1西方翻译理论概述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Fake or poor quality commodities
a uniform exchange rate Commercial state banks the competent department of
the State Council
书名的翻译(直译)
春天里的秋天 红楼梦 子夜 北方的河 普通劳动者 青春之歌 山乡巨变 红岩
showbiz
部分组织、机构、公司名称的 英译
世界知识产权组 织
中华全国青年联 合会
中华全国总工会 中国国际贸易促
进委员会 海关总署 中国商品检疫局
World Intellectual Property Organization All-China Federation of Youth All-China Federation of Trade Unions
翻译的语言学派:以语言为 核心,从语言的结构特征出 发研究翻译的对等问题。语言
学派代表人物主 要集中于英美, 代表人物有奈达(Nida)、卡特福 德(J.C.Catford)、纽马克(Peter Newmark)、哈蒂姆(Hatim)等
功能学派翻译理论;
广泛借鉴交际理论、行动理论、 信息论、语篇语言学和接受美学 的思想,将研究的视线从源语文 本转向目标文本。目的论影响深 远,功能学派因此有时被称为目 的学派。功能学派主要集中在德 国,其代表人物为汉斯
Peter Newmark(纽马克)
英国翻译研究界的元老,英国萨里大学 (Surrey University)
的教授。他在其成名之作《翻译研究途径》 (Approaches to Translation,1981)中所提
出的 “语义翻译”与“交际翻译 ”之说。他的代表作《翻译教科书》 (A Textbook of Translation,1988)成了世
3.西方翻译理论代表性人物及 其理论:
J.C. Catford (卡特福德)英国著 名语言学家和翻译理论家,曾任 爱丁堡大学教授A linguistic theory of translation为翻译理论 语言学派的代表作。其翻译理论 的核心内容:翻译等值论
(translation equivalence)即:任 何译语成分都应该在形式上与原 文完全等值。
界各地许多大学的翻译教材或参考书籍.其 翻译理论的主要观点是“文本中心论”。
纽马克把要翻译的对象看成文本, 并根据语言的功能把文本分为表 达功能、信息功能和呼唤功能三 大类。表达功能包括严肃的文学 作品、声明和信件等;信息功能 包括书籍、报告、论文、备忘录 等;
呼唤包括各种宣传品、说明书和 通俗小说等。他认为不同的文本 应该用不同的翻译方法(纽马克 把翻译法分为语义翻译和交际翻 译两种。前者强调忠实于原作 “原作者”;后者强调忠实于译 作“读者”),不同的评价标准, 不同的“等效要求。
”所谓“功能对等”就是说翻译 时不求文字表面的死板对应,而 要在两种语言间达成功能上的对 等。
例如,英语谚语
“white as snow”翻译 成汉语可以是字面意义 上的
“白如雪”。
但是,中国南方几乎全年 无雪,在他们的文化背景 知识中,没有
“雪的概念,如何理解雪 的内涵? 在译文中
Autumn in Spring A dream of red mansions Midnight River of the North An ordinary laborer The song of youth Great change in a mountain village Red crag
China Council for the Promotion of Inter-
national Trade
General Customs Administration Commodity Inspection Bureau of the
PRC
假冒伪劣商品
汇率并轨 国有商业银行
国务院主管部门
,译者可以通过改变词汇 的形式来消除文化上的 差异。因此
,这个谚语在汉语中也可 以译作“白如蘑菇”白 如鹅毛
”。
再如
,英语成语 “spring up like mushroom”中
“mushroom”原意为 “蘑菇”但译为汉语多为“雨后
春笋”,而不是“雨后蘑菇
,
因为在中国文化中,人们更为熟悉 的成语和理解的意象是“雨后春 笋
goods(纺织品) 街道妇女housewives of residential
areas/street women(妓女)
部分电视栏目的英译
东方时空 人与自然 音乐桥 与你通行 环球45分钟 体育栏
Oriental Time and Space
People and Nature Music Bridge Going Along with You Around the Globe in 45
借用一美国情景戏剧的名字,将 其称作"Beverly Hillbillies", 颇为 传神,将好莱坞富豪云集的比华 利山庄(Beverly Hills)和土包子 (Hillbillies)合而为一。
Beijing Hillbillies(北京土包子)
rich rednecks
也就是说,翻译的目的不同,翻 译时所采取的策略、方法也不同。 换言之,翻译的目的决定了翻译 的策略和方法。对于中西翻译史 上的归化、异化之争,乃至近二 三十年译界广泛讨论的形式对等 与动态对等,
购时尚 今日视点 今日说法 华人世界 焦点访谈 第一时间 中国文艺
Make you up more beautiful
Today’s focus Legal report Chinese world Eye on the prime time Chinese
西方翻译简史
.西方翻译史上的5个重大历史 时期
1古代时期(古希腊罗马时期)---拉丁文版《奥德赛》被视为西 方翻译史上最早的译作
.
2 罗马帝国后期 圣哲罗姆翻译钦 定拉丁文版《圣经》与此同时大 批阿拉伯语作品被译为拉丁语.
3). 文艺复兴时期(renaissance 14世纪至17世纪初)---- 英国钦 定英文版《圣经》.
Hans Vermeer (维米尔) 德国 翻译理论家。
其翻译目的论
(skopos theory) 为功能学派奠
基理论。
“Skopos”一词来 自希腊语,指行 为的目标、功能 或意图。
该理论认为应将翻译研究从原文中心 论的束缚中摆脱出来。翻译是以原文 为基础的
有目的和有结果的行为,这一行为必须 经过协商来完成;翻译必须遵循一系列 法则
“目的论”都做出了很好的解释。
翻译中到底是采取归化还是异化, 都取决于翻译的目的.
Thank you
Thank you
文章标题 title 报纸标题 headings 特快 limited express 慢车 local train 干货 dried food and nuts/dry
阐释学派翻译理论
阐释学Hermeneutics是关于理解、 解释及其方法论的学科。以阐释学的 角度论述了翻译与理解的密切关系, 从理论上探讨了翻译的原则和途径, 指出翻译可以采取两种途径:译者不 打扰原作者,带读者靠近作者,或者 尽量不打扰作者,靠近读者。论文对笔 译与口译活动、文学翻译与机械翻译 都加以区分并进行阐述。其代表人物 为乔治
4)近代时期(17世纪至第二次 世界大战结束)--- 大量西方文学 名著的互译以及东方的优秀文学 作品也被译为西方各国语言 .
5)现(当)代时期(第二次世 界大战结束至今)-- 翻译活动和 组织日趋成熟。翻译活动空前繁 荣:翻译从以往的文学领域扩展 在到商业翻译,科技翻译 机器翻 译
2.西方翻译理论流派:
.韦米尔(Hans Vermeer)
文化学派
文化学派 在中国翻译界普遍使用, 其核心Βιβλιοθήκη Baidu究范式是
“描写系统操纵范式
”。从文化层面进行翻译研究, 将翻译文学作为译语文学系统的 一部分,并采用描述性的研究范 式。代表人物有詹姆斯.霍尔姆斯 James Homles和英国的苏珊.巴 斯奈特(Susan Bassnet)
奈达(Eugene Nida)
美国语言学家和翻译学家,一生 的主要学术活动都围绕《圣经》 翻译展开。在《圣经》翻译的过 程中,奈达从实际出发,发展出 了一套自己的翻译理论,最终成 为翻译研究的经典译论之一。
其理论对中国译论影响最为深刻。 奈达理论的核心概念是functional equivalence 即“功能对等
意译法
汉语的一些产品的品名、商标若 直译时没有注意文化差异,译文 的指称意义便会出现错误导向。
.斯坦纳George Steiner
解构主意翻译学派
解构主义思潮是20世纪60年代后期在 法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统 的全开放式的批判理论,它以解释哲 学作为哲学基础,主张多元性地看问 题,旨在打破结构的封闭性,颠覆二 元对立的西方哲学传统。解构学派翻 译理论强调消除传统的翻译忠实观, 突出译者的中心地位。比较著名的学 者有韦努蒂LawrenceVenuti、罗宾 逊Douglas Robinson、西蒙Sherry Simon等。
Alexander Tytler(泰特勒)
18世纪末英国学者爱丁堡大学历史学教授。 提出了著名的翻译
“三原则,类似严复的信达雅”原则 (Three principles of translation
1). A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完整地再现原文的思想内容2). The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 译文的风格和笔调应与原文的一致;3). A translation should have all the ease of the original composition. 译文应和原文同样流 畅。
Minutes Sports Sections
开心盛典 开心辞典 开门大吉 舌尖上的中国 面对面 文化中国 活力中国 时尚中国
Joy gala Happy dictionary Super star Ding Dong The bite of China One to one Cultures of China China on the move Fashion China
电影名的翻译(直译)
大决战 南征北战 生财有道 英雄儿女 铁道游击队 茶馆 白毛女
Decisive Battles Fighting North and South Getting Rich in their Own way Heroic sons and daughters Railway Guerrillas Teahouse The White- haired girl
其中目的法则居于首位。也就是说,译 文取决于翻译的目的。费米尔认为, 翻译中的最高法则应该是“目的法 则”。
土豪英文怎么翻译
土豪《华尔街日报》中文版总编袁 莉在网上问:“土豪英文怎么翻 译?”引出无数网友的尝试,如 newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon 等。
相关文档
最新文档