼀些令⼈不快的事物以美⾔相称。

英语委婉语的构成⽅法各种各样,丰富多彩。

⼀般可分为下⾯⼏种类型:构词⼿段,拼写⼿段,词汇⼿段,语法⼿段和修辞⼿段等。

(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+"床下放",即夜壶)。

(2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。

由于这种构词法产词是不⼤,所以造出的词⼤多新颖别致,⽤来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。

如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去"词尾"⽽成,⽤以替代。

(3)⾸字母组合法(acronym):⾸字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第⼀个字母抽出来拼合在⼀起借以掩饰。

如:BM(bowel movement,⼤便)the Big C (癌症) (4)截短法(clipping):截短法是将⼀些词语斩头去尾以掩饰。

英语委婉语的应用

英语委婉语的应用

英语委婉语的应用英语委婉语是指用温和、委婉的表达方式来传达自己的意思。

在日常生活和工作中,使用委婉语可以有效避免冲突和伤害他人的感情。

本文将介绍英语委婉语的定义、优势及应用场景,并提供一些常见的委婉用语示例。

一、英语委婉语的定义与优势1. 定义:英语委婉语是一种通过委婉、温和的表达方式来表达观点、提出请求或批评的语言形式。

它可以在不伤害他人感情的同时有效传达信息,使沟通更加和谐。

2. 优势:使用英语委婉语有以下优势:(1)保护他人感情:通过使用委婉语,我们可以避免直接批评或伤害他人的自尊心,维护良好的人际关系。

(2)化解冲突:委婉语可以帮助我们在表达意见和观点时避免直接冲突,从而减少误解和争端的发生。

(3)提高有效沟通:使用委婉语可以使信息更加清晰明了,有助于与他人更好地互动和理解。

二、应用场景及示例1. 请求与邀请:(1)直接请求:Could you please pass me the salt?(你能把盐递给我吗?)(2)委婉请求:Would you mind passing me the salt, please?(请问你介意把盐递给我吗?)2. 批评和建议:(1)直接批评:Your work is terrible.(你的工作很糟糕。

)(2)委婉批评:I think there is room for improvement in your work.(我认为你的工作还有改进的空间。

)(3)直接建议:You should exercise more.(你应该多锻炼。

)(4)委婉建议:It might be a good idea for you to consider exercising more.(考虑多锻炼可能是个不错的主意。

)3. 拒绝与推脱:(1)直接拒绝:No, I can't help you with your project.(不,我不能帮你完成项目。

)(2)委婉拒绝:I'm sorry, but I am unable to assist you with your project at the moment.(对不起,我现在无法帮助你完成项目。

汉语委婉语

汉语委婉语

一、汉语委婉语产生的原因 二、汉语委婉语的分类 三、汉语委婉语的构成方法 四、汉语委婉语的内容
一、汉语委婉语产生的原因
(一)语言禁忌
因恐惧、敬畏、礼貌等原因而忌讳一些事 物或现象
(二)儒家文化的影响
儒家的“中庸”思想主张为人处世要采取 不偏不倚、公正和谐的态度,认为凡事“过 犹不及”。
二、汉语委婉语的分类
2.省略
死——离开了(人世) 怀孕——有了(身孕)
(三)修辞手段
1.暗喻法 贿金——油水 堕落——走入歧途
2.借代法 爱喝酒——贪杯 老色鬼——老手 坟墓——三尺土 地痞流氓——哨子
3.谐音 吸毒成瘾者——隐(瘾)君子 丈夫在家受妻子的气—气(妻)管炎(严)
四、汉语委婉语的内容
(一)关于死亡的委婉语
(五)其他方面的委婉语
钱——金、银、钞票、现金 没钱或缺钱——拮据、手头紧、囊中羞涩
汉语委婉语体现了中国人特有的文 化特征、文化意识和中国人的思维方法 和行为方式。
恰当地使用委婉语不但可以避免刺 激,给人以安慰;而且可以消除粗俗, 给人以文雅。善于使用委语,可以帮助 我们有效地进行交际活动,与人交流。
汉语委婉语可以分为传统委婉语、文 体委婉语和反委婉语三类:
(一)传统委婉语 传统委婉语与禁忌语密切相关,它 主要是对死、病、葬、等禁忌事物以典 雅、含蓄、中听、礼貌的表达。
(二)文体委婉语
文体委婉语实际是指恭维话、溢美之 词。
(三)反委婉语
反委婉语又叫自谦委婉语,是指说话 者故意降低自己的身份来抬高对方,以表 示尊敬、谦虚。
三、汉语委婉语的构成方法
(一)词汇手段
1.同义词替代法
残废——残疾或残障 耳聋——耳背
2.借词法

委婉语

委婉语

“委婉语(Euphemism)”一词最早由George Blunt 在16 世纪80 年代提出。

在希腊语中,委婉语原是指“好兆头”或者“吉祥的话”等。

直到现在,对委婉语的定义还没有统一的定论。

一般而言,委婉语通常被定义为“用一个无意冒犯的、令人愉悦的表达来代替另外一个直接的、使人不快的表达,也就是,用善意的谎言来掩盖事实的真相”[2]。

为了顺利地达到交际目的和效果,人们往往尽量避免提及一些粗鲁无礼的或人们避讳的词语,取而代之的是委婉含蓄的表达方式,因此,委婉语是言语交际中不可缺少的“润滑剂”。

[1] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980: 1- 37.委婉语是一种普遍的语言现象,语言学家们从不同的角度对此进行了研究和探讨。

随着认知语言学科的发展,从转喻的角度来剖析委婉语的构成的研究逐渐开展起来。

Lakoff&Johnson 的著作《我们赖以生存的隐喻》对概念隐喻进行了详尽的研究[1],为委婉语构成的探讨提供了崭新的视角。

[2] Neaman, J.S. & Silver, C.G. Kind Words—A Treasure of Euphemism [M]. New York: Facts on File. World Publishing Corp, 1983.Rawson Hugh认为委婉语是使用温和、惬意或迂回的词汇替代粗鄙、痛苦或无礼的说法。

5 Rawson,H.,1981,A Dictionary of Euphemisms andOther Double-talk,CrownEnright(1985)认为世界因受到阻碍而停止运行,人类因不用委婉语的表达方式而充满敌意。

Enrigh, D.J. Fair of Speech---The use of Euphemism. New York,1985Hudson(1980)认为委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。

委婉语的翻译

委婉语的翻译

2. 套译法(application of existing euphemism)
例1:少刻,宝玉出席解手。(《红楼梦》) Presently, Baoyu left the room to relieve himself. (Yang Xianyi) 例2:史太君寿终归地府。(《红楼梦》) The lady dowager passes away peacefully. (Yang Xianyi)
1. 委婉语就是用一种不明说的,能使人感到愉快的 含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重 的表达方法。 ——《语言与语言学词典》 2. 委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种直 接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起 来的修辞手段。 ——《英语委婉语详解词典》
委婉语指用文雅的、悦耳的或委婉的说法来代替 粗野的、刺耳的或直露的说法。
语言现象 (一定场合、交际) 委婉语 社会文化现象 (反映社会现象、人类心理)
二、委婉语的特征
间接性 (驾鹤西去,香消玉殒,捐躯) 模糊性 (有了,有喜,没了) 悦耳性 second-hand furniture(旧家具)
antiques (古董)
三、委婉语的使用动机及其功能
动机 ------ 避讳 ------ 尊重、礼貌、拘谨、顾及受话人心理
例1:怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。(《红楼梦》) No wonder they compare you to Lady Yang, you're both ''plump and sensitive to the heat''. (Notes: Lady Yang, favorite of Emperor Minghuang of the Tang Dynasty, was supposed to be rather plump.) (Yang Xianyi) 例2:Harry used an Anglo-Saxon word. 哈里用了一个脏词。(注:Anglo-Saxon在这里是委婉语。一般说来 英语中最脏的粗话,如“字母词”,都是源自古英语,故名。)

英语委婉语研究

英语委婉语研究

二、英语委婉语的特点和功能
英语委婉语的主要特点包括间接性、模糊性和礼貌性。间接性指委婉语不直 接表达真实意图,而是通过暗示、比喻或其他修辞手法间接表达。模糊性指委婉 语的含义往往不够明确,可以适用于多种情境和解释。礼貌性指委婉语的使用可 以减轻直接言语可能造成的冒犯或尴尬,从而保持人际交往的和谐。
3、英语委婉语的认知研究:探究英语委婉语的认知机制,包括它是如何被 理解和生成的,将有助于我们更好地理解和使用英语委婉语。
五、结论
本研究通过对英语委婉语语用的研究,揭示了英语委婉语的特点、优点、缺 点和实用性。这些发现不仅有助于我们更好地理解英语委婉语的本质,也为我们 如何在具体语境中恰当地使用英语委婉语提供了有益的指导。本研究也为未来的 英语委婉语研究提供了新的思路和方向。当然,本研究也存在一定的局限性,例 如样本的收集和分析方法可能存在主观性,未来研究可以进一步改进和完善研究 方法。
英语委婉语研究
目录
01 一、英语委婉语的起 源和发展
02
二、英语委婉语的特 点和功能
03
三、英语委婉语的表 达方式
04
四、英语委婉语的运 用场合
05 参考内容
英语委婉语 (euphemism)是英语语言中一种独特而微妙的现象,它在人际交 往中扮演着重要的角色。通过使用委婉语,人们可以避免直接表达可能造成冒犯、 尴尬或敏感的话题,从而维护人际关系的和谐与融洽。本次演示将从以下几个方 面对英语委婉语进行探讨和研究。
四、讨论
基于研究结果,我们可以看到英语委婉语在交际中具有重要的作用。它可以 帮助人们更好地表达自己的意见和看法,避免直接触及敏感话题或词汇,增强交 际的礼貌性和可行性。但同时,也要注意英语委婉语可能带来的负面影响,如造 成沟通障碍、信息失真等问题。因此,在具体语境中,我们需要根据实际情况恰 当地使用英语委婉语,以取得更好的交际效果。

解密英语中的委婉语范本一份

解密英语中的委婉语范本一份

解密英语中的委婉语范本一份解密英语中的委婉语 1委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的`词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物。

为此,他们用domestic help, day help或live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper, caretaker或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或She is not right in the head(神经失常)。

委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:原称委婉语无线电修理工radio electrician——radio doctor理发师barber——cosmotologist家庭妇女housewife——household executive收垃圾工人garbage collector——sanitary engineer老人old people——senior citizens再看两个委婉语的例子:Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym。

如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼。

They are the culturally deprived。

他们是没有学识的人。

值得注意的是,委婉语虽然是“古已有之,于今为烈",但决不能用得过多过滥. 使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你"欲礼而不达",甚至令人不知所云,一头雾水。

You can find doctors and doctors in Hongkong!在__,既有好医生,也有坏医生。

浅析英语委婉语

浅析英语委婉语

浅析英语委婉语论文导读:英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。

关键词:英语委婉语,定义,种类一、英语委婉语的定义英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。

因此这个单词我们可以直译为“good talking”,有好的语言或者好的说法的意思,也就是用好听的,出于善意的,无害而又动听悦耳的词汇来取代一些过于直白、粗俗、唐突、冒昧的言辞。

也可以说是用一种大家都更容易接受的方式来表达某些事实的真相。

著名词汇学家H·Rawason在他编纂的委婉语词典中用“语言遮羞布”(linguistic jigleaves)来称呼委婉语,而美国著名作家H.L.Mencken则用“gildedwords”(镀金词)来形容委婉语,也有人将其称作“cosmetic words”(化妆词),这些词汇都从各个方面对委婉语进行了准确而生动的描述。

二、英语委婉语的种类(一) 有关人体、死亡、年老、疾病等的委婉语人的外貌各种各样,男人都希望自己长得高大帅气,英俊潇洒,女人则希望自己长的身材高挑,面容美丽,皮肤白皙。

但事实上这只是人们的主观愿望,而现实与愿望之间总会有各种各样的差距,当这些差距很大并且难以让人接受时,人们就需要用一种委婉的方式来表达。

比如说有人外表长得很丑陋时,如果直接用ugly这个词,那无疑会给别人自尊心以很大伤害,同时也显得自己素质不高,此时我们可以用plain(普通的)ordinary(一般的)以及homely等来表达。

用这些词汇则给了对方最大程度的尊重。

再比如一个人比较胖也不能直接用fat(肥胖)来表达,而要用big、 heavy 、weight 、plump 来代替fat;相反,如果一位女士很瘦,也不可以直接用thin,而要用slende,slim,svelte,willomy等词来代替。

委婉语的概念_共7页

委婉语的概念_共7页

1.2委婉语的概念委婉语是指用一种不明说、能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,以达到交际的功能。

委婉语(Euphemism)一词最早出自希腊语,意为“good speech”。

宗教与委婉语产生于古人对大自然的迷惑不解和敬畏崇拜。

人们认为用委婉语称呼传说中的神灵,可以起到安抚和尊敬他们的作用。

现代委婉语范畴较广,不仅包括鬼神、裸体、排泄、新盖、生育、疾病和死亡等传统禁区,而且涉及到年龄、婚姻、职业、金钱、政治和战争等当代生活中最敏感的领域。

在人们的日常生活与交往中,使用频率较高的又莫过于年龄、婚姻、职业、金钱、生老病死和排泄等几个方面。

委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。

无论在英语还是在汉语中,委婉语的运用均十分广泛,历史悠久。

从它的广泛运用,可以体现出中英方文化的相似性和差异性。

中国人在语言交往中喜欢试探,言辞婉转含蓄,为的就是要避免过于直接而给对方造成难堪、尴尬的场面,从而维护和谐的人际关系。

英美人在交往中注意显示自我,他们把人际交往看成是一种思想交流、信息传递的方式,对于对方的脸面和人际关系的和谐的考虑是次要的,因此他们谈话的话题十分自由广泛,并且强调直截了当的回答。

中英方这种交际观念和模式的差异常会给跨文化交际带来很大的影响。

因此,本文就中英两种语言中有关死亡的委婉语进行对比分析,揭示其中的文化差异,寻求中英文化融入的切入口,加强语言交际能力的培养,和文化因素的融入,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力,以便更加顺利进行跨文化交际,进一步促进文化交流。

英语/ Euphem ism0一词源于希腊语euphemos,其中前缀eu-的意思是/ good0或/ w ell0, / phem e0即speech的意思。

整个字面意思为ausp icious, good或fortunate speech,即/好听的话0或/中听的话0。

委婉语的产生与语言禁忌或塔布( taboo)有关。

古汉语委婉修辞手法

古汉语委婉修辞手法

交际辞令
古人在交际过程中,比较注重礼貌语言,礼貌语言不等于委婉语,但交际过程中的委婉 语往往具有礼貌的性质。
交际中可以巧妙的拒绝责难,又很有礼貌,不仅在同僚之间使用委婉语,敌国之间也使 用委婉语。往往娓娓动听的辞令会让人容易接受。无论是在军事上、政治上、经济上的 交往,委婉的语气总是会得到别人的认可,收到事半功倍的效果。
对人用敬词,对己用谦词, 都有不敢冒犯的意思
敬词有:陛下、执事、左右、 足下、赐等
1
2
3
4
5
特别在涉及君上的问题,一 定要用委婉的言辞陈述己意。 甚至对皇帝不满,发牢骚, 也要出语委婉,字面上不露 痕迹,另外,很多的言外之 意是隐藏在字里行间的,要 靠读者透过委婉的言辞去体 会。
谦词有:仆、牛马走、再拜 等
单击此处添加副标题
古代汉语的修辞手法
委婉
什么是委婉?
1
什么是委婉?
2
委婉就是不言其事,故意 把话说得含蓄、婉转一些, 叫做委婉语。
01 委婉语大致有以下几种情况:
02 避粗俗
03 例:即阳为病狂,卧便利(【汉书 玄成傅】)
04 释:“便利”是大小便的委婉说法,因为大小便是人的羞耻 之事,不便明说,用便利来代称,既保护了别人面子,又使 自己显得有教养,毫无粗俗之气。
1
避忌讳
2
古人多忌讳,就说“死”,也很讲究
3
例:先帝创业未半,而中道崩殂(诸葛
亮《出师表》)
4
译:先帝开创的事业没有完成一半,便
中途去世了。
5
例:百岁之后,归于其居(《诗经·唐
风·葛生》)
6பைடு நூலகம்
译:百年以后的归宿同你相会在黄泉
7

修辞手法-委婉语

修辞手法-委婉语

6. 委婉语EUPHEMISM1. 定义Euphemism: A figure of rhetoric by which an unpleasant or offensive thing is described or referred to by a milder term (CD); A polite, tactful, or less explicit term used to avoid the direct naming of an unpleasant, painful, or frightening reality (WED); A word or phrase used to avoid saying another word or phrase that is more forceful and honest but also more unpleasant or offensive (CIDE). 英语Euphemism (委婉)一词源于希腊语euphemismos,意即good speech (吉利话或好的说法)。

作为一种修辞格,Euphemism (委婉)指的是以较文雅、悦耳或温婉的说法来代替粗野、刺耳或直露的说法。

它能借助语音、语法、词汇及其他修辞手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物。

其主要修辞作用是在语言表达上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲或美化作用。

英语委婉语数量众多,其运用范围涉及到社会生活诸领域,大致可概括为以下四个方面。

2.表达方式1)有关疾病、残疾、衰老、死亡的委婉语疾病soft in the head头软了( 实指疯mad ); the big C大写的C、long illness长期之病 ( 实指癌cancer ); Hansen’s disease汉森之病 ( 实指麻风病leprosy ); irregularity不规则 ( 实指便秘constipation ); heart attack心脏状况( 实指心脏病heart attack disease ); problem skin皮肤有问题 ( 实指粉刺acne ); mental hospital / mental hospital精神病院 / 精神健康中心( 实指疯人院madhouse ); look off colour气色不好 ( 实指身体有病 ); social disease社会病 ( 实指艾滋病 )。

委婉语研究 回顾与前瞻

委婉语研究 回顾与前瞻

基本内容
对于委婉语的研究,以往多集中在语言学、修辞学和文学领域。语言学委婉 语的语音、词汇和语法特征,修辞学则强调委婉语在有效沟通中的作用,而文学 领域更注重委婉语在作品中的表现力和审美价值。然而,这些研究往往孤立地看 待委婉语,缺乏跨学科的视角和综合性的研究。
基本内容
为了深入探讨委婉语现象,我们采用定性和定量相结合的研究方法。首先收 集大量包含委婉语的语料库,涵盖不同领域、不同文化背景和不同时间段的文本 资料,然后运用文本分析、语料库研究和实验语音学等方法,对这些数据进行详 细分析和解释。同时,我们也注意到这种方法的一些局限性,例如语料库的代表 性不足、实验数据的处理存在主观性等。
一、研究回顾
1、初期研究
1、初期研究
在对外汉语教学的早期阶段,研究者们主要的是语音、词汇和语法的教学。 汉语语体的研究相对较少,主要集中在口语和书面语的区别上。这个时期的研究 方法主要是对比分析法,即对比汉语母语者和非母语者在口语和书面语使用上的 差异。
2、发展阶段
2、发展阶段
随着研究的深入,研究者们逐渐认识到汉语语体的复杂性和多样性。在这个 阶段,研究者们开始语境在汉语语体习得中的作用。他们认为,语境是理解语言 的关键,不同的语境需要不同的语体。因此,研究者们开始采用语境教学的方法, 帮助学生理解不同语境下的语体选择。
3、深化阶段
3、深化阶段
近年来,随着认知语言学和语用学的发展,研究者们开始从认知和语用的角 度研究汉语语体习得。他们认为,汉语语体的习得不仅仅是语言知识的学习,更 是对汉语文化和社会背景的理解。因此,研究者们开始采用跨文化交际的教学方 法,帮助学生更好地理解汉语的文化和社会背景。
二、前瞻研究
1、语体多样性的研究
一、文化背景

英语中的委婉语 PPT

英语中的委婉语 PPT
这同中国人得习惯大不相同,这方面我们没有什么禁忌 得,相反,中国传统文化认为,年龄长意味着经验丰富、知 识渊博,如:老师傅
“老”字还带有敬意,就是资历与地位得象征
如:老爷子,老大,老板,老总,老革命等。
英语委婉语得构成
1、首字母结合法(Initialism) 由首字母组合得委婉语就是将禁忌语或不逊语得第一个字 母拼合而成。 如:B、M、(bowel movement)排便
替一个有可能冒犯她人得命令或令人不快得表达方式。)
Chinese:
委婉,也叫婉曲或婉转。汉语《辞海》对委婉所下得定义 就是:“修辞上辞格之一。不直言本意而用委婉含蓄得话 来烘托暗示。”
对比分析对委婉语(euphemism)得定义,我们可以肯定,英 语中得euphemism与汉语中得委婉语(婉曲或婉转)在两种 语言中属同一种修辞手法,但相比之下,汉语委婉语得含义 则更为宽泛。
三、所反映得宗教信仰不同。
英语中“死”得很多委婉语来自《圣经》或基督教、 如:be safe in the arms of Jesus, be asleep in the valley,be in Abraham’s bosom, be promoted to glory, be taken to paradise, go to meet one’s maker… 汉语中则主要就是来自与道教与佛教有关得用语、
她在父亲得忌日总穿黑色西服。
此处pay day 婉指 day of death, 而非发薪日。
3、 She loses count of drinks and gets a little blind 、
她喝了不少酒,已有几分醉意。
Blind 在这里绝不就是“眼睛瞎了”,而就是 thoroughly drunk、

委婉语

委婉语

汉语“扯淡”一词中的“淡”代替的是
“蛋”。 学外语的中国学生也常借用外语词来充当委 婉语,如“听说她已Pregnant。”虽然 Pregnant一词在英语中并不委婉,但由于我 们感觉不到其力量或色彩,于是外语中本来 要避开的某些词却成了我们的委婉语。
省略即省掉某些用法中的某个成分或在上下
使用某些修辞格使语义转移也可形成委婉语。 用提喻法,如Buttocks代rear end, 用go to bed with someone代have sex with someone; 用暗喻法, 如用cherry,forget-me-not和go to sleep forever代替hymen,condom和die; 用降格陈述法,如用plain代ugly用slow指stupid用 zap指kill; 用迂回法,如说wind from behind代fart一词,feel no pain代drunk, 用对比法,如称butcher为meat technologist,称 typist为secretary。
文中省掉这些用法,使表面意义有所改变以 成委婉。 Someone is out是Someone is out of work的 省略形式,daily指daily girl,英语词fuck在很 多地方被写为f-----或称F-word。 汉语的文学作品中也常见到类似XX的符号代 替某些脏话。
4.用非言语手段形成委婉。
变音。改变委婉对象词中的一些音,也叫
“语音扭曲”(Phonetic Distortion)。 例如heinie代hind end, peepee代Piss, egad代0h, God, darn代damn等。
避音。在交际中为了委婉故意避开某些音。在黑人 面前,讲英语的人尽量不说niggard一词,因为它听 起来象nigger。 在双语环境中,这种情况更常见。泰国学生在英语 世界中不说泰语词fag(sheath)和phrig(pepper),以 免被误解成fuck和prick。 汉语中我们忌讳“送钟”之类的话和行为,喜欢带 8的号码(8音近于“发”)而不喜欢带4的号码(4音近 于“死”)。 某些语境中,说话者也可使用超切分语音法达到委 婉的目的。如用升调讲话表示出商量的口气,会显 得和缓有礼貌。

委婉语的概念

委婉语的概念

1.2 委婉语的概念委婉语是指用一种不明说、能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,以达到交际的功能。

委婉语(Euphemism)一词最早出自希腊语,意为“good speech”。

宗教与委婉语产生于古人对大自然的迷惑不解和敬畏崇拜。

人们认为用委婉语称呼传说中的神灵,可以起到安抚和尊敬他们的作用。

现代委婉语范畴较广,不仅包括鬼神、裸体、排泄、新盖、生育、疾病和死亡等传统禁区,而且涉及到年龄、婚姻、职业、金钱、政治和战争等当代生活中最敏感的领域。

在人们的日常生活与交往中,使用频率较高的又莫过于年龄、婚姻、职业、金钱、生老病死和排泄等几个方面。

委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。

无论在英语还是在汉语中,委婉语的运用均十分广泛,历史悠久。

从它的广泛运用,可以体现出中英方文化的相似性和差异性。

中国人在语言交往中喜欢试探,言辞婉转含蓄,为的就是要避免过于直接而给对方造成难堪、尴尬的场面,从而维护和谐的人际关系。

英美人在交往中注意显示自我,他们把人际交往看成是一种思想交流、信息传递的方式,对于对方的脸面和人际关系的和谐的考虑是次要的,因此他们谈话的话题十分自由广泛,并且强调直截了当的回答。

中英方这种交际观念和模式的差异常会给跨文化交际带来很大的影响。

因此,本文就中英两种语言中有关死亡的委婉语进行对比分析,揭示其中的文化差异,寻求中英文化融入的切入口,加强语言交际能力的培养,和文化因素的融入,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力,以便更加顺利进行跨文化交际,进一步促进文化交流。

英语/ Euphem ism0一词源于希腊语euphemos, 其中前缀eu- 的意思是/ good0或/ w ell0, / phem e0即speech的意思。

整个字面意思为ausp icious, good 或fortunate speech, 即/ 好听的话0或/ 中听的话0。

委婉语的产生与语言禁忌或塔布( taboo) 有关。

称谓语、禁忌语、委婉语

称谓语、禁忌语、委婉语

欢迎阅读称谓语、禁忌语、委婉语称谓语根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”。

称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。

在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。

古代称谓语2.下,以其无礼于晋且贰于楚也。

4.称地望杜少陵(杜甫)韩昌黎(韩愈)现代称谓语1.亲属称谓辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(伯、叔、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、姐、嫂子)。

2.社交称谓职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等军衔:上将、中将、中校、少尉等职称:工程师、教授、讲师等职业:医生、护士、老师、会计、律师、教练等都可以加上姓称呼别人A等;“小”“老”“薄”“贱”“敝”“鄙”“愚”“寒”(称自己或与自己有关的人或事物):小女、小可;老夫、老朽;薄技、薄酒、薄面;贱姓、贱内;敝人、敝处;鄙人、鄙见;愚兄、愚见;寒舍、寒门。

“敢”(表示冒昧地请求别人):敢问、敢烦。

??“劳”(烦劳,请别人做事所说的客气话):劳驾、劳步。

常用敬词“拜”拜读:指阅读对方的文章拜贺:指祝贺对方拜托:指托对方办事情拜望:指探望对方“叨tāo”叨光:(受到好处,表示感谢)沾光“奉惠玉(如玉成、玉体)垂(如垂询、垂爱)雅(如雅正,雅意)斗胆:形容大胆(多用作谦词)。

驾临:敬辞,称对方到来。

光顾:敬辞,商家多用以欢迎顾客。

光临:敬辞,称宾客来到。

后学:后进的学者或读书人,多用作谦辞。

鼎力:敬辞,大力(表示请托或感谢时用)。

海涵:敬辞,大度包容(多用于请人特别原谅时)。

斧正:敬辞,请人改文章。

指正:(用于请人批评自己的作品或意见)指出错误,使之改正。

2~310岁以下——黄口;13~15岁——舞勺之年;??????15~20岁——舞象之年;???????12岁(女)——金钗之年;13岁(女)——豆蔻年华,????15岁(女)——及笄之年;???16岁(女)——碧玉年华;20岁(女)——桃李年华;?24岁(女)——花信年华;????????至出嫁——?梅之年;至30岁(女)——半老徐娘;20岁(男)——弱冠;???30岁(男)——而立之年;405060708090100这就是12(1(2(3(4)特定的风俗习惯,个人隐私。

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析引言:委婉语是人们在日常交往中为了避免冲突和伤害对方感情而使用的一种语言表达方式。

不同的语言和文化背景会造成中英文委婉语的差异,这在翻译过程中对译者提出了挑战。

本文将探讨中英文委婉语的差异,并进行翻译分析。

一、中英文委婉语的差异1.礼貌程度不同中文文化注重彬彬有礼,讲究以礼待人。

因此,中文委婉语常常通过比喻、递进等方式表达。

例如,“您多费心了”是一种委婉回绝的方式,表示不需要对方帮忙。

而英文委婉语则更注重直接表达,例如“I appreciate your help, but I'm fine on my own”(感谢您的帮忙,但我自己可以处理)。

2.表达方式的差异中文委婉语常常使用表示含蓄的方式来表达。

例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”表示希望对方修改方案。

而英文委婉语则更直接,例如“Could you please make some minor changes tothis plan?”(请您对这个计划做一些小的修改)。

3.客套语的使用差异在中文中,客套语是一种常见委婉语的表达方式。

例如,在感谢他人时我们常说“不敢当”、“过奖了”。

而在英文中,直接表达感谢,例如“I really appreciate it”(我真的很感激)。

二、中英文委婉语的翻译分析1.情境适应在翻译中,译者需要根据情境和目标语言文化背景选择合适的委婉语表达。

例如,当中文委婉语含有比喻或遥远的说法时,译者可选择在英文中使用相似的委婉语表达,而不是直译。

例如,“多费心了”可以翻译为“Thank you for your concern”(谢谢您的关心)。

2.保留原意在翻译过程中,译者需要努力保留原文委婉语的意思和情感。

为此,译者可通过转换语序、增加副词或使用语气助词等方式来实现。

例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”可以翻译为“Can I ask if you could make some minor changes to this plan?”(请问您是否可以对这个计划做一些小的修改)。

委婉语的定义,语言词典

委婉语的定义,语言词典

委婉语的定义,语言词典
委婉语是一种用温和、委婉的语气来表达某种意思的表达方式,通常用于避免直接、冒犯或伤害他人。

委婉语包括使用委婉词、委婉语气、委婉措辞、委婉态度等。

例如,当人们在争吵时,他们可能会使用“我可以理解”来表达他们的立场,而不是直接说出自己的想法。

在语言词典中,委婉语通常被定义为一种带有温和语气的表达方式,旨在避免直接、冒犯或伤害他人。

例如,委婉语可能包括使用委婉词、委婉语气、委婉措辞、委婉态度等。

委婉语在不同的文化和语言中有不同的表达方式和规则,因此它的定义也会因地域、文化和语言而异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

委婉语——糖衣现实文字稿2007级英语七班陈思齐田舒晴周密密贺巧媚许琴喻雯大家好!本人作为代表,很高兴为大家陈述本组的语言学专题——社会语言学(sociolingusitics)。

我今天要讲的是社会语言学里,在日常交际中的一个很重要的组成部分——委婉语。

我的陈述将分为五个部分,分别是1.1委婉语的定义;1.2委婉语的作用;1.3委婉语的分类;1.4常见委婉语。

好的,下面我们首先来看看委婉语的定义。

我们都知道几乎在所有文化中,人们对某些概念或事物总想避免直接提到它,尽管在他们所用的语言里有这些词语。

当腰提到某种概念或事物时,就用另一个听起来比较委婉的词语来代替。

这就是——委婉语。

委婉语(euphemism)指的是一种用委婉、迂回、不引起听者或读者反感的词语代替某些粗鲁、生硬、或令人不悦的词语修辞方式。

1995年由蓝登书屋(Random House)出版社出版的《韦氏大学词典》(Webster’College Dictionary)对委婉语的解释为:the substitution of a mild,indirect,or vague expression for one thought to be offensive,harsh, or blunt.Euphemism这个词来自于希腊语,其原意是to use words of good omen. 委婉语的历史悠久,自从有了语言,便有了委婉语。

委婉语是一种handy verbal tool to present ways of blunting jagged truth or smoothing coarse realities.(见《Euphemism:Telling It Like It Isn't》--by editors of Time Magazine)有的社会语言学家把委婉语比作糖衣,正如苦药外皮的糖衣,在患者吞咽时不感到苦味,委婉语在人们听起来不会感到苦涩的现实。

因此,他们认为委婉语就是糖衣现实(sugarcoated reality),让人可以接受。

第一个作用可以反映一定的社会现象,思想意识。

在西方世界,老人总是被认为多余的,没有地位的,人们怕老,也忌讳说老,所以通常用elderly活senior 来代替old people(这也就是为什么一个中国人到国外给年纪大的老外让座位非但没听到人家的感谢之词反而遭人鄙视的原因了);在中国我们用“后进”表示“落后”,用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,也很常见。

第二个作用是在于减少某些词语或概念所引起的不快,所以一些企业、组织及政府的公告和出版物常使用委婉语。

例如,在纽约,地铁有一段失火,影响车辆正常运行,当时就是这样宣布的:We have a fire situation。

直译是:“我们现在出现了失火的局面。

”美国总统里根在竞选时曾向美国公众许诺cut taxes (减税),而当他成为总统,要亲自处理国家财政问题时,却呼吁:revenue enhancements(“扩充财源”——增加财政收入),避免谈tax increses(增税)。

第三个作用满足人们心理上的需要.如人们把住在贫民窟中的黑人称作nonwhites in a culturally deprived environment;把穷人说成the disadvantaged orderprivileged.据说,这两个词的言外之意为贫穷不是他们个人的过错.如果用poor,就会被认为是个人的懒惰或无能,含有轻蔑的口吻.汽车销售员把used car叫做preowned car,experienced car或previously distinguished car,购买二手车的人就喜欢听.有些航空公司的班机上,每个座位前都有一个呕吐袋,以备有人晕机呕吐之用.以往,这种袋子上印的是Vomit1stbag,现在不再用这种字眼,而改成了For motion disomfort,据说这样可以使那些晕机的乘客更容易忍住呕吐。

第四个作用反映在文学作品中人物性格的刻画,比如狄更斯笔下的喜剧性人人先生就是使用这种手法的里手。

他把令人难堪的负债说成是;“to fall a victim to pecuniary involvements of a complicated nature”;就是谈到自己学烤面包,他也要美化成“I have myself directed some attention,during the week,to the art of baking”。

接下来谈到的问题是委婉语的分类。

语言学家罗森(Hugh Rawson)认为委婉语可以分为两大类。

一类是正面的,作用是膨胀和放大,使所强调的东西看起来似乎比原来更宏大更重要。

一类是反面的,作用是降低与缩小,是防卫性质的,是为了抵销那种人们不愿接触的禁忌语的影响力。

罗森认为,正面委婉语之中比较常用的有某些职业的名称,把某些工作或工种提高一下,听起来更好一些,如把servant称为help(助手、帮手),把whore 称为hooker或working girl,尤其是有许多engineers,似乎什么工作都可以成为与engineer有关的工作,于是把该项工作的人也提高为工程师。

如,用杀虫药消灭害虫的人称为exterminting engineer,制作床垫子的人被称为mattress engineer。

正面委婉语也常把一些事物说得更好听一些,例如把精神病院(madhouse)说成mental hospital,把小商店说成大商场(emporium),房地产商把尚未开发的地方,毫无树木花草的地方,叫做格陵兰(绿色之原)。

美国人还会把一些小城镇叫做cities,把false teeth(假牙)称为dentures。

在中国的许多地方,这样的例子也比比皆是,人们把在学校工作的一切人(包括办公室职员,甚至工友)一律称为老师;还有把医院你工作的一切人(包括护士,甚至工友)一律称为大夫,把工厂工作的一切人(包括学徒工)一律称为师傅。

这也属于这类委婉语。

下面谈到反面委婉语,它就更古老一些了,它能吧那些骇人听闻得事物的影响力减弱,入把graveyard说成cemetery,而cemetery得原意是sleeping place,来自希腊语。

当然cemetery听起来远不如graveyard让人毛骨悚然。

在许多西方文化之中,上帝这个名称不能说出,而是用其他词来代替,如犹太人惯上帝叫做Adonai;基督教里不少人们管撒旦(Satan)叫做deuce或goodman或the great fellow,也有叫Devil的。

在一些国家,人们对于某些令人畏惧的动物不称其名,而另给一种名称,如把熊叫做grandfather,把老虎叫做the striped one。

在中国某些地方(如河南一些县份)为了避免不雅的字,会把动物叫做另外的名称,如把“鸭子”叫做“扁嘴”,因为鸭子这个发音指的是男性生殖器。

这个大概与英语中把公鸡叫做rooster而不叫做cock相类似。

美国加州大学的弗罗姆金(Fromkin)和北卡罗来纳的罗德曼(Rodman)在其合著的《An Introduction to Language》一书中说:The existence of taboo words or taboo ideas stimulates the creation of euphemism.A euphemism is a word or phrase that replaces a taboo word or serves to avoid frightning or unpleasant subjects.书中还提到美国幽默诗人奥格登〃纳什(Ogden Nash)在其《禁忌语颂》(Ode to the Four Letter Words)一诗中幽默地写道:Banish the use of the four letter wordsWhose meaning is never obscure.The Anglos,the Saxons,those bawdy old birds2ndWere vulgar,obscene,and impure.But cherish the use of the weaseling phraseThat never quite says what it means;You'd better he known for you hypocrite waysThan vulgar,impure,and obscene.我看,不论是正面委婉语还是反面委婉语似乎都在用所谓的雅词、大词、不上口的词甚至令人倒胃口的词来代替别的词上面提到过,把劳务费(fee)叫做honorarium,把false teeth叫做dentures,等等。

这样吧一般的词改称为别名而且用所谓的雅词大词,是否值得,令人生疑。

这些大词给人感觉如同一个人故意衣冠楚楚装作正经(prudery)一样,至少给人过分拘谨的感觉,未必是好事。

设想一下,在中文里如果把劳务费叫做“谢仪”,是否会让人大倒胃口?有些委婉语由来已久,人们使用频繁已习以为常,已经感觉不到在使用委婉语。

例如occupy作为engage in sex的委婉语,从17世纪就已经开始使用,这与汉语的霸占民女一词有异曲同工之妙。

再如donkey曾是ass的委婉语,如今已成了一半词汇,prostitute在16世纪就已是whore的委婉语。

Crazy曾是mad 的委婉语,现在已不如insane或lunatic更具强势了。

因此,这类委婉语被语言学家称作为无意识委婉语(unconscious euphemism)。

有些委婉语历史不长,用起来由新鲜感,或者说话人或作者自己创造一个委婉语。

这属于一般有意识地使用,因而被称作有意识委婉语(conscious euphemism)。

在美国,现在很多人不同意abortion(人工流产),曾经有人在大街上或小公园里几次看到两组人在辩论,一组同意流产,举着大牌子,上面写着pro-choice;另一组不同意流产,也举着大牌子,上边写着pro-life,辩论激烈而有序。

显然,这里的pro-choice等于pro-abortion,但是为了避免abortion这个词,而用了委婉说法pro-choice。

英语中用chest代替breasts是常见的,这与汉语中的用“胸部”代替“乳房”,用“胸罩”代替“乳罩”一样。

有意识委婉语是大量的,层出不穷的。

美国人用minorities词往往指黑人和西班牙裔美国人,用hot seat代替eletric chair,用lady friend代替mistress,用SOB代替son of a bitch,等等。

相关文档
最新文档