功能目的论指导下旅游文本英译策略研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能目的论指导下旅游文本英译策略研究
一、双重视角策略
在功能目的论的视角下,翻译不仅是一种语言学任务,更是一种文化交流和文化传承
的过程。
双重视角策略指的是在翻译过程中同时考虑源语言和目标语言的文化背景和价值
观念。
特别是在旅游文本翻译中,必须根据目标读者的文化背景和旅游需求,调整表达方式,避免翻译误解和文化冲突。
例如,中国的“赏花”文化和西方的“赏景”文化存在较大差异。
在翻译旅游文本时,如果把“花”的表述直接翻译成“景”,可能会造成目标读者的误解。
因此,翻译者需要
通过对文化内涵的理解和比较,采用恰当的方式准确表达旅游的主题和韵味,达到良好的
文化传递效果。
二、信息压缩策略
信息压缩策略是一种重要的翻译技巧,指的是在保持原文主要信息的基础上,尽可能
地精简和概括表述,以提高目标读者的语言可读性和便捷度。
在旅游文本翻译中,除了考
虑主题和目的性之外,还要充分利用语言形式和结构,让译文更加优美和流畅。
例如,对于景点介绍中的特色描述,如果把大量的形容词和副词都直接翻译过来,会
导致翻译文本冗长难懂,降低读者的阅读兴趣。
因此,译者需要把握源语言中最核心的特点,并采用合适的译文形式和语法结构,使译文尽可能的简明明了、易于理解。
三、文化导向策略
文化导向策略是指在翻译过程中充分尊重和反映源语文化和目标语文化之间的差异和
联系,以达到文化传播和沟通的目的。
在旅游文本翻译中,文化因素是不可避免的。
因此,翻译者需要深入了解源语文化和目标语文化的差异和共同点,有目的地进行文化转换和文
化适应。
综上所述,旅游文本英译策略需要在功能目的论的指导下,采用双重视角、信息压缩
和文化导向等多种策略有效运用,以达到准确表达和有效传递原文信息的目的。
随着旅游
行业的不断发展,译者还需要不断提升自身的语言能力和文化素养,为旅游文本翻译做出
更大的贡献。