林纾的翻译思想

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
wk.baidu.com林纾的翻译思想
林纾的翻译思想
• 翻译的目的 • 翻译的功能 • 操纵林译的因素
翻译的目的
(一)昌兴西学,开启明智,服务维新 (二)励学明耻,翻译救国 (三)学盗之学,改良文学 (四)宣传政治理想
昌兴西学,开启明智,服务维新
• 林纾翻译外国小说,是为了顺应当时“向西方学习”的社 会思潮,为清末的维新运动服务。 • 这种思想在早期表现得特别明显。在林纾的早期译著中, 我们大都能看到林纾写下的序言,跋语,例言等等,在这 些前言后语里,林纾一再阐明他译介外国小说的目的,在 于输入新思想,新学说,以开阔国人的视野,唤起民众的 觉醒。1907年,他在一篇译序中写道:“今日之中国,耗 衰之中国也,恨余无学,不能著书以勉我国人,则但有多 译西产英雄之外传,俾吾种亦去其倦弊之习,追蹑于猛敌 之后,老怀其以此少慰乎!”对于那些一味守旧,拒斥西 学的顽固派,他也给予尖锐抨击:“欧人志在维新,非新 不学,即区区小说之微,亦必从新世界中着想,斥去陈旧 不言,弱吾辈酸腐,嗜古如命,终身又安知有新理耶?”
• 我们若再进一步阅读”林译小说的正文,往往还 会产生一种犹如学习中过传统的政治、伦理教材、 接受传统道德教育的感觉。如林译《迦茵小传》 第36章记洛克写给迦茵的信说: • 尔来书,孩子已殤,其人亦娶,则尔我不了之 事皆年,何妨重绪姻缘?迦茵乎,到底尔我二人, 业为夫妇,天地闻之,尔今生须一力为我,不旁 及于他人,即使尔不见爱,吾亦以五伦名义,责 尔来归。 • 尔若不来,令我痫发,则罪在尔躬,……
• 又如,”林译小说“与原作的对比: • 董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》(林译为块肉余生述) 第十九章有一段写大卫的姨婆教育大卫: • “不过我所要你做的,特洛’,我姨婆继续说 道,”——我不是说身体方面,是说道德方面;你在身体 方面是很好的了——是,一个坚定的人。一个具有自己的 意志的优良的坚定的人。有决心,“我姨婆对我摇摆着她 的帽子攥着拳说道,”有果断,有品格,特洛——有品格 的力量,除了正当的理由以外,不会受任何人或任何事的 影响……“。林译本则为: • 今当愿汝为有志向,有操持之伟烈丈夫,且操持之伟烈丈 夫,且操持之坚,不为外物所动,所动者均激发于忠 义……”。
• 余老矣,无智无勇,而又无学,不能肆力 复我国仇,日苞其爱国之泪,告之学生: 又不已,则肆其日力以译小说“
译本被涂封建文化的色彩
• 由于封建思想根深蒂固,林纾在看待西方文学作 品时,常以中国传统文化为标尺进行理解和评论, 并得出了中西文化完全相通的结论。 • 在译述西洋小说的过程中,按照中国传统文化的 标准,又有意对西方的文学作品,文化现象作了 不少”移易“,”渲染“,剪裁,删减工作,以 尽量使其与中国民族的文化心理 、价值观念、阅 读习惯等。如对《黑奴吁天录》的翻译。
学盗之学,改良文学
• 林纾译介外国文学,是想输入西方的文学 观念,并为中国作家提供创作上的借鉴。
宣传政治理想
• 林纾还希望借译介西方小说来宣传期政治 理想——君主立宪,振兴实业。
操纵林译的因素
• 爱国与译书 • 译本被涂上封建文化的色彩
爱国与译书
• 纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡, 冀吾同胞警醒,恒于小说序中滤其胸臆”
励学明耻,翻译救国
林纾鉴于晚清时期列强入侵,民族危机加深, 期望通过译介反映其他民族苦难历史的文学作品 来警醒世人,使人们认识到亡国灭种的危险正在 迫近,从而发愤图强,以求爱国保种。 1900年,八国联军侵华,大洋彼岸的美国也 掀起了排华浪潮,美大资产阶级对华工进行了残 酷的迫害和杀戮。1901年他便翻译了,《黑奴吁 天录》一书。林纾认为海外华人之所以倍受欺辱, 乃是因为中国国力太弱,他希望藉此书使中国同 胞振作志气,团结一致,奋起抗战。 他的不少译 著,都具有为救亡图存的政治目的服务之用意。 如《利俾瑟战血余腥录》《英孝子火山报仇录》 《雾中人》《埃司兰情侠传》等。
相关文档
最新文档