语料库

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 在确定的98个类型中,在LOB中出现82个, 而LLC中出现52个。 • 奥登博格发现,在四种表示因果关系的结 构中,每个语料库中从属结构占了约一半, 而副词连接约占三分之一(Altenberg 1984:20 -69) 。

以下表格中显示了两个语料库中15个最 常见的因果关系连接手段。 • 某些手段出现非常频繁(如because,so), • 有些连接手段则在总共20万字库中仅出现 一两次(如as a consequence, accordingly), • 另一些连词(on account of, by reason of)则 在语料库中根本没有出现。
• 从研究路径上看,基于语料库的译学研究表现为 自上而下和自下而上方法相结合的特征,而语料 库驱动的译学研究主要采用自下而上的方法。 • 自下而上方法是指在分析真实语料和数据统计的 基础上,归纳出关于研究的一般结论或抽象理论。
• 自上而下方法,具体表现为首先提出某一理论框 架或理论假设,然后根据这一框架或假设确定研 究的步骤与方法,依据适当的证据支持或反驳某 一理论或假设。
• 作为一种新型的语言资源和知识平台,语料库能 够提供大量的翻译事实或翻译例证,使研究者很 方便地提取研究所需的数据,从而为翻译规律或 原则的描写、解释和预测提供远远超过研究者个 人认知范围和能力的巨大空间与可能性。这些优 势使得语料库翻译学研究具有较强的客观性和科 学性。 • 从这个意义上讲,语料库翻译学是一种实证性的 译学研究。
• 2) 过分关注翻译语言的共性,忽略翻译语 言个性的研究。 • 尽管人类翻译语言和翻译活动存在一定程 度的共性,但由于源语和目的语的差异&译 者的性别&翻译风格和翻译思想&文本类型 &翻译目的和审美标准等因素的影响,具体 语言对翻译语言特征和翻译规范表现出不 同程度的差异。
• ( 3) 定量研究处于初级阶段,语料库驱动的译学 研究启动 • 定量研究是语料库翻译学区别于传统译学研究的 主要特征之一,也是语料库翻译学研究的优势所 在。然而,国外语料库翻译学研究所采用的定量 研究处于初级阶段,仅仅局限于词频&形符8类符 比词汇密度和平均句长等简单的数据分析。这些 分析虽然在一定程度上能够揭示翻译规律和译者 风格,所发挥的作用却比较有限。事实上,要将 定量研究真正引入译学研究领域,未来语料库翻 译学研究应运用复杂的定量分析,如卡方检验和 统计量测试等,以切实提高译学研究的科学性。
• 奥登博格指出,尽管英语中表达因果关系 可供选择的方式多样,但很少能自由取舍, 而是随语义、语用、文体、认知、文本的 变化不同。
• 奥登博格研究了伦敦一朗德语料库(LLC)中10万词 自然英语会话和相同规模LOB语料库中资料性散 文体明确因果关系标记。 • 他主要关注的是通过句法表达的因果关系,特别 是四种主要方式,即 • 副词连接(如hence, so), 介词连接(如because of), 从属关系(如because,since) 从句结构(如that's why )。

4)定量研究方法的应用
• 定量研究方法是指提取关于研究对象的数据,并 对数据进行检验和分析,以测定关于研究对象特 征的数值或求出因素间量的变化规律,以获取有 意义的结论。
• 定量研究方法通常使用数据、图表或模型等。在 语料库翻译学研究中,研究者常常需要提取翻译 语料的词汇密度、搭配显著性,以及具体词汇或 句法结构的频数等数据,并进行统计和分析,以 归纳翻译语言的总体趋势和特征。
• 欧洲议会口译语料库(European Parliament Interpreting Corpus) • 通用汉英对比语料库 • 汉英会议口译语料库 • 南京大学英汉名著翻译语料库(NUCECC) • …….. • ?
五:语料库翻译学的特征
• • • • 1)实证性研究 2)自下而上与自上而下方法的结合 3)多层次的描写与多视角的解释并重 4)定量研究方法的应用
基于英汉名著语料库的因果 关系连词对比研究
南京大学 许文胜 张柏然
• 摘要:本文采用语料库手段,选取两本英美 经典小说及译本,参照汉语名著,对其中 的因果关系连词进行了定量研究,并在研 究结果的基础上分析英汉语句群结构的差 异,指出英汉思维模式不同是造成这种差 异的深层原因。文章揭示了译本作为独立 文本存在的自足性,西化句法存在的合理 性、可能性以及翻译中所体现的民族文化 心态。 • 关键词:因果关系连词;语料库;对比研究
• 4) 基于语料库的翻译教学研究尚未获得实质性进 展 • 现有研究成果只是从理论层面探讨语料库在一些 翻译教学环节中的应用,很少有人探讨语料库在 翻译教学大纲设计&翻译教材编写以及翻译课堂 教学中应用的途径和方法。其次,翻译教学中应 用语料库的重要前提是建设翻译教学专用语料库, 学界却尚未对此予以关注。因此,翻译教学专用 语料库的建设应提上议事日程。这类语料库应根 据翻译课程的教学目的和教学内容来设计,应能 满足翻译教学的实际需求。
• 本文以在建南京大学英汉名著翻译语料库 (NUCECC)为资源, • 结合现代汉语小说中抽样文本特点, • 探讨《傲慢与偏见》、《最后的莫希干人》 2本小说英语文本和汉语译本中的因果关系 连词对比; ? • 在此基础上揭示语料库研究在译学研究中 拓展的新视野。
二.本项研究理论基础
• 英汉语言的最大差异在句法结构上表现为: 英语句式注重形合,较多包孕结构,其分 句之间更多依赖连接词的观照; 汉语则偏重意合,仰仗意气统制,分句之 间少用或不用关联词语。
三:什么是语料库翻译学
• 语料库翻译学是指采用语料库方法,在观 察大量翻译事实或翻译现象并进行相关数 据统计的基础上,系统分析翻译本质和翻 译过程的研究。
四:语料库翻译学的发展
• 语料库翻译学的发展相当迅速。许多翻译 语料库、平行语料库和可比语料库先后建 成并投入使用,如: • 翻译英语语料库(Translation English Corpus) • 德英文学平行语料库(German-English Parallel Corpus of Literary Texts)
七:国外语料库翻译学研究存在的问题
• 国外语料库翻译学研究取得了可喜的进步,不过 仍有较大的上升空间 • 1) 研究广度较为有限,未能与翻译学的跨学科特 性有机结合。 • 国外语料库翻译学研究局限于翻译共性&译者风 格和翻译教学等领域的研究,这些研究基本上属 于语言学研究范式,从文化层面研究翻译现象和 本质的语料库翻译学研究成果寥寥无几。因此, 未来语料库翻译学研究既要从语言学视域出发, 也要选取文学理论或文化理论视角,从而实现语 料库翻译学与翻译学跨学科属性的有机结合。
基于英汉名著语料库的因果 关系连词对比研究
南京大学 许文胜 张柏然
一:什么是语料库
• A collection of linguistic data • Be stored and accessed electronically • Designed and planned for linguistic purpose • Texts could be purposively selected and studied both quantitatively and qualitatively
• 定量方法在语料库翻译学研究中的应用具 体表现为以下数据的统计和分析:
• 1) 反映翻译文本词汇应用特征和分布的数据:类符 /形符比、标准类符/形符比、词汇密度、词表所列 的词频、特定词汇的频数和使用频率; • 2) 体现翻译文本句法特征的数据:平均句长、平均 句段长、结构容量、具体句式结构的频数和使用 频率; • 3) 体现搭配显著性的数据:搭配序列频数与节点词 频数之比、搭配词的相对频数、Z值、T值和相互 信息值或MI值; • 4) 用于检验相互比较的数据之间差异是否具有显 著• • • • • • • Specialized corpus General corpus Comparable corpus Parallel corpora learner corpus Pedagogical corpus Historical/diachronic corpus Monitor corpus
基于语料库的译学研究通常划分 为四个步骤:
• 1)依据某一理论确定利用语料库的切入点,即具 体词汇、句法结构或搭配等。之前,根据相关理 论和研究目的,对语料进行相关标注;(自上而下) • 2)提取研究所需的语料和数据,进行数据统计和 分析;(自下而上) • 3)描写数据所反映的总体特征和趋势,归纳出关 于某一翻译事实或翻译现象的结论;(自下而上) • 4)解释有关翻译事实的成因。(自下而上)
1)实证性研究
• 实证性研究是指研究者通过对研究对象进行大范 围的观察或调查,或采用实验方法获取相关证据 或数据,并以此为依据归纳出事物的本质属性和 发展规律。
• 语料库翻译学凭借语料库的技术优势,在对大量 翻译语料或双语语料进行数据统计和定性分析的 基础上,由个别到一般,总结或论证翻译本质和 翻译活动的规律性特征。
一.研究背景
• 20世纪50年代后期发展起来的语料库和语料库语
言学研究,被称为结构主义语言学派与功能主义 语言学派“两阵对垒的天平上”的一个“举足轻 重的珐码”(顾曰国1998:1)。
• 近年来,翻译语料库的研究在国内发展较快,出 现了一批有代表性的研究成果(廖七一 2000:380; 张美芳 2002:54;王克非2003:410)。
• 语料库驱动的译学研究所采取的步骤与基于语料 库的译学大体相同,不过没有后者的第一个研究 步骤。
3)多层次的描写与多视角的解释并重
• 语料库翻译学与描写性译学一脉相承,注重翻 译事实及其制衡因素的观察与客观描写,因而具 有鲜明的描写性特征。 此外,语料库翻译学研究还注重在描写基础上 对翻译事实或数据体现的规律性特征进行解释, 探索这些规律的前因后果。该区域选取的视角既 有语言学视角,也有文化视角和翻译学视角,力 求不但让人知其然,而且让人知其所以然,以构 建某一理论体系。
六:语料库翻译学的研究领域
• 第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文 学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻 译和口译等领域的研究。
• 第二类研究领域源自描写性译学研究,涵盖翻译 共性、翻译规范和批评译学等领域的研究。 • 第三类则为语料库翻译学特有的研究领域,包括 译学研究语料库的建设、具体语言对翻译语言特 征和译者风格等领域的研究。
英语中因果关系的标记
词汇 cause, because, result in, arise from, thanks to,give rise to, so, since, therefore· · · 句法结构 短语 : Because of the rain , the game was canceled. 从句 : I went to the museum because I had a couple of hours to spare. 句子的含义 In I985 the use of poisoned bait was introduced to control rats. By I990 there were reduced numbers of several bird species.
2)自下而上与自上而下方法的结合
语料库翻译学研究一般分为: • 基于语料库的译学研究 研究者依据相关理论提出某一假设,确定具体考 察对象,然后观察和分析事先根据某一理论框架 进行标注的语料,利用语料库提取的翻译例证和 数据,归纳出关于具体翻译事实或现象的一般结 论。 • 语料库驱动的译学研究 在不预设任何理论或假设的前提下,使用原始文 本或不作任何标注处理的文本,提取高频使用的 词汇或句法结构,或者其他特定翻译事实,归纳 出某一理论或建构某一理论框架。
相关文档
最新文档