英汉国内外翻译现状

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

甲午战争后,最著名的翻译家当首推严复,其次便是梁启超。严复总结 了大量的实践经验,在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅” (faithfulness, expressiveness and elegance)的翻译标准。
优点,这类翻译既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。 不足,是付诸实践时让人感到过于笼统和抽象
玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则, 前,著名的禁烟英雄林则徐 决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺 探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的 先驱”。语言学家马建忠总结了当时译文中常见 的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要 求译文与原文之间“无毫发出入于其间”
翻译的类别和翻译的功能与作用
翻译的类别: 翻译活动的范围广泛,内容丰富,从不同的角度可以划分出不同的种类: 1)从译出语(source language)和译入语(target/receptor language)
角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。
2)从涉及的语言符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingual translation,即通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言符 号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语等)、语际翻译 (interlingual translation,即通过一种语言符号解释另一种语言符 号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语)、符际翻译 (intersemiotic translation,即通过非语言的符号解释语言符号或 用语言符号解释非语言符号,如用手势语解释新闻,用语言符号解释旗 语等)。
国内关于翻译标准的研究历史与现状: 人物、观点、差异、优点和不足
古代翻译 第一阶段从东汉末年到西晋 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、
“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高,优点是它可以引入外来语 中新鲜的表达法,丰富汉语言文学。
第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园 里设置了翻经馆。
翻译的功能和作用
翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具, 它的目的是要促进语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作 品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中移注 到另一种语言中去
翻译也是沟通人类不同文化的桥梁。古往今来,翻译在促进各个民族之间的 交往、传承世界文明方面一直发挥着重要的作用。没有翻译,古希腊文明就 不可能融于古罗马文化;没有翻译,《圣经》就不可能在世界各地传播开来; 没有翻译,马列主义和西方进步文学就不可能进入中国;没有翻译,发达国 家的先进科学技术就难以被引入我国。“翻译不仅可以拓宽文学经验,丰富 民族文化和个人生活,传递信息,而且还能用作政治工具。”(Arrowsmith & Shattuck, 1961)
优点,这类翻译原则指导翻译实践,创造了不少 精彩的文学译作。
不足,这类原则过于“高深”和“抽象”同时也 不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。
现状:近十多年来,我国的翻译研究取得了可
喜的成就,研究视野也更加开阔。但在理论建构, 研究深度和创新性方面上尚存在不足之处。同时 要铲除四种偏见:一是很多人存在“求全责备” 的心理,希望一篇文章就能解决全部问题,这当 然是不可能的。二是有的人一味追求研究深度, 甚至到了故弄玄虚的地步,违背了研究目的。三 是片面地强调理论而忽略了实践,使研究陷入 “无本之木”的境地。四是由于英语在我国的长 期统治地位使一部分研究者紧抓英语不放,忽略 了对其他语种的研究
翻译的定义及本质
翻译的定义 翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地表达出
来” (范存忠,1985年)的活动,是“从语义到文体两个方面在译入语中 用最切近的自然对等语再现原语的信息”(Nida & Taber, 1969)的活动
翻译的本质
翻译是一种“语言转换”活动,即他的本质是交换,是精神和信息的转换, 是信息和信息的转换
3)从翻译的手段来看,翻译可分为口译(oral translation)、笔译 (written translation)和机器翻译(machine translation)。
4)从翻译的题材来看,翻译可分为专业性翻译(specialized subject translation,如翻译法律、科技文献、专业学术著、因特网语言等)、文学 翻译(literary translation,如翻译小说、诗歌、散文、戏剧等)和一般 性翻译(general translation,如翻译各种应用文和新闻报道等)。
现代翻译史
以作者和读者为取向的原则。“五四”运动以后,中国译坛又陆续涌现出一 大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡 适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。这个时期翻译理 论开始受到重视并有了长足的发展。
优点,这类翻译既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。 不足,是付诸实践时让人感到过于笼统和抽象
鸠摩罗什(天竺,公元344-413)开始提倡意译;
不足,这类翻译标准完全是为了适合读者的口味而让译文“归化”,有时甚 至曲解原作,添油加醋。
优点,所译英语在汉语中没有对应的词语或表达法时就可以用到它。
第三阶段在唐朝
译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。 加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经 活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名 的僧人译经家。
当代翻译史
以美学为取向的原则。建国初期1951年, 董秋斯 发表了《论翻译理论建设》一文后,中国译论开 始了有目的的体系建设工作,开始了“转型”。 期间傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化境”。
到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》出版, 译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志, 传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是 科学的、成体系的现代翻译理论。
相关文档
最新文档