英语委婉语论文:浅析英语委婉语的特点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语委婉语论文:浅析英语委婉语的特点摘要:英语委婉语作为一种广泛的语言现象,被应用于社会生活的诸多领域,是一种很好的交际手段。
尽管中西文化有所差异,但是英语委婉语的使用呈现出和汉语委婉语类似的特点,文章结合具体的实例探讨了英语委婉语的四大特点:用语上的避俗求雅,遵循礼貌原则,用委婉语掩盖某些事实真相,与时俱进性。
从而使人们在跨文化交际过程中,正确理解对方所使用的委婉语,避免不必要的尴尬或冲突,使交际顺利进行下去。
关键词:英语委婉语特点交际
1.引言
英语的euphemism即委婉语一词源于古希腊语的前缀
eu-(good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme (speech or saying)。
webster’s new college dictionary 对委婉语的解释为substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest unpleasant(使用一个令人愉快的或无害的表达方式代替一个有可能冒犯他人的或令人不快的表达方式)其本质特征是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的语言来代替令人不愉快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语,从而更好地传达信息,交流感情。
2.英语委婉语的四大特点
2.1用语上的避俗求雅
西方社会人们说话以坦诚、直率为其特点,但是这也并不是绝对的,尤其是在谈到人们避讳的事物时,如死亡、疾病等,这时人们往往采用迂回的说法来表达。
西方社会和我们一样对死亡都很避讳,所以当一个人已经死了时,人们往往不直接说die,而是委婉地说pass away,go to a better world,to be with god,go to meet one’s maker,go to one’s last,pass to one’s reward等。
之所以用这些词是因为西方人大多信仰基督教,基督教认为生命是上帝赋予的,人在其有生之年注定要经历罪恶、堕落和赎罪,而且只有赎清人的原罪,才能在来世得到拯救,进入天堂,否则将在地狱里永受煎熬。
这些委婉语的运用比直接说die会显得雅正,隽永许多,同时也表现出我们对死者的怀念和尊敬,给人以心理上活着的感觉。
在谈论重大疾病时如cancer(癌症)将其说成big c或the growth;将ill(一般的疾病)委婉为look off color,(颜色不好)。
在说英语国家“老”又是大家的一忌讳词语,因为它意味着思想僵化、知识老化、迟钝、爱唠叨、固执、任性、怪癖等,所以人们将old(含有被逐出社会,无用的含义)委婉为well-preserved men (保养得很好的人),seasoned men(有经验的人),advanced
in age(在年龄上向前进一步)达到尊重对方的作用,这样既避免了交际的尴尬,也表达了说话人的关怀之情。
2.2遵循礼貌原则
英国语言学家利奇(leech)曾经提出“礼貌原则”理论,该原则包括六大准则既:得体准则,慷慨准则,赞扬准则,谦逊准则,一致准则,同情准则。
从利奇的礼貌原则出发我们可以得出这样的规律:说话人总是尽量多给听话人一点好处,尽量让自己吃亏,使对方感到受尊重,获得对方对自己的好感,以使交际顺利进行。
西方人在交际过程中就很好地遵循了这一礼貌原则。
对于一些不愉快的事情时,人们尽量选择温和的方式去表达,对自己谦让虚心,对他人尊重体贴,以避免伤害对方。
很明显的一个例子就是西方人谈论各类残疾人时用的委婉语如称失明的(blind)为visually retarded(视力上有障碍的);称deaf(耳聋的)为slow of hearing(听觉迟钝的)。
再如谈论黑人时也不称他们为negro,而委称为colored people。
在西方社会作为教师为了不伤学生和家长的自尊心,教师在评价学生时更是特别注意委婉语使用。
如用“not particularly good”(不太好)替代“awful”(糟糕)一词来促进师生间的关系,也维护了学生和家长的面子,从而起到鼓励较差学生继续努力。
还有当有中国人问西方人他们的英语水平怎么样时,也许这个
中国人的英语真的不尽人意,但是西方人不会直接告诉你very bad,而是客气地说“you can do better with help.”,这样听话人听起来心里会很舒服,也会继续努力学习下去。
2.3用委婉语掩盖某些事实真相
委婉语具有模糊色彩,特别是那些被美化了的委婉语可以尽可能最大限度地掩饰事实真相,所以在听西方人讲话时我们应该洞悉其说话的真正的含义,不被其假象所迷惑,这尤其体现在西方国家的政治、军事、外交等方面。
最具代表性的是美国在越战时将其赤裸裸的bombing,burning和imprisonment掩饰为pacification:明明是destroying crops,却隐约其辞成了defoliation,将invasion(侵略)委婉为rescue mission(营救使命)。
1983年美国入侵格林纳达为a rescue mission(援救任务),空袭利比亚为surgical strikes(外科手术式的打击),连鬼鬼祟祟的偷袭(surprise attack)也美其名曰“先发制人的攻击”(preemptive strikes)。
海湾战争时又出现了air operation(空中手术)和ground operation(地面手术)这类表示空中轰炸和地面战争的代用语,这样一来,战争的恐怖和残酷性从字面上荡然无存了。
此外,西方政客们还将death penalty(死刑)委婉为capital punishment(最重处罚);将poor people称为low income group(低收入群
体)。
新闻英语中还常用industrial action(工业行动)来表示strikes(罢工);用substandard housing(普通标准房)代替slum(贫民房)以顾及贫民的自尊心和政府的面子。
以上提到的这类欺骗愚弄人的英语委婉语实际上已泛滥成灾,这些委婉语的使用意图违背了一般人所能够接受的道德规范,与公众的价值观格格不入,因而引起人们的强烈不满和普遍担忧。
2.4与时俱进
从历时的语言看,语言处在不断地变化中,新词不断出现旧词逐渐消失。
委婉语的使用同样也随着时代的变化而变化。
日本学者国恒正雄曾为“她怀孕了”一句列出其不同年代的不同委婉表现手法:
she has canceled all her social enagements.(1856)she is in an interesting condition.(1880)
she is in a delicate condition.(i1895)
she is knitting little bootees.(1910)
she is in a family way.(1920)
she is expecting.(1935)
she is pregnant.(1956)
时代不同,同一个词的委婉语也会不同,例如crazy,insane,lunatic,mentally deranged依次做过的mad委婉
语;poor country先后委婉为developing country和emerging country。
新委婉语的形成一般有以下几种情况。
(1)用语义更为笼统广泛的词语取代旧的委婉词语,使人避免旧词语的那种已经开始令人感到不快的语义特征。
如用human waste取代urine和feces,其中(urine和feces 是替代piss和shit的旧的委婉语)。
(2)用隐喻的方法,如用glow表示运动以后的“发热出汗”。
(3)用词首的字母缩略词表示,如vd代表“性病”,bo代表“体臭”、“狐臭”。
3.结语
综上所述,虽然英语委婉语和汉语委婉语具有相似的语用特点,但是由于中西方社会背景、宗教背景、教育背景等方面的差异,英语委婉语折射出不同的文化价值和文化内涵,要想真正地理解和正确地使用英语委婉语必须更加深入地了解西方文化,只有在深入了解了这些文化内涵后,我们才能真正明白英语委婉语,才能在跨文化交际中消除障碍,从而达到顺利交流的目的。
参考文献:
[1]胡文仲.文化与交际[m].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育
出版社,1997.
[3]leech,g.n.principles of pragmatics[m].london: longma,1983.
[4]李桂媛.英汉禁忌语及委婉语探讨[j].天津外国语学院学报,2004,(3).
[5]李国南.英语中的委婉语.外国语,1989,(3).
[6]李丽芳.从委婉语的使用看中西文化差异[j].太原教育学院学报,2005,(3).
[7]谭文芬.英汉委婉语对比研究[j].重庆三峡学院学报,2005,(3):93-95.
[8]吴丹凤.浅析英语委婉语.科技探索,2010,(6).
[9]张丽君.英语委婉语探究.晋城职业技术学院报,2010,(4).。