2017年政府工作报告中英文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年政府工作报告中英文

??低;

The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years.

供给侧结构性改革初见成效;

Initial success was achieved in supply-side structural reform.

服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;

The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP.

大众创业、万众创新广泛开展;

People were busy launching businesses or making innovations.

全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;

Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms.

农村贫困人口减少1240万;

The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million.

出境旅游超过1.2亿人次;

Overseas trips exceeded 120 million.

广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;

The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent.

深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;

We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy.

74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;

A 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) was seen in 74 major cities.

二、2017年工作总体部署

What the government will do in 2017

今年发展的主要预期目标是:

Key projected targets for development this year:

国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;

GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice.

居民消费价格涨幅3%左右;

CPI increase kept around 3 percent.

城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;

Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent.

继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

We will continue to pursue a proactive fiscal policy and

a prudent monetary policy.

三、2017年重点工作任务

Major areas of work for 2017

3.1 用改革的办法深入推进“三去一降一补”。

Pushing ahead with the five priority tasks through reform 扎实有效去产能。

Take solid and effective steps to cut overcapacity

因城施策去库存。

Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory

积极稳妥去杠杆。

Carry out deleveraging in an active and prudent way.

多措并举降成本。

Take multiple measures to cut costs.

精准加力补短板。

Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness.

3.2 深化重要领域和关键环节改革

Deepening reform in major sectors and key links

持续推进政府职能转变。

We will continue to transform government function.

继续推进财税体制改革。

We will continue to reform fiscal and tax systems.

抓好金融体制改革。

We will advance reforms in the financial sector.

加快推进国企国资改革。

We will speed up the reform of SOEs and state capital.

更好激发非公有制经济活力。

We will do more to energize the non-public sector.

加强产权保护制度建设。

We will improve the property rights protection system.

大力推进社会体制改革。

We will make a big push for progress in the reform of the social system.

深化生态文明体制改革。

We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment.

3.3 进一步释放国内需求潜力

Doing more to unleash the potential of domestic demand 促进消费稳定增长。

We will promote a steady increase in consumer spending.

积极扩大有效投资。

相关文档
最新文档