翻译中的中式英语思维
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3在英语中常常使用事物做主语;中中常常用人做主语。比如“Aerian eduatin es a great debt t Thas effersn(托马斯杰弗逊为美国教育事业做出了巨大贡献。)”,“eranda ere prepared in advane f private eetings n atters t be disussed(在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟了备忘录。)”
2符合英的习惯用法,同时避免翻译时的画蛇添足与重复用词。学生们平时应当多多阅读原汁原味的英资料,了解西方国家的化历史背景,这样翻译时用词选词会更地道。学生们习惯用汉语句子结构罗列单词,忽视了单词的习惯用法,从而译出不符合英习惯的句子。比如:“他左眼失明了。”,译不是“His left ee is blind”,而是“He is blind in the left ee”;“千万别灰心丧气。”,译不是“Dn’t lse ur heart”,而是“Dn’t lse heart”还有时候,学生们受到汉语的影响而习惯添加一些不必要的词语。比如“他的健康得到了改善。”,译不是“His health has iprved better”而是“His health has iprved”
翻译中的中式英语思维
翻译中的中式英语思维
一、引言
中式英语指带有中词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,一种洋泾浜语言。“中式英语”这个词语在英语里面被称为“hinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言。是指在使用英语时,因受汉语思维方式或化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。高职学生英语基础差、底子薄,在英语的运用中经常会受到中式思维模式的影响和干扰,尤其在翻译中这样的毛病比较普遍,比如“hen u leave ar,please turn ff dr and ind,tae ur valuable things(离开车时,锁好门窗,拿走贵重物品。)”,“Tda’s eather is nt ver gd(今天天气不是很好。)”,“The lassr is quite ht(教室里面很热。)”等等。从这些例子不难看出中式英语思维的造成往往是学习者在翻译中把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。
中英思维各自观察事物的角度不同,但是翻译的目的是符合译入语的思维。比如“I have read ur artial,but I have expeted t eet an lder an(我读过你的,但没料想你会这样年轻。)”,“er,as tie ges n,is a seletive thing(随着时间语的策略
在高职英语的教学中,学生常常会受到中式英语的影响,如何在翻译中避免中式英语的用法呢,结合多年的教学经验,就此问题提出一些粗浅的观点与自身的心得,希望能得到大家建议与指正,以期能帮助学生避免再次出现中式英语的错误。
1避免生搬硬套,确保使用正确的英句式结构,改变思维模式。学生们在进行翻译时,普遍存在的倾向就是根据所给出的中提示,逐字逐句地机械转换。建议大家在思考翻译的同时,首先应当抛弃中式思维,因为思维方式制约着句子的构成形式,中式思维与英式思维大不相同,要做到吃透中意思,摆脱中字面束缚,以清晰的、正确的符合英句式结构表达原的意思。比如:“我们学校有很多漂亮的花。”不是“ur shl has an beautiful flers”,而应当使用英的存在句型“There are an trees in ur shl”;“今天天气不错。”不是“Tda’s eather is quite gd”,而应当用it be句型“It’s fine tda”。
4英语注重客观,重视语言结构的严谨性与逻辑性,力求达到语法形式的完整。而汉语注重主观,在形式上受到主观意念引导比较强,形散而意不散,句子结构松散,概念推理不严,以神统形需要读者自己去推理和感悟。比如“让世界了解中国,让中国走向世界。(Let the rld get t n abut hina,let hina g glbe)”。
四、结语
针对高职学生学习英中出现的一些翻译问题,本通过比较中英不同的思维方式,提出相对应的解决策略,以期纠正学生的中式英语思维,对学生的翻译水平提高有指导作用与借鉴意义。
二、中英思维对比分析
其实,所谓地道的英语,就是所表达的语言符合英语思维方式与习惯。想要正确运用英语的思维模式,唯一且最好的方式就是模仿。下面试比较中英思维的差异:
1思维方式:中式思维善于把握事物的整体特性。主体意识善于从主体的需要和实用性出发,以人的伦理道德和审美情趣为标准,以主体介于客体,客体融入主体的形式,有强烈的主体参与意识。语言上多以“人”为主语,语态上多用主动语态。而西方人多以客体为认知对象,把自然作为探索和征服的对象,因而主客对分,天人对立,对自然持尊重客观的态度,导致客体意识为主,以科学认知为基础,由事实判断统摄价值判断。所以严格区分主客观,语态上多用被动语态。
2西式思维喜外露,中式思维喜含蓄。英语经常开门见先论述观点态度,再开始叙事表达;而汉语则往往相反。比如“I’ ver happ t reeive ur essage f greetings(收到你的问候消息我很开心。)”,“The t sides fund it benefiial t have this pprtunit t present t ne anther their vies n a variet f issues(双方借此机会交换了各自在多领域的意见,认为意见交换非常有利。)”
3学语言贵在模仿。既然是学习外国人的一门语言,那么就应当多多模仿外国人的表达,得到对该语言的一种油然而生的语感。俗话说“Pratie aes perfet(熟能生巧)”,只有在平时注意积累,每天或定期接触大量的地道的英内容,各种方面的知识,才能多方位地模仿地道的英表达,在翻译中避免出现中式英语的错误。
2符合英的习惯用法,同时避免翻译时的画蛇添足与重复用词。学生们平时应当多多阅读原汁原味的英资料,了解西方国家的化历史背景,这样翻译时用词选词会更地道。学生们习惯用汉语句子结构罗列单词,忽视了单词的习惯用法,从而译出不符合英习惯的句子。比如:“他左眼失明了。”,译不是“His left ee is blind”,而是“He is blind in the left ee”;“千万别灰心丧气。”,译不是“Dn’t lse ur heart”,而是“Dn’t lse heart”还有时候,学生们受到汉语的影响而习惯添加一些不必要的词语。比如“他的健康得到了改善。”,译不是“His health has iprved better”而是“His health has iprved”
翻译中的中式英语思维
翻译中的中式英语思维
一、引言
中式英语指带有中词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,一种洋泾浜语言。“中式英语”这个词语在英语里面被称为“hinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言。是指在使用英语时,因受汉语思维方式或化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。高职学生英语基础差、底子薄,在英语的运用中经常会受到中式思维模式的影响和干扰,尤其在翻译中这样的毛病比较普遍,比如“hen u leave ar,please turn ff dr and ind,tae ur valuable things(离开车时,锁好门窗,拿走贵重物品。)”,“Tda’s eather is nt ver gd(今天天气不是很好。)”,“The lassr is quite ht(教室里面很热。)”等等。从这些例子不难看出中式英语思维的造成往往是学习者在翻译中把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。
中英思维各自观察事物的角度不同,但是翻译的目的是符合译入语的思维。比如“I have read ur artial,but I have expeted t eet an lder an(我读过你的,但没料想你会这样年轻。)”,“er,as tie ges n,is a seletive thing(随着时间语的策略
在高职英语的教学中,学生常常会受到中式英语的影响,如何在翻译中避免中式英语的用法呢,结合多年的教学经验,就此问题提出一些粗浅的观点与自身的心得,希望能得到大家建议与指正,以期能帮助学生避免再次出现中式英语的错误。
1避免生搬硬套,确保使用正确的英句式结构,改变思维模式。学生们在进行翻译时,普遍存在的倾向就是根据所给出的中提示,逐字逐句地机械转换。建议大家在思考翻译的同时,首先应当抛弃中式思维,因为思维方式制约着句子的构成形式,中式思维与英式思维大不相同,要做到吃透中意思,摆脱中字面束缚,以清晰的、正确的符合英句式结构表达原的意思。比如:“我们学校有很多漂亮的花。”不是“ur shl has an beautiful flers”,而应当使用英的存在句型“There are an trees in ur shl”;“今天天气不错。”不是“Tda’s eather is quite gd”,而应当用it be句型“It’s fine tda”。
4英语注重客观,重视语言结构的严谨性与逻辑性,力求达到语法形式的完整。而汉语注重主观,在形式上受到主观意念引导比较强,形散而意不散,句子结构松散,概念推理不严,以神统形需要读者自己去推理和感悟。比如“让世界了解中国,让中国走向世界。(Let the rld get t n abut hina,let hina g glbe)”。
四、结语
针对高职学生学习英中出现的一些翻译问题,本通过比较中英不同的思维方式,提出相对应的解决策略,以期纠正学生的中式英语思维,对学生的翻译水平提高有指导作用与借鉴意义。
二、中英思维对比分析
其实,所谓地道的英语,就是所表达的语言符合英语思维方式与习惯。想要正确运用英语的思维模式,唯一且最好的方式就是模仿。下面试比较中英思维的差异:
1思维方式:中式思维善于把握事物的整体特性。主体意识善于从主体的需要和实用性出发,以人的伦理道德和审美情趣为标准,以主体介于客体,客体融入主体的形式,有强烈的主体参与意识。语言上多以“人”为主语,语态上多用主动语态。而西方人多以客体为认知对象,把自然作为探索和征服的对象,因而主客对分,天人对立,对自然持尊重客观的态度,导致客体意识为主,以科学认知为基础,由事实判断统摄价值判断。所以严格区分主客观,语态上多用被动语态。
2西式思维喜外露,中式思维喜含蓄。英语经常开门见先论述观点态度,再开始叙事表达;而汉语则往往相反。比如“I’ ver happ t reeive ur essage f greetings(收到你的问候消息我很开心。)”,“The t sides fund it benefiial t have this pprtunit t present t ne anther their vies n a variet f issues(双方借此机会交换了各自在多领域的意见,认为意见交换非常有利。)”
3学语言贵在模仿。既然是学习外国人的一门语言,那么就应当多多模仿外国人的表达,得到对该语言的一种油然而生的语感。俗话说“Pratie aes perfet(熟能生巧)”,只有在平时注意积累,每天或定期接触大量的地道的英内容,各种方面的知识,才能多方位地模仿地道的英表达,在翻译中避免出现中式英语的错误。