英语谚语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、英语谚语的修辞手法

3.拟人 英谚将无生命的事物或者动物比作人(有时也将人比作动物或 事物),往往增加了生动感和表现力,例如: 1)The devil knows many things because he is old. 人老见识 广。 2)An uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。 4.典故 许多英谚源于一个历史事件或者名言。例如: 1)Carry salt to Dysart and puddings to Tranent.(=Don’t carry coals to Newcastle.) 多此一举。 2)An Argus abroad and a mole at home. (=The onlooker sees the game best.) 旁观者清,当局者迷。 3)See Naples and die. 看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。
二、英语谚语的修辞手法

5. 倒装 因为语言自身的规则或出于彰显语意 的需要,英谚有时运用倒装。例如: 1)Nothing venture, nothing gain. 不 入虎穴, 焉得虎子。 2)After rain comes fair weather. 雨 后定有好晴天。
二、英语谚语的修辞手法





二、英语谚语的修辞手法
一般来讲,英谚惯用(反义)对比、比
喻、拟人、典故、倒装、省略、平行、重
复和.(反义)对比 突出语义,强化表达力。例如: 1)Be swift to hear, slow to speak.
2)United we stand, divided we fall.
一、英语谚语的语言特点

名言 名言是为人们广为引用的、多半为名人所说的经典性言 语,与谚语的主要区别在于其主观性较强,且结构和修 辞不如谚语那样“精雕细刻” ,譬如,Go your own way, not caring how others make comments behind you! 无 疑,一些名言由于其语言艺术含量较高而已经进入谚语 的园地,如英国哲学家Francis Bacon的名言Studies serve for delight, for ornament, and for ability(读书足以怡情, 足以博采,足以长才)已成为谚语大家庭中优秀的一员。
3)Hope for the best, prepare for the worst.
4)One foe is too many, and a hundred friends too few.
5)Better untaught than ill taught.
二、英语谚语的修辞手法
2.比喻 英谚广泛使用明喻、隐喻和借喻,尤其是隐喻,在英谚中更是 比比皆是。例如: 1)Spare time is gold dust of life. 业余时间是生命的金砂。 2)Books are ships that pass through the vast sea of time. 时光好比汪洋,书籍好比航船。 3)Never bray at an ass. 勿与傻瓜斗气。(君子不同小人斗。) 4)Life is a flower of which love is the honey. 人生是花,爱 情是蜜。 5)Beauty, unaccompanied by virtue, is a flower without perfume. 美而无德,犹如花之无香。
一、英语谚语的语言特点

俚语
俚语在语意色彩上与谚语有较大的差异, 显得“低级和粗俗”。譬如: come on to ;lady-killer;beat it ; drop dead;doggy bag
一、英语谚语的语言特点

英语成对词 英语成对词是由and连接两个词项所构成 的固定词组,表示一个完整的意思,譬如, ways and means(各种方法),pick and steal(小偷小摸),toss and turn(翻来覆去), watch and ward(监视),在结构和语用上与 谚语都有明显的不同。
一、英语谚语的语言特点
谚语是语言的精华,自然不只是表现
在其语义上,也表现在其结构形式上。英
谚自身的语言特点使其有别于成语、俚语、
行话、成对词、名言等固定性的语言形式。
一、英语谚语的语言特点

成语 成语是“约定俗成”的,以短语形式居多。譬 如,much ado about nothing,throw a sprat to catch a whale,在语言的运用中相当于词组,一 般不能有任何改动。如:a black sheep中的sheep 不能随意改为lamb。而谚语以句子形式出现, 且有一定的结构灵活性,可以增减一个词或换 一个成分,譬如在谚语Time is the best healer(时 间是最好的大夫)中,healer亦可用doctor。
英语谚语的语言特色及其翻译
关于谚语的谚语: Proverbs are the daughters of daily experience. Proverbs are the cream of a nation’s thought. One man’s wit, and all men’s wisdom.
二、英语谚语的修辞手法
翻阅英谚,我们不难发现绝大多数英谚通过修辞 进行了“包装”,在音、形两个层面上显得匠心独运, 给人的感觉是美仑美奂,赏心悦目 When the cats away the mice will play. A light purse is a heavy curse. Like father, like son. Time and tide wait for no man. More haste, less speed. You may break me, but not bend me.
相关文档
最新文档