季羡林ppt简介
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 参考文献 • [1] 陈福康. 中国译学历论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000. • [2] 郭晓勇. 如同野老话家常——聆听季羡林谈翻译、写作、和谐[J]. 对外大传播, 2007(2). • [3] 郭著章等. 翻译名家研究[M]. 武汉:湖北教育出版社,1999. • [4] 季羡林著,季羡林研究所编. 季羡林谈翻译[[M]]. 北京:当代中国出版社,2007. • [5] 季羡林. 学海泛槎——季羡林自述[M]. 太原:山西人民出版社,2000. • [6] 季羡林. 中国翻译词典序[A]. 林煌天. 中国翻译词典[Z]. 武汉:湖北教育出版 社,1997. • [7] 李景瑞. 听季羡林谈翻译[J]. 中国翻译,2005(2). • [8] 孟昭毅,李载道. 中国翻译文学史[M]. 北京:北京大学出版社,2005. • [9] 王秉钦. 20世纪中国翻译思想史[M]. 天津:南开大学出版社,2004. • [10] 蚁垤著,季羡林译. 罗摩衍那· 战斗篇[M]. 北京:人民文学出版社,1984.
5.强调翻译工作者修养问题与专业 队伍建设
• 当下坊间翻译出版物名目繁多,但译著质量每况愈下,陷入了翻译的危机。季羡林敏锐 地觉察到了这个问题。他在《翻译的危机》这篇文章里指出危机正出在很多译者不遵守 “信”这个标准上(季羡林,2007:22)。“信”与“不信”的问题其实涉及到译者的 外语基本功和译风译德问题。为什么译而不信?季羡林认为有两个基本条件或因素: “一是外语水平,一是工作态度”(同上:23)。一些译者外语基本功没有过关,急功 近利搞起了翻译,难免粗制滥造,制造垃圾。更糟的是,有些人外语水平差工作态度又 不好(季羡林将此类人的翻译归为下等的翻译),不是缺乏自知之明,就是投机取巧蒙 混过关。这样的译才译德怎么会产生好译文?鉴于此,季羡林主张,想搞翻译的人,应 该多学几门外语,学好外语,尤其是作为世界语的英语。 作为中国翻译协会创始人之一和中国译协名誉会长,季羡林非常关注《中国翻译》等杂 志和中国翻译事业的发展。他说之所以接受担任中国译协名誉会长,“确实是为了更好 地提意见的”(郭晓勇,2007:15)。他也确曾建议《中国翻译》杂志“多刊登一些评 论翻译的文章”以加强今天的翻译监督(季羡林,2007:25)。鉴于目前翻译人才培养 机制的弊端,他呼吁改进大学翻译教学,加强翻译的专业训练,重视翻译队伍建设,加 强翻译学科建设,并多次呼吁政府部门尽快设立“国家翻译奖”(李景瑞,2005:31)。
主要 译作
• “苍龙日暮还行雨,老树春深更著花”,季羡林先生毕 生致力于印度学研究和梵文文学翻译,在很多重要的文 化学术领域建树卓越,硕果累累。他边翻译,边考证, 破解了众多印欧语言学和佛教史上的难题。季羡林自称 自己的学术研究是“梵学、佛学、吐火罗文研究并举, 中国文学、比较文学、文艺理论研究齐飞。”事实上, 季羡林先生是个学术研究多面手,其翻译观只不过是其 学术宫殿的一雕栏,一画础。季羡林继承和发展了中国 的传统译论,其译论既宏观又微观,既高屋建瓴又深入 浅出,对中国译学界具有重大的指导意义,我们应该进 一步深入挖掘研究他的翻译思想。
1946年回国,被胡适聘为北京大学教授,主持 创办东方语言文学系。 1956年当选为中国科学院学部委员,1978年后 曾任北京大学副校长、中国社会科学院南亚研 究所所长等职。季先生还先后担任过中国外国 文学学会会长、中闽南亚学会会长、中国民族 古文字学会名誉会长、中冈语言学会会长、中 国外语教学研究会会长、中国敦煌吐鲁番学会 会长等。 季先生的学术研究领域主要有印度古代语言、 中印佛教史、吐火罗文译释、中印文化交流史、 比较文学、文艺理论、东方文化、敦煌学等, 范围之广,同内外罕见。
《沙恭达罗》(1956年) 《五卷书》(1959年) 《优哩婆湿》(1959年) 《罗摩衍那》(7卷,1980~1984年) 《安娜· 西格斯短篇小说集》等 译自梵文的最多,包括印度迦梨陀娑(Kalidasa)的《沙恭达罗》 (1956)和《优哩婆湿》(1962)、印度古代寓言故事集《五 卷书》(1959)、印度两大史诗之一的《罗摩衍那》(7卷, 1980-1984)以及一些零碎的佛本生故事(其中7篇收入《佛本 生故事选》,郭良鋆、黄宝生译,人民文学出版社,1985)。 最近的则有译自英文的印度梅特里耶· 黛维夫人(Maitraye Devi) 的《家庭中的泰戈尔》(1985)。其中,最为人称道的、也是 他最重要的译著是他在“文革”期间偷偷翻译的《罗摩衍那》。 这部印度长篇史诗即使精校本也长达近2万颂。
季羡林的学术研究涉及的范围:
• • • • • • • • • • • • • • • 1.印度古代语言,特别是佛教梵文 2.吐火罗文 3.印度古代文学 4.印度佛教史 5.中国佛教史 6.中亚佛教史 7.唐史 8.中印文化交流史 9.中外文化交流史 10.中西文化差异和共性 11.美学和中国古代文艺理论 12.德国及西方文学 13.比较文学及民间文学 14.散文及杂文创作 这个分类只是一个大概的情况。
1911年8月6日在山东临清出生,字希逋又字齐奘 6岁时到济南投奔叔父季嗣诚,入私塾读书 7岁后,在山东省立第一师范附设新育小学读书,10岁开始学英文 12岁,考入正宜中学,半年后转入山东大学附设高中,在高中开始学德文, 并对国外文学产生兴趣 1930年,也就是19岁的季羡林考入清华大学西洋文学系,专业方向德文曾 翻译德莱塞、屠格涅夫的作品。 1935年9月赴德国哥廷根大学读研究生,开启了学术研究的重要阶段
•
在中印文化关系史研究方面,以往国内外学者大多偏重研究佛教对中国文化的 影响,甚至有论者据此认为中印文化关系是“单向贸易”(one-way- traffic)。季羡林认为这种看法不符合文化交流的历史实际。因此,季羡林在研 究中,一方面重视佛教对中国文化的影响,另一方面着力探讨为前人所忽视的 中国文化输入印度的问题。他先后写成《中国纸和造纸法输入印度的时间和地 点问题》(1954)、《中国蚕丝输入印度问题的初步研究》(1955)和《中国 纸和造纸法最初是否是由海路传到印度去的?》(1957)等论文,以翔实的史 料,考证了中国纸张、造纸法和蚕丝传入印度的过程。 与此同时,季羡林兼治梵文文学,翻译出版了印度古代寓言故事集《五卷书》 (1959)、迦梨陀娑的剧本《沙恭达罗》(1956)和《优哩婆湿》(1962), 并撰写有《印度文学在中国》、《印度寓言和童话的世界“旅行”》、《〈五 卷书〉译本序》、《关于〈优哩婆湿〉》和《〈十王子〉浅论》等论文
1936年春,季羡林选择了梵文。他认为“中国文化 受印度文化的影响太大了,我要对中印文化关系彻 底研究一下,或许能有所发现”。“我毕生要走的 道路终于找到了,我沿着这一条道路一走走了半个 多世纪,一直走到现在,而且还要走下去。 季羡林在哥廷根大学梵文研究所主修印度学,学梵 文、巴利文。选英国语言学、斯拉夫语言学为副系, 并加学南斯拉夫文。季羡林师从"梵文讲座"主持人、 著名梵文学者瓦尔德施米特教授,成为他唯一的听 课者。 10月,在哥廷根大学汉学研究所担任教员,同时继 续研究佛教混合梵语,在《哥廷根科学院院刊》发 表多篇重要论文。“这是我毕生学术生活的黄金时 期,从那以后再没有过了。‘博士后’的岁月,正 是法西斯崩溃前夜,德国本土物质匮乏,季羡林也 难免‘在饥饿地狱中’挣扎,和德国老百姓一样经 受着战祸之苦。1941年获哥廷根大学哲学博士学位。 后曾师从语言学家E.西克研究吐火罗语。
3.反对文学作品重译
• 这里所说的重译,指不通过原文,而是通过某国译文进 行的二次翻译,即转译。重译在20世纪初至三四十年代 的中国风行一时。鲁迅等人曾经提倡重译: • 中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘 不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品, 不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的 童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这 是何等可怜的眼界。(转自王秉钦,2004:122-123)
2.主张忠实于原文的直译观
• 中国翻译史一直存在着直译和意译之争。季羡林在与许国璋合写的《翻 译》这篇文章里,对中国古代至近现代的翻译史进行了一番简要的梳理 后得出结论:“可以说,在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的原 则”(季羡林,2007:6)。而且,季羡林在他长期的翻译实践当中也 是奉行这一原则的。文革期间,翻译《罗摩衍那》这部印度“原始的 诗”,他主张直译原则,那么原文体裁是诗体,就必须忠实于原文, “以诗译诗”,不能译成散文。虽然解决了大的翻译原则问题,但是真 要动手做起来其中困难不难想见。比如用什么样的诗体来对应《罗摩衍 那》的输洛迦体(意译为颂,每颂2行,每行16个音节),季羡林可谓 是用心良苦。“流行的白话诗,没有定于一尊的体裁或者格律,诗人们 各行其是,所有的形式我都觉得不恰当。”“完全用旧诗来译,也有困 难,一是不能做到‘信’,一是别人看不懂。反复考虑,我决定译成顺 口溜似的民歌体。每行字数不要相差太多,押大体上能够上口的韵” (同上:78)。可见他译《罗摩衍那》的主要原则有三,一是“把原文 的分两行写的三十二个音节的输洛迦译为四行”;二是“要押韵”,三 是“每句长短相差不要太大”(季羡林,《罗摩衍那· 战斗篇》附记, 1984:988)。
“五四”后的翻译家
——季羡林
国学大师季羡林
季羡林先生不仅是我国著名学者,而且是大翻译家。他不仅精通英文、德文、法文等 现代外文,而且掌握梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语文。他既有丰 富的译作,为东西方文化交流,为古代中外历史和文化关系研究。做出了巨大贡献; 又在长期翻译工作实践中,积累了丰富的经验,提出了许多独到而精辟的翻译理论和 观点。
季羡林主要翻译理论
• • • • 季羡林的翻译思想: (一)“文化中心转移”论 (二)“模糊艺术”论; (三)“神韵”新解;
• “翻泽即生态平衡” • “翻译即文本移植” • “翻译即适应选择”等核心理念
1.尊崇“信达雅”三字标准
来自百度文库
• 对于洋洋大观的中外翻译理论和学说,季羡林自称是一 个“保守主义者”(季羡林,2007:21)。他对各种西 方翻译理论有兴趣,但又不盲目附庸崇拜。“到了近现 代,西方的理论蜂拥而至,……有一些理论分析得非常 细致,显得十分深奥;然而细究其实,却如绣花枕头, 无补于实用”(同上)。季羡林在对西方某些深奥却非 实用的翻译理论表示怀疑和批评的同时,也表明了自己 的翻译标准主张。他赞成严复的“信达雅”三字标准
4.强调翻译和文化交流的重要性
• 翻译是一种至为重要的跨文化的交流活动。季羡林在不 同场合都强调过翻译工作的必要性和重要性。他在为 《中国翻译词典》所写的序中明确指出“只要语言文字 不同,不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民 族)内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必要的。 否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会就难 以前进”(季羡林,1997:1)。他进一步自信地指出: “文化交流是促进人类社会进步的主要动力之一。我们 甚至可以说,没有文化交流,人类就没有进步,就没有 今天世界上这样繁荣兴旺的社会”(季羡林,2007:151)