英语课堂展示ppt课件

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6
Beauty in form
As for the beauty in form, Mr Xu Yuanchong's translation emphasizes the length of the line, antithesis and repetition of the words.
对立面
5
A Spring Morning Meng Haoran This morn of spring in bed I'm lying, Not wake up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!
3
A Tranquil Night Li Bai Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright, Bowing, in homesickness, I'm drowned.
Period
1948-present
Genre
Novel, poetry
Notable works The Red and the Black
Madame Bovary
In Search of Lost Time
……
1
“三美论”
Professor Xu Yuanchong makes dedicate efforts to translation of Tang poetry and creates most splendid treasure for translated literature. He puts forward the translation theory of “three beauties” which defines that 和谐的 translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. He advocates to put “sense beauty” first, followed by “sound beauty” next and “form beauty” last, with the pursuit of harmonious integration of those three beauties.
Native name 许渊冲
Born
April 18, 1921(age 96)
Nanchang, Jiangxi
Occupation Translator, professor, scholar
Language Chinese, English, French
Nationality Chinese
重复
7
Fishing in Snow Liu Zongyuan From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat , Is fishing snow in lonely boat.
再现
综合;整合百度文库
2
Beauty in sense
A translated version which only conforms to sense beauty may not be a quality poetry translation but at least can be regarded as a prose translation; while one which conforms to sound and form beauty without giving the idea of original text can not be called as a quality poetry translation.
afloat [əˈfloʊt] adj.& adv. 在船上(的);浮在水面(的); 漂流着的;漂浮不定 adj. 在船上(的)
8
9
4
Beauty in sound
Tang poetry is one of the most brilliant artistic treasures in Chinese history and it has strict requirements for rules of rhyming, number of characters and lines. In Xu Yuanchong's version, apart from the artistic conception, he works to lay restrict rules on the version's rhyme and lines, making the utmost efforts to conform to the style of the original text.
相关文档
最新文档