浅谈英语词汇歧义与幽默

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英语词汇歧义与幽默
作者:李莉
来源:《外语学法教法研究》2008年第04期
摘要:歧义是一种自然的语言现象。

它直接影响人们对句子的正确理解和翻译,影响人们的正常交流。

本文主要从英语词汇歧义的角度分析歧义产生的原因及其产生的幽默效果,从而挖掘它在我们生活中的积极意义。

关键词:英语歧义;词汇歧义;幽默效果
Abstract: Ambiguity is a common phenomenon of languages. It has a direct effect on people’s understanding of sentences, translation and their communication. This paper mainly analyses the cause of English ambiguity and its humor effects to excavate its positive meaning in our life.
Key words: English ambiguity; vocabulary ambiguity; humor effects
语言是一种约定俗成的社会现象。

词语和语义之间的联系是随意的, 同一词语可能有不同的解释, 在句子里可能导致两种以上的意思。

我们说这种词语是歧义的。

丹麦语言学家Jespersen把歧义 (ambiguity) 看成是任何自然语言的固有特征。

美国语言学家Kaplan曾说: “歧义是语言中反常的通病”。

逻辑学家把歧义看成是谬误推理的根源。

宣传和公众舆论学家把歧义看成是成功交际的巨大障碍。

甚至在科学界的论战中, 也不可能完全避免围绕术语的多种含混意义进行累赘的辩论。

可以说, 歧义是一种普遍而永恒的语言现象,它直接影响人们对句子的正确理解和翻译 ,甚至影响人们的正常交流。

不过如果我们能够正确地理解和运用英语歧义,不但能提高我们英语的欣赏水平,而且可以使我们生活的语言更加生动有趣,富有幽默感。

在自然语言中, 产生歧义的原因是多种多样的,但主要有词汇歧义和结构歧义。

词汇歧义归因于同形异义词(homonyms),同音异义词(homephones)或一词多义(polysemy);结构歧义主要归因于词汇之间的语法关系。

本文主要探讨由词汇引起的歧义,并对词汇歧义产生的幽默效果作以赏析。

词汇歧义(Lexical Ambiguity)即是指:如果一个句子出现含义模糊的词汇,这个句子就会产生歧义,造成误解。

词汇歧义主要表现在以下几个方面:
一、同形异义词
同形异义词(homonyms)指两个或两个以上发音和拼写形式完全相同而意义各异的词。

在现代英语中,同形异义词数量大,所造成的歧义复杂难辨。

且不说孤立的完全的同形异义词(complete homonyms)在语义上无法分辨,例如bay(吠声),bay(月桂树),bay(壁洞)和bay(栗色马),甚至当他们出现在句子中也会造成意义上的混淆。

例如:
If Ford and Dole win, I’ll lose my Ford and have to go on the dole. 在1976年美国大选中,一个参加竞选的对手就大选发表演说,其中讲了上面这句话。

他在这句话中,运用了两对同形异义词,Ford既可指美国第 38 任总统查·鲁·福特(G. R. Ford),也可指福特牌汽车;Dole指另一个竞选对手多尔,而dole意为“施舍物”;on the dole则是“处于被救济状态”。

全句的蕴涵是“如果福特和多尔获胜,我就会失去福特车,而不得不靠救济过活”。

真是一语双关,忍俊不禁。

二、同音异义词
除了完全的同形异义词之外, 同形异义词还包括发音相同, 但拼写和意义都不相同的同音异义词(homophones), 例如: tail(尾巴)和tale(故事), 在口语中常常造成歧义。

请“听”下面一段对话。

John: Why can’t a bike stand by itself ?
Mike: I don’t know, why?
John: Because it’s two-tired.
由于在口语表达中two-tired(两个轮胎)和too tired(太疲倦)同音,所以上面的问话与回答构成了一个脑筋急转弯式的小幽默。

在书面语言中也不乏其例。

例如在著名的儿童文学名著《艾丽丝漫游奇境记》中有下面一段对话, 其中巧妙地使用了这两个同音异形异义词, 使其对话妙趣横生。

试看:
“Mine is a long and sad tale!” said the mouse, turning to Alice and sighing.“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the mouse’s tail: “but why do you call it sad?”And she kept puzzling about it…
“我的事儿说来真是又长又伤心!” 耗子转身向艾丽丝叹气说。

“你的尾巴确实很长,”艾丽丝惊奇地俯视着耗子尾巴说,“可是你干吗说它令人伤心呢?”她真是感到莫明其妙……
三、多义词
多义词(polysemy)指有一个以上意义的词。

多义词出现在句子中往往使句子产生歧义。

美国语言学家G. L. Brook曾说:“一词多义是歧义的语言基础”(Words In Everyday Life, 1981)。

例如:
Gentlemen are requested not to overlook th e ladies’ bathing place. (H. W. Fowler:A Dictionary of Modern English Usage)
这是Fowler的一个“令人遗憾”的歧义句。

因为overlook有“监视”,“查看”(inspect, supervise) 和“忽视”,“不看”(ignore, fail to see) 两个完全相反的意义, 致使这个句子出现了两种迥然不同的语义,令人咋舌。

(1)男士不得查看女士的浴室。

(2)男士不得漏看女士的浴室。

A Farewell to Arms. (E. Hemingway)
这是美国小说家Earnest Hemingway的书名, 其中作家用了多义词arms, 既指“武器”也指象征爱情的女人的“双臂”。

小说中主人公从亲身经历中, 看透了战争的丑恶本质, 自行逃出战场, 告别了武器, 但他也没有享受到和平的生活与爱情的幸福, 爱人最后在难产中死去。

这书名可谓一语双关, 独具匠心。

Look for me tomorrow, and you shall find me a grave man… Shakespeare: Romeo and Juliet在《罗密欧与朱丽叶》中, 乐观、开朗的Mercutio受到致命创伤, 临死前还对Romeo说了这么一句俏皮话。

句中grave 作名词意为“坟墓”, 作形容词意为“严肃”。

既然Mercutio身负重伤, 到Romeo第二天去找他时他自然是“墓中人”永远“缄默不语”了, 真是一语双关, 妙趣横生。

I finally figure out how government works. The Senate gets the bill from the House, the President gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. (这句中有三个bill。

前面两个意指会议提案, 第三个意指账单。

议会的提案由众议院转到参议院, 再转到总统, 而轮到人民大众却只有支付一切账单。

贬斥之情, 跃然纸上,两个词构成的幽默与诙谐,令人回味无穷。

The professor tapped on his desk and shouted:“Gentleman, order!” The entire class
yelled,“Beer!” order是多义词,它的意思既可以是“请保持安静”,也可以是“点菜”、“点饮料”。

它到底属于哪一种意思,得依靠上下文来定。

教授上课时说order是想让学生保持安静,而学生故意曲解老师的意思,大叫“啤酒”,相信教授听了这话,也会情不自禁的发笑。

Customer: I would like a book, please. Bookseller: Something light? Customer: That doesn’t matter, I have my car with me. 这里light有两个意思, ①轻松的、消遣的 (not serious); ②轻的(not heavy),显然顾客是在利用light一词开玩笑。

We must all hang together, or we shall hang separately. 本句是富兰克林的一句名言 ,其幽默在于:它应用了hang一词具有“团结”和“吊死”两种含义的用法,大大增强了格言的生动性和趣味性,该句的意思是:我们必须团结 ,否则我们个个都将被吊死。

You can cage a swallow, can?蒺t you? cage一词既可作名词“笼子”讲,又可以作动词“关进笼子”讲。

swallow一词既可作名词“燕子”讲,又可以作动词“咽下、吞下”讲。

该句是一种对称式的回文句式,幽默感强,其意思是:你能把一只燕子装入笼子,你不能吗? 但你不能咽下一只笼子,你能吗?
由以上的例子可见,歧义是一种自然语言中的一种常见的现象。

歧义现象会妨碍语言交际的顺利进行,但其产生的幽默效果却对我们的交际起到一定的促进作用。

所以我们一定要学歧义“用”歧义。

我们只有认识歧义、了解其产生的原因 ,并且积极巧妙地运用词汇歧义产生的幽默效果,丰富我们的语言知识,提高我们的英语表达能力,才会给我们的生活增添许多乐趣。

参考文献:
[1] 杨贤玉. 英语歧义现象浅析[A]. 学海采珠——全国优秀英语学术论文集(下卷)[C]. 成都:成都科技大学出版社, 1995.
[2] 顾菊华. Ambiguity 及成因初探 [J]. 楚雄师范学院学报, 2003,(6)
[3] 彭娜. 英语歧义及其语用效果探析[J]. 青岛大学师范学院学报,2001,(3)
[4] 胡范涛. 幽默语言学[M]. 北京:社会科学出版社,1987.
[5] 龚维才. 幽默的语言艺术[M]重庆.:重庆出版社,1991.
[6] 谭达人. 幽默与言语幽默[M].生活读书新知三联书店,1997.。

相关文档
最新文档