2020年武汉科技大学翻译硕士考研参考书及考研笔记

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年武汉科技大学翻译硕士考研参考书及考研笔记

参考书:

1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007

2.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,外语教学与研究出版社,2012

3.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,2016

4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019

5.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020

报录比:

1:3

笔译13人,方向1,冶金笔译,方向2,论文笔译。

问题解答:

翻译好坏有没有所谓的“普世”标准?

【育明夏教授】什么样的译文才叫好?有人说辞藻华丽,有人说结构整饬,有人说一气呵成,有人说表达传神,还有人说是译者基于原作和自身经历的再创造等。古往今来,人们对翻译高下的判断往往莫衷一是,由此引发了学术界对翻译“普世”标准的探讨。所谓“普世”,即“放之四海而皆准”,类似于人类的普世情感、普世价值等。

要给翻译制定一个各方都能接受的标准着实有难度,难点有忠实度、可读性、文学性、时效性等。莫言的小说《蛙》和《生死疲劳》获得诺贝尔文学奖,瑞典汉学家功不可没,但中西方文化、价值观差别那么大,怎样让诺贝尔文学奖评委会的这一帮西方主流知识分子接受东方的文化和思维,还要对此大加赞赏,翻译需要做很多工作,这时忠实度、可读性、文学性都得综合考虑,才能在既不损害莫言原著的前提下又尽可能按照西方人士的审美倾向和阅读习惯保留原著的文学美感,难度可见一斑。再举一例:法律、经济、科技类文本强调绝对精确,甚至排斥文学修辞,鉴于这些文本都有比较完善的叙事逻辑和固定表达,忠实度、精确度就成了非常重要乃至唯一的判断标准。

不少人认为,翻译标准的“分水岭”就是文学翻译与非文学翻译的“分水岭”,但我们在长期的翻译教学中越来越不主张这样的观点,理由有三:一是文学和非文学并非完全互斥

的两种体裁,非文学中需要文学的修辞和表达,文学中也需要非文学的精确与理性;二是文学与非文学的翻译差异越来越多地体现为翻译风格的差异,甚至同一名译者翻译文学、非文学作品也会产生迥异的风格;三是目前对非文学的界定过于机械、单一,把有固定用法和结构的文体都纳入非文学范畴,明显扩大了非文学的外延,这对研究文学、非文学翻译有很大破坏作用。

西方的一些学者很早就注意到这个问题,他们主张应该首先打破文学、非文学的藩篱,抽取双方的异同点来重新定义翻译标准,从而尽可能更容易地提出所谓“普世”标准。目前我们熟悉的是一种“陈述、描写、程序”三分法,这部分学者认为,非文学偏陈述,文学偏描写,而二者都有逻辑、结构,也就是被称为“程序”的部分,在这种“三分法”框架下,只要研究不同文体在这三个维度上的倾向性,如某种文体更倾向程序和描写,某类文体更倾向陈述和程序等,就能大致表示出该类文体的翻译标准,这种“三分法”得到了学术界的广泛认同,是一种比较理想的处理方法。

文学、非文学的界定工作之所以要慎之又慎,是因为不恰当的分类容易对翻译实践产生误导。狭义的文学指的是诗歌、小说、散文、戏剧,除却散文外,大部分学生和翻译工作者可能都很难接触到;而广义的文学应该是一切讴歌真、善、美,注重描写与细节刻画,反映时代风貌和代表人物、事物特征的作品,这些作品可能是时评,可能是小品文,可能是随笔,也可能是时下流行的微博、微信短文体等。同样,狭义的非文学可能指的是以合同、书证为代表的公文、应用文体裁,广义的非文学应该是一切具有说明、规范作用的文本。因此,明确的界定文学与非文学范畴,一则能逐渐破除“二分法”产生的迷信、盲从心理,二则能有的放矢地研究两范畴的核心异同,从而让广大翻译学习者、工作者更容易把握二者的异同。从长期翻译教学、实践看,所谓翻译“普世”标准,是我们长期坚持的一些基本准则,主要有三:一是准确,二是简洁,三是审美,是一个由非文学逐渐向文学范畴过渡的标准,现阐释如下:

“准确”是说,要完整、正确地理解原文,并注重词汇、语法等的准确性,必要时应达到精确级别。准确是翻译的最基本要求,达不到这一点,后续的简洁、审美就无从谈起。

“简洁”是说,根据“最小化原则”,尽可能减少不必要的重复、冗余,用合适的词句和结构清晰地表述观点。自“简明英语”概念日益普及,“简洁”成为与“准确”并列的翻译标准。

“审美”是说,在遵守“准确”和“简洁”两条标准的基础上,通过措辞、修辞等方式营造音美、词美、意美(参照许渊冲先生唐诗“三美论”)的氛围,让读者在阅读译文的过

程中获得美的感受与体悟。虽然“审美”一词时常与文学作品相关,但非文学作品中的结构美、简洁美也成为“审美”关注的重要内容。

有人认为,上述标准实际是严复“信达雅”观点的现代阐释,这种认识不完全对:其一,严所提“达”是指表述流畅,侧重从辞藻、修辞等考察文本的可读性,而“简洁”要求尽可能去除不必要的修辞;其二,严所提“雅”是指内容古朴,特别是按照汉以前的古文样式翻译。古人常说《左传》“微言大义”,连开篇标题“郑伯克段于鄢”也大加赞美,但译文的首要任务,从产业和教学层面看,应该是让读者快速理解原文主旨和大意,至于其他指标,则要看读者的需求或译者的理解。因此,诚如上文所言的译者、读者、作者的“三维关系”一样,译文的标准可能更多是上述三方不断磨合的结果,这一动态过程虽难以直接描述,但它呈现了翻译标准不断演变,特别是寻求三方利益交汇点的过程,是值得研究的。

答题技巧:

简答题

1)名师解析:

简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。难度中等偏低。这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。当然,记忆也要讲究方法。

(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法

定义——〉框架——〉总结

第一,先把简答题题干中涉及的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。

第二,按照要求,搭建框架进行回答。回答要点一般3-5条,每条150-200字。

第三,进行简单的总结。

(3)温馨提示

第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。

育明总部位于北京市海淀区学院路7号弘彧大厦506,近邻中国矿业大学,北京语言大学,中国农业大学,北京林业大学。我们有专门的自习室供学生上自习,每个学生都有固定的座位和床铺。

相关文档
最新文档