英汉比较与翻译第八章英汉修辞对比与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉比较与翻译第八章英汉修辞对比与翻译
1.1 什么是修辞
陈介白曾给修辞学下过这样的定义:“修辞学是 研究文辞之如何精美和表出作者丰富的情思,以 激动读者情思的一种学术。”
胡裕树主编《现代汉语》一书讲到: “修辞是为适应特定的题旨情景,运用恰当的语
言手段,以追求理想的表达效果的规律。修辞学
就是研究这种规律的科学。”
放弃比喻,动态对等
The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。
2.3 借代(Metonymy)
借代是说话或写文章时不直接说出要表达 的人或事物,而借用与它密切相关的人或 事物来代替的修辞方法。借代可以是
一.以部分代替整体 二.以整体代替部分 三.以种类代替属类 四.以属类类代替种 五.以物质代替所制成的东西 六.以个别代替种类
2.3 借代(Metonymy)
2.4 拟人(Personification)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命 的事物来描写,赋予它以人的动作或思想 感情的一种修辞手法。
“Oxford is always different ,”he said to me once.“Always I see her in a new mood of beauty from these hills. ”
可见,在暗喻这种修辞手法中,比喻是靠 句子整体意象来传递,而非比喻词。
2.2 暗喻(Metaphor
He is as stubborn as a mute. He is a mute. 第一句以比喻词“as…as”来连接,是明喻,
第二句直接是用be动词,将人物与意象等 同,属于暗喻。
2.2 暗喻(Metaphor
拟人种类
拟人翻译技巧
2.5 反语(Irony)
反语就是说反话,或是正话反说,或是反 话正说。既可用恭维的言语暗含挖苦与讽 刺,也可用抨击的语言示意保驾与解救。 反语多数表示讽刺、嘲弄的意思,反语用 得好,常比正面陈词更有力量。
Examples
2.6双关(Pun)
Examples
双关翻译技巧
2.2 暗喻(Metaphor)
暗喻是明喻进一步的比喻,是一种隐藏的 比喻,不使用比喻词,不表露比喻的痕迹, 本体与喻体同时出现,本体隐藏在喻体内。 如:She is a woman with a stony heart.她是 一个铁石心肠的女人。我是妈妈的掌上明 珠。I’m the apple of my mother’s eye.
翻译技巧: 保留差异,等值再现
Our state to be disjoint and out of frame. 我们的国家突然脱了节,脱了榫。
代换比喻,去异求同
Mr. Smith may serve as a good secretary,for he is as close as an oyster. 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
1.2 修辞与文化
一.物质文化 “to work like a horse”(像马一样干活) 二.制度文化 could do no wrong like a king(像国王一样不
会犯错误) 三.心理文化 as merry/lively as a cricket/a grig,
英汉具体修辞手法对比与翻译
2.7 委婉语(euphemism)
英汉修辞翻译技巧
3.1 直译法 3.2 意译法
来自百度文库
3.1 直译法
3.2 意译法
2.1 明喻(simile) 2.2 暗喻(Metaphor) 2.3 借代(Metonymy) 2.4 拟人(Personification) 2.5 反语(Irony) 2.6双关(Pun) 2.7 委婉语(euphemism)
2.1 明喻(simile)
Examples
Beauty, sweet love, is like the morning dew… 美丽、甜蜜的爱,犹如清晨的露珠。 My love is like a red, red rose. 我的爱人像一朵红玫瑰。 My heart is like a singing bird. 我的心像一只歌唱的鸟。
1.1 什么是修辞
陈介白曾给修辞学下过这样的定义:“修辞学是 研究文辞之如何精美和表出作者丰富的情思,以 激动读者情思的一种学术。”
胡裕树主编《现代汉语》一书讲到: “修辞是为适应特定的题旨情景,运用恰当的语
言手段,以追求理想的表达效果的规律。修辞学
就是研究这种规律的科学。”
放弃比喻,动态对等
The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。
2.3 借代(Metonymy)
借代是说话或写文章时不直接说出要表达 的人或事物,而借用与它密切相关的人或 事物来代替的修辞方法。借代可以是
一.以部分代替整体 二.以整体代替部分 三.以种类代替属类 四.以属类类代替种 五.以物质代替所制成的东西 六.以个别代替种类
2.3 借代(Metonymy)
2.4 拟人(Personification)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命 的事物来描写,赋予它以人的动作或思想 感情的一种修辞手法。
“Oxford is always different ,”he said to me once.“Always I see her in a new mood of beauty from these hills. ”
可见,在暗喻这种修辞手法中,比喻是靠 句子整体意象来传递,而非比喻词。
2.2 暗喻(Metaphor
He is as stubborn as a mute. He is a mute. 第一句以比喻词“as…as”来连接,是明喻,
第二句直接是用be动词,将人物与意象等 同,属于暗喻。
2.2 暗喻(Metaphor
拟人种类
拟人翻译技巧
2.5 反语(Irony)
反语就是说反话,或是正话反说,或是反 话正说。既可用恭维的言语暗含挖苦与讽 刺,也可用抨击的语言示意保驾与解救。 反语多数表示讽刺、嘲弄的意思,反语用 得好,常比正面陈词更有力量。
Examples
2.6双关(Pun)
Examples
双关翻译技巧
2.2 暗喻(Metaphor)
暗喻是明喻进一步的比喻,是一种隐藏的 比喻,不使用比喻词,不表露比喻的痕迹, 本体与喻体同时出现,本体隐藏在喻体内。 如:She is a woman with a stony heart.她是 一个铁石心肠的女人。我是妈妈的掌上明 珠。I’m the apple of my mother’s eye.
翻译技巧: 保留差异,等值再现
Our state to be disjoint and out of frame. 我们的国家突然脱了节,脱了榫。
代换比喻,去异求同
Mr. Smith may serve as a good secretary,for he is as close as an oyster. 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
1.2 修辞与文化
一.物质文化 “to work like a horse”(像马一样干活) 二.制度文化 could do no wrong like a king(像国王一样不
会犯错误) 三.心理文化 as merry/lively as a cricket/a grig,
英汉具体修辞手法对比与翻译
2.7 委婉语(euphemism)
英汉修辞翻译技巧
3.1 直译法 3.2 意译法
来自百度文库
3.1 直译法
3.2 意译法
2.1 明喻(simile) 2.2 暗喻(Metaphor) 2.3 借代(Metonymy) 2.4 拟人(Personification) 2.5 反语(Irony) 2.6双关(Pun) 2.7 委婉语(euphemism)
2.1 明喻(simile)
Examples
Beauty, sweet love, is like the morning dew… 美丽、甜蜜的爱,犹如清晨的露珠。 My love is like a red, red rose. 我的爱人像一朵红玫瑰。 My heart is like a singing bird. 我的心像一只歌唱的鸟。