中日词汇对比
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“紧张”这个同形词汉语中部分词义与日语是对应的,
Biblioteka Baidu
如“第一次登台,免不了有点儿紧张/初めて舞台に立 つので、どうしても多少は緊張する”;“缓和国际 间的紧张空气 / 国際間の緊張した雰囲気を緩和させ る”。而例句中的“紧张”是指“供应不足,难以应 付”,译成日语是“余裕がない、不足する(から、 やりくりが難しい)”。
例6 由南京浦镇车辆厂
研制的 8个品种、 147辆 新型快速客车,日前通 过 验 收 , 将 在 10 月 1 日 全国铁路大提速中运营。
译 文 : 南京 浦 鎮車両 製
造工場の開発による8 種147の新型高速車 両がこのほど製品検査 に合格し、全国鉄道高 速化プロジェクトの一 環として10月1日か ら運行を開始する
中国公布的简化字与日本的新字体有不少是完全
相同的,如: 旧 号 礼 台 回 状 乱 体 担 宝 点 胆 独 麦 中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是非 常接近的,如: 厅(庁) 处(処) 压(圧) 团(団) 应 (応) 艺(芸) 将(将) 带(帯) 稳(穏) 隐(隠) 两(両) 图(図) 盐(塩) 边(辺)寿(寿) 与(与) 写(写) 中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是差 异较大,如: 气(気) 圆 (円) 樱(桜) 价(価) 归(帰) 龙(竜) 丰 (豊) 县(県)儿(児) 从(従) 卖(売) 广(広) 战(戦) 窗(窓) 检 (検) 纵(縦)
例 10 王大妈刚走出劳动教养农
译文: 王おばさんは労働
场的大门,腿一软,就坐在地上 起不来了。看着她那副悲痛欲绝 的样子,我竟一下子找不出一句 安慰的话。 “安慰”词义为“ふだんの苦労 を慰める(なぐさめる)ために 楽しい思いをさせてやること”, 如“安慰旅行”接近 于 汉语的 “慰问”、“慰劳”,因此这里 不能用作“安慰”的译词。
汉日语中同形同义词汇比比皆是,翻译时应该不会
有大的问题。另外,即使词义相同,两国语在用法 上也不尽相同。因此,这就要求译者不仅掌握它们 词义上的区别,还要掌握它们在用法上的不同。如 “要求”这个汉日语同形词,汉语的词义为“提出 具体的愿望和条件,希望得到满足或实现”,日语 的词义是“ほしい、必要だ、または当然の権利だ として、相手にその実現を求める”,从以上的两 个定义来看,共同面是很大的,然而侧重点不同。 汉语的“要求”希望愿望得以实现,日语的“要求 する”强调实现正当的的权利,所以比如“中国强 烈要求加入 WTO” 一文就不能译成“ 中国は WTO への加盟を強く要求する ” 而应该译成 “ 中国は WTOへの加盟を強く希望する (熱望する )”。因 为前一种译法似乎让人觉得 WTO 有义务让中国加 入,不让中国加入就好象欠了中国的债,这显然是 有悖原义的。
限制——制限
争论——論争 朴素——素朴 收买——買収 式样——様式
盗窃——窃盗
寂静——静寂 命运——運命 缩短——短縮 积累——累積
痛苦——苦痛
直率——率直 脱离——離脱 设施——施設 过滤——濾過
上述词例字序不同而意思基本相同,然而还有一部分词语看上 去只是字序相反,而实际上与汉语词义意思有较大出入,或只有 部分意思相近,甚至风马牛不相及的,如:
例 1 “ 我 家 闺 女 还没 找
译文: 「うちの娘はま
到人家,你能不能给说 个媒?” 例 2 “ 你 总 拿 这 些话 来 气我,只顾自己痛快, 一点儿也不问人家心里 是什么滋味儿。”
だ、嫁入り先が決まっ ていないから、仲人を つとめてくれない?」 仲人(なこうど) 译文: 「きみはいつも その話で私を怒らせて 自分だけ痛快がってい るが(喜んでいやがる が)、こっちの気持ち がどんなものか全然か まってくれないんだ な。」
汉日同形汉字词中除了上面的部分对等的以外, 还有一部分是形同义不同的,称同形异义词, 这类词有: 研讨 爱人 助手 野菜 研究生 走 手纸 娘 老婆 迷惑 新闻 汽车 用心 差别 行事 组合 油断 天井 料理 分别 地道 工夫 请求 馒头 告诉 人间 事情 大家 丈夫 药罐 汤 便宜 用意 无气味 下流 出来 外人 可怜 不精 模样 小心 无 心……
第一节 中日词汇的对比
• 汉字传入日本至少有一千年的历史。在这漫长的岁月里,汉语 的词汇和日语的汉字词两者都经历了很大的变化,一些古汉语 词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化, 另一方面,日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一 部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化。此外日本人 还发明了不少独特的汉字词,如:“見習” “便所” “但し書 ” (ただしがき) “取締”(とりしまり) “引渡”(ひきわたし),再者,由于 日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字 造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”、“和制汉字”, 如:峠(とうげ)、畑、 麿、辻(つじ)榊(かさき)、働、込、笹、丼、鰯(いわし)等 等。 鉴于以上诸原因,汉语词汇和日语的“汉字词”之间存在种种 的差异,这些差异可以归纳成以下几类进行比较。
我说:“我在这里捉螃
で尋ねた。「坊や、ここ で何しているの?」
私は答えた。「蟹(か
蟹呀。”
她吃吃地笑着说:“这
に)を取っているん だ。」
彼女はウフフと笑い出し
て言った。「こんなおち びさんでも、蟹の取り 方知ってるの?」 “东西”在汉语中泛指各种具体的或抽象的事物 外,还是人或动物的特指(多含厌恶或喜爱的 感情),如“老东西”、“笨东西”,这里的 “小东西”是对小孩儿的昵称。故译为「おちび さん」。
“快速”不能直接套用,否则会引起误会,因为
日语的“快速”是指日本铁路的一种等级(如JR 运行的车辆一般根据车速分“新快速”、“快 速”、“普通”三个等级),所以应当译为“高 速車両 ”另外“运营”也不能译为“ 運営 ”而 应译为“ 運行 ”。 “研制”是“研究制造” 的 省略,但是不宜译为“ 研究して製造した ”, 这种情况日 语 通常说 “ 開発 ”, 最后,“ 全国 铁路大提速 ”的翻译也不能拘泥原文,吃透原 义,译为“鉄道高速化プロジェクト”为佳。
2.形异义同词
形异义同词主要有下面几类:字序倒置,意思基本相
同;部分用字不同而基本意思相同;省略语、简称。
汉日两国语中有着一定数量的字序不同而意思基本相
同的词,这些词多以两个汉字构成。如:
介绍——紹介
和平——平和 买卖——売買
赞赏——賞賛
语言——言語 搬运——運搬
修补——補修
急救——救急 黑白——白黒
例 3 “ 你磨蹭什么,快把
东西给人家送过去。” 汉语中“东西”一词的 某些词义也是日语同形 词「東西」所没有的。
译文: 「何をぐずぐず
しているんだ。速くそ れを彼のところに届け てやりなさい。」
例4 她用低沉甜美的声
译文:彼女は甘く低い声
音问我:“小孩,你在 这里干什么呀?”
日语中的汉字词并非都是源于中国的,其中一部分是日本
人创造的汉语词汇,这类词叫“和制日语”。“和制日语” 主要出现在近代,特别是明治维新以后,日本开始全盘西 化,推崇“和魂洋才”。随着西方文明的流入,日本人利 用汉语的造字规律创造了大量的汉语词来表达西方的人文 科学和自然科学的事物和概念。如:
哲学
安慰→慰安 吟诗→詩吟 进行→行進
伴随→随伴
素质→質素
显露→露顕
阶段→段階
例9 退休后,他每天的工作是浇花、看书、吟诗和画画。
译文:定年後、彼の毎日の仕事と言えば、花に水をやること、 本を読むこと、詩を吟ずることと絵を描くことである。
“吟诗”和“詩吟”虽然有相通之处,即按照一定的节奏、韵律 朗诵诗文,但是后者为“漢詩に一定の節をつけて吟ずること ”, 只局限于旧体诗,而前者则不问旧体诗和现代诗,并且“詩吟” 那种独特的吟诵方法纯属日本的发明。所以这里要译成“詩を吟 ずる”、 “詩を吟詠する”
同形汉字词中还有一部分是形同义不尽相同的,这主要是它 们在两国语中词义范围不一。其中有两种情况,同一个词, 有的日语词义多于汉语,有的汉语词义多于日语。比如汉语 比日语词义范围广的有:
健康 对象 分配 简单 紧张 灵魂 营造 东西 便宜 人家 如“健康”一词,汉语中的词义比日语广。它除了表示(人 体)生理机能正常,没有缺陷和疾病外,还引申为事物情况 正常,没有缺陷。而日语的词义为“日常の社会的生活や積 極的な行動に堪え得るからだの状態;体の各部分に具合の 悪い所が無く、気力の充実している状態”可见语义只局限 于身体机能方面的正常、无缺陷。汉语的“健康”的引申义
一 汉日语同形词
日语汉字词大多是以汉语的词汇为母体的。语言是文化的
载体,这些词汇反映了当时中国先进的文化制度、生产方 式、哲学思想等等。汉语词汇的引进,填补了日语词汇体 系上的空白领域,丰富了日语的表现手法,其中的绝大部 分在现代日语中还在沿用,这就是汉日语中存在着大量同 形同义词的原因所在。
弁証法 現象 心理 抽象 伝統 現実 主観 客観 元素 有機物 重心 硫酸 特務 情報 癌 克服 結核
在翻译西方书籍的时候,往往也利用古汉
语词,赋予新的意义。如: 文化 革命 演説 文学 文法
和制汉语词汇后来又反过来传入中国,成
为中日两国共同使用词汇,这一类词翻译 时可照搬过来。
汉日语的同形词本来字体是完全一样的,但 是由于汉字字体在中日两国经历了不同的演 变过程,从而造成了两国通用汉字字体的差 异,中国在解放后实施了一系列的文字改革 方案,其主要内容是汉字的精简和印刷用新 字体的制定,从1956年起,先后公布了四批 简化字,包括偏旁简化在内,对2238个汉字 进行了简化。日本在1948年公布了《当用汉 字表》,又于1949年公布了《当用汉字字体 表》, 1981年公布了《常用汉字表》,对一 批汉字的形体加以简化或采取同音字代替, 将“旧字体”改为“新字体”
么个小东西,也知捉螃 蟹?”
例5 那时,我家孩子多, 译文:
粮食靠定量的供应,很 紧张,但是到除夕做团 子时,妈妈像变魔术似 的,从床下、厨顶上找 出一个个装满米的坛坛 罐罐。这硬是妈妈一点 点省下来的。
当時我が家は子供が多く、配給
される一定量の食糧に余裕があ りませんでした。しかし、大晦 日になり団子を作る時になると、 母は手品(てじな)でも使うか のようにベッドの下や棚の上か ら一つ一つお米がいっぱい詰 まった様々な容器を探し出して くるのでした。これは母が少し ずつ貯めてきたものなのです。
同形异义的同形词汉日两国语言中词义截然不同, 翻译时应该正确把握原文的词义,摆脱母语的干 扰,切不可一味地根据其母语中的词义。想当然 的照搬日语中同形汉字词翻译。如“气味”一词, 汉语的词义为“鼻子可以闻到的味儿”可以比喻 性格和志趣(多含贬义)。 日语的“ 気味 ”则表 示“何かを見たり聞いたりした時に受ける、快 • 不快の気持ち ”。汉语说“好闻的气味”,日语 说“ いい匂いがする ”日语的“ いい気味だ ”, 汉语说“活该”。
应该译为“健全である”
再如“人家”一词,日语只有单解,即“ 人 が住んでいる家屋 ”,而汉语中则有多解, 即①住户。②家庭。③指女子未来的丈夫家。 ④指自己或某人以外的人;别人。⑤指某个 人或某些人,意思和“他”接近。⑥指“我” (有亲热或俏皮的意思)。
汉语中 ②——⑥的词义日语中是没有的,翻 译时要仔细斟酌适当的译词,而不能照搬原 文的同形汉字词。
教育農場の門を出ると、 立っていられず、へなへ なと座り込んでしまって、 立ち上がることもできな かった。彼女の悲しみに 暮れた様子を見て、私は 慰めの言葉もみつからな かった。 慰める(なぐさめる)
例11
译文: 小虎は鉄のパイ 小虎用铁棍将对 プで相手の腰を殴って 方的腰部打伤,犯了罪。 怪我をさせたので、罪 警察说,虽然他不到18 を犯したことになった。 岁但还是要对他进行劳 18歳未満だが、彼に 动教育。 対して少年刑務所で労 働教育をしなければな らないと警官は言った。 殴る(なぐる)