第十一讲 公示语的翻译
合集下载
公示语翻译(课堂PPT)

2021/3/29
8
Classification of Public Signs
5. 强制性公示语( Mandatory Public Signs)
警戒线 勿超越Police Line Do Not Cross 严禁拍照 No Photography 禁止通行 Don’t Walk 禁酒区 Alcohol Free Zone 禁止导游讲解 NO BRIEFING OF GROUPS
(国际图形标志委员会)公示语包括简单的道 路指引或信息 ‘标记’,也包括技术层面的 复杂的信息交流。
2021/3/29
4
Classification of Public Signs
1. 指示性公示语(Directive Public Signs)202 Nhomakorabea/3/29
5
Classification of Public Signs
1. Conference Center(会议中心),Registration(注册登 记),Information(咨询服务)
2. No Stopping(请勿停留),Resting Place(休息区), No Spitting(禁止吐痰)
3. Keep Silence(保持安静),Slow Down(减速慢行), Sold Out(售完)
can make a world of difference.
新北京,新奥运 New Beijing, Great Olympics 欢迎回家 Welcome Home(2004年雅典奥运会宣
传口号)
2021/3/29
10
§Warm-up Exercises 热身练习
Task I 请将下列公示语及其恰当的翻译配对,并将其编 号填入括号中。
公示语的汉英翻译

第 17 卷 1 期 2004 年 2 月
中国科技翻译 CH INES E SC IE NCE & TECHN OLO GY TRA N SLAT OR S JO U RN A L
V ol. 17. N o. 1 Feb. 2004
公示语的汉英翻译
吕和发
( 北京第二外国语学院 北京市 100024)
3. 2 动词、 动名词的使用 限制性、 强制性、 表示 动态 意义的公示语 大量使用动词、 动名词 , 将公众的注意力集中在 要求公众采取的行动上。如 Keep Silence 保持 安静、 Slow 减速行驶、 No Parking 严禁停车、 No Spitt ing 严禁随地吐痰、 No Dog Pooping 严禁狗 便等。 3. 3 词组、 短语的使用 动词短语、 名词短语大量应用于公示语, 其 结构简短 , 易于识别 , 如 Open Now 现在营业、 Check In 入住登记、 Drive_in Cinema 汽车影院、 Dut y Manager 值班经理、 Game Reserve 野生动 物保护区、 M et er P arking 记时收费停车场等。 3. 4 缩略语的应用 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施 和服务的公示语会使用缩略语显示, 一目了然 , 如 IDD 国内直播、 DDD 国际直播、 i 旅游咨询、 P 停车场、 F& B 餐饮服务、 YHA 青 年旅舍、 sq 广场、 cnt r 中 心、 VIP Suite 贵宾 候机 室、 ENT Depart ment 耳鼻喉科等。 3. 5 严格禁用生僻词汇 英语公示语的词汇选择非常重视公众化 , 严格避免使用生僻词语、 古语、 俚语、 术语, 如 : No L it tering 请勿乱扔废弃物、 Occupied( 厕所 ) 有人、 Det our 绕 行、 Frag ile 小 心 易 碎、 Private Parking 专用车位、 Delayed( 航班 ) 延误等。 3. 6 现在时态的应用 公示语给予所处特定区域范围的公众以现 实行为的指示、 提示、 限制、 强制, 为此 , 时态应 用仅限于现在时, 如: Keep Dry 保持干燥、 Give Way T o Buses 公 交 优先、 Don ∀ t Drive When T ired 严 禁疲 劳驾 驶、 Protect Against H eat 怕 热、 Fasten Your Seat Belt 系好安全带等。 3. 7 祈使句的使用 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆, 公 示语针对的目标公众又是明确的 , 所以公示语 便避免了程式化的客套 , 大量应用祈使句, 如 : Do Not Dist urb 请勿打扰、 Keep Off T he Grass 勿踏草坪、 Handle Wit h Care 小心轻放、Bew are Pedest rians 注意行人等。 3. 8 规范性和标准性语汇 由于公示语在公众和旅游者生活中的重要 性 , 任何歧意、 误解都会导致不良后果。与日常 生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成 的规范和标准表达语汇 , 如 : T w o Way 双向行
中国科技翻译 CH INES E SC IE NCE & TECHN OLO GY TRA N SLAT OR S JO U RN A L
V ol. 17. N o. 1 Feb. 2004
公示语的汉英翻译
吕和发
( 北京第二外国语学院 北京市 100024)
3. 2 动词、 动名词的使用 限制性、 强制性、 表示 动态 意义的公示语 大量使用动词、 动名词 , 将公众的注意力集中在 要求公众采取的行动上。如 Keep Silence 保持 安静、 Slow 减速行驶、 No Parking 严禁停车、 No Spitt ing 严禁随地吐痰、 No Dog Pooping 严禁狗 便等。 3. 3 词组、 短语的使用 动词短语、 名词短语大量应用于公示语, 其 结构简短 , 易于识别 , 如 Open Now 现在营业、 Check In 入住登记、 Drive_in Cinema 汽车影院、 Dut y Manager 值班经理、 Game Reserve 野生动 物保护区、 M et er P arking 记时收费停车场等。 3. 4 缩略语的应用 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施 和服务的公示语会使用缩略语显示, 一目了然 , 如 IDD 国内直播、 DDD 国际直播、 i 旅游咨询、 P 停车场、 F& B 餐饮服务、 YHA 青 年旅舍、 sq 广场、 cnt r 中 心、 VIP Suite 贵宾 候机 室、 ENT Depart ment 耳鼻喉科等。 3. 5 严格禁用生僻词汇 英语公示语的词汇选择非常重视公众化 , 严格避免使用生僻词语、 古语、 俚语、 术语, 如 : No L it tering 请勿乱扔废弃物、 Occupied( 厕所 ) 有人、 Det our 绕 行、 Frag ile 小 心 易 碎、 Private Parking 专用车位、 Delayed( 航班 ) 延误等。 3. 6 现在时态的应用 公示语给予所处特定区域范围的公众以现 实行为的指示、 提示、 限制、 强制, 为此 , 时态应 用仅限于现在时, 如: Keep Dry 保持干燥、 Give Way T o Buses 公 交 优先、 Don ∀ t Drive When T ired 严 禁疲 劳驾 驶、 Protect Against H eat 怕 热、 Fasten Your Seat Belt 系好安全带等。 3. 7 祈使句的使用 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆, 公 示语针对的目标公众又是明确的 , 所以公示语 便避免了程式化的客套 , 大量应用祈使句, 如 : Do Not Dist urb 请勿打扰、 Keep Off T he Grass 勿踏草坪、 Handle Wit h Care 小心轻放、Bew are Pedest rians 注意行人等。 3. 8 规范性和标准性语汇 由于公示语在公众和旅游者生活中的重要 性 , 任何歧意、 误解都会导致不良后果。与日常 生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成 的规范和标准表达语汇 , 如 : T w o Way 双向行
公示语翻译TranslationofPublicSigns0PPT教案

公示语翻译TranslationofPublicSigns0
会计学
第1页/共53页
1
第2页/共53页
C-E Translation of Public Signs
——外宣翻译之公示语翻译
第3页/共53页
What is “public sign”?
Sign: a piece of paper, metal, or wood with words or a picture that gives people
(Barry Gray)
第4页/共53页
Types of Public Signs
By the materials: traditional (metal, wood, paper, walls), electronic (digital)
By ways of writing: marks, words, pictures, combination of them
Men at work (working overhead/b第el6o页w/)共53页
危险! 施工工地 严禁入内
Danger Construction site
Keep out
Traffic and Road Signs
人行横道
公交车站 出租车站
Pedestrian crossing/ Crosswalk/ Zebra crossing
停车标识: 禁止停车
NO PARKING
私人停车场 Private Car Park
自行车停车场
残疾人停车场
Cycle Parking Disabled Parking Only
访客停车场 Visitors Parking Only
会计学
第1页/共53页
1
第2页/共53页
C-E Translation of Public Signs
——外宣翻译之公示语翻译
第3页/共53页
What is “public sign”?
Sign: a piece of paper, metal, or wood with words or a picture that gives people
(Barry Gray)
第4页/共53页
Types of Public Signs
By the materials: traditional (metal, wood, paper, walls), electronic (digital)
By ways of writing: marks, words, pictures, combination of them
Men at work (working overhead/b第el6o页w/)共53页
危险! 施工工地 严禁入内
Danger Construction site
Keep out
Traffic and Road Signs
人行横道
公交车站 出租车站
Pedestrian crossing/ Crosswalk/ Zebra crossing
停车标识: 禁止停车
NO PARKING
私人停车场 Private Car Park
自行车停车场
残疾人停车场
Cycle Parking Disabled Parking Only
访客停车场 Visitors Parking Only
公示语翻译ppt课件

No mobile phones
禁用手机
WARNING
Mind your head
Fire alarm
注意:当心碰头
火险报警
Explosive 易爆物
Pedestrian crossing 行人过街道
13
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
5
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
6
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
14
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
15
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
16
STAFF ONLY
17
No Littering Out of the Window
18
Take Care of Your Belongings
19
20
公示语改译
案例一 提示说明型
7
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
【英语翻译】公示语的翻译

?bazaar?市场源自中东地区慈善义卖点?boutique?服饰专卖店专买流行时装的小商店?chainstore?连锁店?emporium?百货商场商业大厦?farmersmarket?农贸市场?fleamarket?跳蚤市场旧货市场?licensedshopvenderoftobaccoandalcohol?烟酒专卖店?generalstore?杂货店?grocerystore?蔬菜水果店?shoppingarcade?廊式商业街?shoppingcenter?购物中心?shoppingmall?大型购物中心大磨?shoppingparade?购物市场?shoppingplaza?购物广场?shoppingprecinct?商业步行街?exportgoodsstoreemporium?外贸商场?保护绿地的警示语?保护绿草留住绿意
• 一条原则:充分考虑英语的表达习惯
2021/6/18
14
• Ⅰ “请勿吸烟”和“严禁吸烟” • 可直接从下面现有的几种表达方法中加以
选择:
• NO SMOKING
• NO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT / BUILDING
• NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED GUEST ROOMS
• Preserve green grass and retain the green color.
• Little grass has life, please watch your step.
• Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement.
2021/6/18
30
• 小草有生命,脚下请留情。 • Please give me a chance to grow. • Grass grows in silence. Please leave it
• 一条原则:充分考虑英语的表达习惯
2021/6/18
14
• Ⅰ “请勿吸烟”和“严禁吸烟” • 可直接从下面现有的几种表达方法中加以
选择:
• NO SMOKING
• NO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT / BUILDING
• NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED GUEST ROOMS
• Preserve green grass and retain the green color.
• Little grass has life, please watch your step.
• Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement.
2021/6/18
30
• 小草有生命,脚下请留情。 • Please give me a chance to grow. • Grass grows in silence. Please leave it
公示语的特点及其翻译

公示语的特点及其翻译
公示语是指在公共场所或者单位内部公示栏上贴出的文字,用于通告、宣传或者告知特定信息的一种语言形式。
公示语的特点如下:
1.简洁明了:公示语通常要求简练,言之有物,能够迅速传递信息并
引起读者的注意。
2.目的明确:公示语往往有明确的目的,例如通知、提醒、告示等,
引起读者的关注并产生相应的行动。
3.句式简单:公示语一般使用简单的句式和常用的词汇,以便于读者
的理解和接受。
4.语气严肃:公示语通常使用正式、严肃的语气,突出其权威性和告
知性。
以下是公示语的中文翻译:
- Notice: 通知
- Announcement: 告示
- Warning: 警示
- Reminder: 提醒
- Important Information: 重要信息
- Attention: 注意
- Request: 请求
- Opening Hours: 营业时间
- Maintenance Notice: 维护通知
- Emergency Exit: 紧急出口
- No Smoking: 禁止吸烟
- Keep Clean: 保持清洁
- Lost and Found: 失物招领
- Closed for Renovation: 关闭装修
- Pardon Our Dust: 不便之处,敬请谅解
- Parking Lot Full: 停车场已满
- Meeting Announcement: 会议通知
- In Case of Emergency: 紧急情况下
以上只是公示语的一些常见特点和中文翻译,实际上,公示语的形式和内容可以因场合和需求而有所不同。
公示语的汉英翻译

第! R卷 !期 # " " $年 #月
中国科技翻译 B S I T . K .K B I . T B .U; . B S T F G F V W; J L T K G L ; F J KX F Y J T L G
D 4 ( 5 ! R 5 T 4 5 ! E 2 ’ 5 # " " $
公示语的汉英翻译
动名词的使用 Q : G 动词、 限制性、 强制性、 表示 “动态” 意义的公示语 大量使用动词、 动名词, 将公众的注意力集中在 要求公众采取的行动上。如 S $ $ " / $ . ) $保持 67 安静、 7 / = D 减速行驶、 < =E & ? * " . < = >严禁停车、 严禁随地吐痰、 严禁狗 7 " , , " . < =F = = = " . 6 > >E 6 > 便等。 短语的使用 Q : Q 词组、 动词短语、 名词短语大量应用于公示语, 其 结构简短, 易于识别, 如现在营业、 $ .< = D 6 J 3 $ ) *H .入住登记、 F ? " # $ T " .J " . $ 2 &汽车影院、 值班经理、 F I , & . & $ ? ! & 2 $O $ B $ ? # $野生动 ’A > 物保护区、 A $ , $ ?E & ? * " . >记时收费停车场等。 缩略语的应用 Q : ; 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施 和服务的公示语会使用缩略语显示, 一目了然, 如H 国内直播、 国际直播、 旅游咨询、 F F F F F " E停车场、 P R @ 餐饮服务、 N 4 C 青年旅舍、 B U 广场、 中 心、 贵 宾 候 机 室、 ) . , ? V H E7 I " , $ L < ( F $ & ? , 2 $ . ,耳鼻喉科等。 6 严格禁用生僻词汇 Q : W 英语公示语的词汇选择非常重视公众化, 严格避免使用生僻词语、 古语、 俚语、 术语, 如: (厕所) < =8 " , , $ ? " . ) ) I " $ 5 >请勿乱扔废弃物、 6 有人、 绕 行、 小 心 易 碎、 F $ , = I ? P ? & " / $ E ? " # & , $ > (航班) 延误等。 E & ? * " . F $ / & $ 5 >专用车位、 ’ Q : 0 现在时态的应用 公示语给予所处特定区域范围的公众以现 实行为的指示、 提示、 限制、 强制, 为此, 时态应 用仅限于现在时, 如: S $ $ ? ! " # $ 6F ’ 保持干燥、 公 交 优 先、 ’ % & =@ I B $ B F = . ,F ? " # $% 3 $ . ’( ( " ? $ 5 严 禁 疲 劳 驾 驶、 E ? = , $ ) ,C & " . B ,4 $ & ,怕 > 热、 P & B , $ .N = I ?7 $ & ,@ $ / ,系好安全带等。 Q : X 祈使句的使用 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆, 公 示语针对的目标公众又是明确的, 所以公示语 便避免了程式化的客套, 大量应用祈使句, 如: F =< = ,F " B , I ? Y 请勿打扰、 S $ $ K K( 3 $! ? & B B 6勿踏草坪、 小心轻放、 4 & . 5 / $% " , 3J & ? $ @ $ D & ? $ E $ 5 $ B , ? " & . B注意行人等。 Q : Z 规范性和标准性语汇 由于公示语在公众和旅游者生活中的重要 性, 任何歧意、 误解都会导致不良后果。与日常 生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成 的规范和标准表达语汇, 如: ( D =% & ’ 双向行
中国科技翻译 B S I T . K .K B I . T B .U; . B S T F G F V W; J L T K G L ; F J KX F Y J T L G
D 4 ( 5 ! R 5 T 4 5 ! E 2 ’ 5 # " " $
公示语的汉英翻译
动名词的使用 Q : G 动词、 限制性、 强制性、 表示 “动态” 意义的公示语 大量使用动词、 动名词, 将公众的注意力集中在 要求公众采取的行动上。如 S $ $ " / $ . ) $保持 67 安静、 7 / = D 减速行驶、 < =E & ? * " . < = >严禁停车、 严禁随地吐痰、 严禁狗 7 " , , " . < =F = = = " . 6 > >E 6 > 便等。 短语的使用 Q : Q 词组、 动词短语、 名词短语大量应用于公示语, 其 结构简短, 易于识别, 如现在营业、 $ .< = D 6 J 3 $ ) *H .入住登记、 F ? " # $ T " .J " . $ 2 &汽车影院、 值班经理、 F I , & . & $ ? ! & 2 $O $ B $ ? # $野生动 ’A > 物保护区、 A $ , $ ?E & ? * " . >记时收费停车场等。 缩略语的应用 Q : ; 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施 和服务的公示语会使用缩略语显示, 一目了然, 如H 国内直播、 国际直播、 旅游咨询、 F F F F F " E停车场、 P R @ 餐饮服务、 N 4 C 青年旅舍、 B U 广场、 中 心、 贵 宾 候 机 室、 ) . , ? V H E7 I " , $ L < ( F $ & ? , 2 $ . ,耳鼻喉科等。 6 严格禁用生僻词汇 Q : W 英语公示语的词汇选择非常重视公众化, 严格避免使用生僻词语、 古语、 俚语、 术语, 如: (厕所) < =8 " , , $ ? " . ) ) I " $ 5 >请勿乱扔废弃物、 6 有人、 绕 行、 小 心 易 碎、 F $ , = I ? P ? & " / $ E ? " # & , $ > (航班) 延误等。 E & ? * " . F $ / & $ 5 >专用车位、 ’ Q : 0 现在时态的应用 公示语给予所处特定区域范围的公众以现 实行为的指示、 提示、 限制、 强制, 为此, 时态应 用仅限于现在时, 如: S $ $ ? ! " # $ 6F ’ 保持干燥、 公 交 优 先、 ’ % & =@ I B $ B F = . ,F ? " # $% 3 $ . ’( ( " ? $ 5 严 禁 疲 劳 驾 驶、 E ? = , $ ) ,C & " . B ,4 $ & ,怕 > 热、 P & B , $ .N = I ?7 $ & ,@ $ / ,系好安全带等。 Q : X 祈使句的使用 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆, 公 示语针对的目标公众又是明确的, 所以公示语 便避免了程式化的客套, 大量应用祈使句, 如: F =< = ,F " B , I ? Y 请勿打扰、 S $ $ K K( 3 $! ? & B B 6勿踏草坪、 小心轻放、 4 & . 5 / $% " , 3J & ? $ @ $ D & ? $ E $ 5 $ B , ? " & . B注意行人等。 Q : Z 规范性和标准性语汇 由于公示语在公众和旅游者生活中的重要 性, 任何歧意、 误解都会导致不良后果。与日常 生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成 的规范和标准表达语汇, 如: ( D =% & ’ 双向行
8.公示语翻译

4)汉式英语: 欢迎下次再来Welcome you again 小心滑跌 Don’t Fall Down Watch Your Step/ Slippery! 遇到火灾 勿用电梯 When there is a fire, don’t use the elevator! Don’t use the elevator in case of fire! 5)死译: 警务工作站 Police Affairs Station Police Station 眼科医院 Eye Hospital Ophthalmology Hospital 留学生公寓 Foreign students Dormitory Building International Students Building
Translation of Public Signs
公示语翻译
一、公示语的定义
公示语是指在公共场所展示的文字,具有特 殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作 用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅 游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
二、公示语的特点
1)从功能考虑,公示语主要具有指示、提 示、指令和劝导的特点; 2)从风格考虑,公示语主要具有简洁、规 约和显目的特点;
4、劝导性公示语: 1)芳草萋萋,何忍踏之 Keep off the grass 2)请爱护花木 Keep off the grass 3)请爱护绿色生命 Keep off the grass 4)请勿折花木 Please don’t pick the flowers 5)生命呼吁绿色,人类需要蓝天 Please protect the environment. 6)山林防火 人人有责 Fire Hazard Area 7)带走杂物 Please do not litter. / No littering
公示语的翻译 ppt课件

高教园区:Higher Education Zone
世界统一英语:Non-recyclable
2.The language style of signs
公示语的语言风格
• 1.大量使用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
• 2.动词、动名词的使用
comprehensibility易懂
软席、硬席
原译:Soft Seat,Hard Seat
火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火 车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译 法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让 许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多 “软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导 下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫 子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是 普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。 这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看 懂,能起到指示作用。
– 全自动门 Automatic Door
• 6.文字图形并用
• 7.简洁语汇 精确措辞
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
9.+公示语的翻译

改译: Customer Complaints
世界统一英语:Non-recyclable
这个也难译?
This Way Please
这也是英语?
Spiced Dried Beef
Please Keep Clean
公示语的语言风格
• 大量实用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
Chapter 9
English translation of public signs in Chinese
汉英公示语的翻译
公示语的定义
公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功 能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常广泛,几 乎涉及到我们日常生活的各个方面。如街头的路牌、广告牌、路 标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。 作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的 方式把必要的、有用的信息传达给大众。
贵宾候车室 原译:Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place 这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把 简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示 语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服 的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一 误会,我们运用“简洁”原则,试改译为: Reserved Waiting-room。“reserved”是 “distinguished”的委婉表达。至于原译中的“guests”、 “wait for a bus”和“at the place”皆为多余文字。该 公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,就不 必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。
第十一讲 公示语的翻译

(六)图文并用
四、英语公示语表达信息的方式 (一)指示信息
1. ADMINISTRATIVE OFFICES (行政办公室) 2. Visitor Parking (游客停车场) 3. Entrance to building around the corner (大楼入口在拐角处) 4. Smile. You’re in Pennsylvania. (笑吧!你到了宾夕法尼亚州)
C. 使用prohibit等含有禁止意义的词汇 1. Beer and Alcoholic Beverages Prohibited (禁止饮用啤酒及任何酒精饮料) 2. OBSTRUCTIONS PROHIBITED (禁止堵塞通道) 3. Loitering and trespassing is prohibited. Offenders will be subject to arrest. (禁止逗留和翻越,违者将予以逮捕)
(三)指令信息 A. 使用祈使句 1. Stand on Right Pass on Left (靠右站立 靠左行走) 2. Please Turn off All Cellular Phones Near Gas Pumps (靠近气泵时请关闭所有移动电话) 3. WATCH FOR TURNING VEHICLES (注意拐弯车辆)
(二)大量使用短语结构
1. Bike Route (自行车道) 2. Reception Area (接待处) 3. First Aid (紧急救援) 4. Smoke Free (无烟区) 5. To Terminal (往终点) 6. To Trains (通往列车) 7. Employees Only (员工专用) 8. No Pedestrians (禁止行人通行) 9. No Parking (不准停车)
汉语公示语的英译(微课)

指示性功能是指公示语为人们提供信息服 务, 没有限制和强制意义,此类公示语不要 求公众去采取何种行动,是向人们指示服 务的内容。
Out-Patient Department
提示性公示语(Prompting Public Signs)
提示性功能是指公示语没有任何特指意义, 起着提示作用。 一般用祈使句或短语表示。常见的句式结构 有“小心…”,“注意…”等。
汉语公示语的英译
Chinese-English Translation of Public Signs
参赛教师:„ 作品单位:„ „
Contents
1 2 Public Signs Function of Public Signs Translation of Public Signs Translation Practice
3 4
1.常见的几类公示语(Public Signs)
1 2
3
4
2.公示语的功能(Function of Public Signs)
指示性(directing) 1.紧急出口—— Emergency Exit
公示语功能 Function
提示性(prompting) 2.油漆未干—— Wet Paint
Caution! Slippery (when wet) Caution! Slippery Surface Caution! Wet Floor Beware of Slippery Floor Watch Your Step
Take Care of Your Head
Pay Attention to Your Head
Smoking is Strictly Prohibited
8.公示语翻译

4)汉式英语: 欢迎下次再来Welcome you again 小心滑跌 Don’t Fall Down Watch Your Step/ Slippery! 遇到火灾 勿用电梯 When there is a fire, don’t use the elevator! Don’t use the elevator in case of fire! 5)死译: 警务工作站 Police Affairs Station Police Station 眼科医院 Eye Hospital Ophthalmology Hospital 留学生公寓 Foreign students Dormitory Building International Students Building
2、正说反译,反说正译 贵重物品,随身携带 Don’t leave valuables unattended. 3、语态转换 Occupied (车位)已满 /(厕所)有人 Vacant (厕所)无人
六、公示语误译种种
1、指令不清: 狮/狒馆 Lion/Baboon 木径鸟语 Footpath Wooden 2、意图歪曲: 出口Export Exit 小心掉到河里Carefully fall down to the River! 3、语气不和谐: 宾客止步 Guest go no further Staffs only 危难时刻 迅速报警 Being Urgent Call 110 Quickly Emergency Call 110 民族园 Racist Park National’ s Park/ Minority’s 息传递、 服务公众的特点。
三、公示语的分类
1、指示性公示语(指路作用) : 进口、 出口、公厕、售票处 2、警示性公示语(提醒作用) : 小心碰头 、小心路滑、水边危险 3、指令公示语(限制作用) : 游人止步、闲人免进、禁止攀爬、不准吐 痰、不许照相 4、劝导性公示语(规劝作用) : 爱护绿草,请勿践踏;保护环境,人人有责
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
B. 使用Attention或Notice等具有公告意义的词 1. ATTENTION NO PETS ALLOWED. (注意:请勿携带宠物入内) 2. Attention: Lockers are Not in Service at This Time at the Request of the Federal Aviation Administration. (通告:应联邦航空管理局要求,储物柜此 刻暂停使用。)
第 九 讲
公示语的翻译
Translation of Signs
一、什么是公示语? 公开和面对公众,告示、指示、 提示、显示、警示、标示与公众生活、 生产、生命、生业等休戚相关的文字及 图形信息。
(王颖 吕和发: 《公示语汉英翻译》)
二、公示语的特点与作用 (一)特点 1、 可认知性 2、 普遍性 3、 公益性 4、 约束性
禁止(严禁、请勿)入内;谢绝参观 No Entry / No Admittance 禁止通行(通过) Access Prohibited / No Passing 免费物品(宾馆客房内免费食品、饮料等) Complimentary 钱款当面点清,离柜概不负责 Please Count your Change Before Leaving 请出示证件 Please Show Your ID
D. 使用一般将来时的被动结构 1. All Unauthorized Vehicles Will Be Towed by Rokaitis Industries Inc. (所有违章停靠车辆将被罗凯提斯工业公 司拖走) 2. This is a Non-Smoking Room. If smoking occurs during your stay a $150 Cleaning Fee will be billed to your account. (此为无烟房。若阁下入住期间抽烟, 您的账单上将会增加150美元的清洁费。)
5. 禁止信息
A. 使用No + N(P) / V-ing结构 1. NO PASSANGERS BEYOND THIS POINT (游客不得越过此点 / 游客不得入内) 2. NO PETS, FOOD OR DRINKS ALLOWED INSIDE (禁止宠物入内 禁止携带食物、饮料入内) 3. NO WAITING IN THIS AREA (此处禁止等候)
(警告:不得靠近 内有危险电压,会引起电击、造成灼 伤或致死。如果高压箱门打开或未锁, 请立即通知电力公司。)
B. 使用祈使句 1. Please be Careful on Escalators Hold the Handrail (小心自动扶梯 抓紧扶手) 2. Beware of Dog (小心狗咬) 3. IN CASE OF FIRE USE STAIR (如遇火灾, 请走楼梯)
(所有员工必须随时佩戴有照片的身份卡)
2. THESE SEATS MUST BE VACATED WHEN WHEELCHAIR USERS NEED THIS SPACE (轮椅使用者专座)
(四)警示信息
A. 使用caution, danger, warning等有警示意义的词 1. CAUTION Falling Stones (小心滚石) 2. CAUTION AUTOMATIC DOOR (小心自动门) 3. DANGER CONSTRUCTION AREA (危险:建筑工地) 4. DANGER HIGH VOLTAGE (高压危险) 5. WARNING KEEP OUT Hazardous voltage inside. Can shock, burn, or cause death. If open or unlock, immediately call electric company.
C. 使用prohibit等含有禁止意义的词汇 1. Beer and Alcoholic Beverages Prohibited (禁止饮用啤酒及任何酒精饮料) 2. OBSTRUCTIONS PROHIBITED (禁止堵塞通道) 3. Loitering and trespassing is prohibited. Offenders will be subject to arrest. (禁止逗留和翻越,违者将予以逮捕)
(四)常使用缩略形式 1. P (停车场)[Parking] 2. F & B (餐饮服务) [Foods and Beverages] 3. PA (宾夕法尼亚州) [Pennsylvania]
(五)常使用祈使句
1. Do Not Enter (请勿入内) 2. Please Do Not Touch (请勿触摸) 3. KEEP OFF GRASS (请勿踏草坪) 4. PLEASE HOLD ON SUDDEN STOPS ARE SOMETIMES NECESSARY (请抓紧扶手,以防突然刹车)
B. 使用Do not + V(P)结构 1. DO NOT BLOCK THOROUGHFARE (不得堵塞通道) 2. Please Do Not Toss Coins Into The Fountain (不得往喷泉中投掷硬币) 3. Do Not Leave Valuables Unattended (保管好你的贵重物品)
(三)指令信息 A. 使用祈使句 1. Stand on Right Pass on Left (靠右站立 靠左行走) 2. Please Turn off All Cellular Phones Near Gas Pumps (靠近气泵时请关闭所有移动电话) 3. WATCH FOR TURNING VEHICLES (注意拐弯车辆)
(六)图文并用
四、英语公示语表达信息的方式 (一)指示信息
1. ADMINISTRATIVE OFFICES (行政办公室) 2. Visitor Parking (游客停车场) 3. Entrance to building around the corner (大楼入口在拐角处) 4. Smile. You’re in Pennsylvania. (笑吧!你到了宾夕法尼亚州)
(二)作用 1、 指示 2、 公告 3、 指令 4、 警示 5、 禁止
三、英语公示语的文体特点
(一)常使用独词:名词、动词、形容词、副词等 1. Entrance (入口) 2. Exit(出口) 3. Push(推[门]) 4. Pull (拉[门]) 5. Fragile(易碎品) 6. Quiet ([保持安]静) 7. Down (下) 8. Up (上) 9. Closed(停止营业) 10. Restricted (禁区)
(二)大量使用短语结构
1. Bike Route (自行车道) 2. Reception Area (接待处) 3. First Aid (紧急救援) 4. Smoke Free (无烟区) 5. To Terminal (往终点) 6. To Trains (通往列车) 7. Employees Only (员工专用) 8. No Pedestrians (禁止行人通行) 9. No Parking (不准停车)
(进入工地须戴安全帽,穿工作靴和长裤)
3. Shirt and shoes required (未穿衬衫和皮鞋者不得入内)
D. 使用带must的陈述句 1. ALL EMPLOYEES MUST HAVE PHOTO IDENTIFICATION CARDS VISIBLE AT ALL TIMES
(三)常使用省略
1. To Cross Street Push Button Wait for Walk (行人穿越马路,先按钮等待) 2. PLEASE USE CENTER DOOR (请走中门) 3. Road Closed (道路封闭) 4. School Bus Stop Ahead (前方校车站)
失物招领 Lost and Found 未成年人禁止入内 Adults Only 小心台阶;当心脚下 Mind the Step / Watch Your Step 行李寄存处;小件寄存处 Luggage Storage / Left Luggage Office 行李提取处 Luggage Claim
B. 使用“词/短语+only”结构 1. PASS HOLDERS AND APPOINTMENTS ONLY (有通行证与预约者专用通道) 2. State Vehicles Only (州政府专用停车场) 3. AUTHORIZED PERSONNELS ONLY (非公莫入)
C. 使用require等表示指令、限制、要求 等意义的词来传达指令信息 1. SPECIAL PLACARD OR LICENSE PLATE REQUIRED (停车须拥有专用标牌或牌照) 2. HARD HATS WORK BOOTS LONG PANTS REQUIRED
C. 使用Do not + V(P)结构 1. Do Not Leave Valuables Unattended (请保管好您的贵重物品) 2. Keep an eye on your things! Don’t leave belongs unattended for even a short time. You could become a victim of theft. (看好自己的东西!一刻也不要疏忽您 的物品。您可能会成为被盗对象)
(二)公告信息
A. 使用短语或句子 1. NOW OPEN Hotel ·Cocktail ·Lounge · Meeting Space (正在营业 旅馆. 鸡尾酒吧间.会议厅) 2. We do not Sell Beer, or Any Alcoholic Beverages After 1:00 a.m. (本店午夜1点后不再销售啤酒或任何含 酒精饮料) 3. Left Lane Must Turn Left. (左道车辆必须左拐)