浅谈英文诗歌的意象

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英文诗歌的意象
王红莉
(泸州职业技术学院外语系,四川泸州646005)
摘要本文通过分析英诗语言的特征——意象,阐明了在英诗学习过程中,只有从意象着手,弄清其功能和作用,才能领悟诗人的意图,达到欣赏的目的。

关键词英诗;语言;意象
诗是一个民族在语言和文学方面的最高精华。

文艺复兴时期英国诗人托马斯・那什曾对诗作过高度的概括和描述:“诗是百花之蜜,一切学问的精髓,智慧的本质,天使的语言。

”麦修・阿诺德则说:“诗乃人心之精髓;诗人正视生活,并观其全貌;所以要了解特定时代的精神,须从当时的诗歌中寻觅。


在英国历史上,自盎格鲁・撒克逊时代的民族史诗《贝奥武甫》直到18世纪现代小说兴起之前,占主导地位的文学形式实质上就是诗歌,在这漫长的历史时期内,可以毫不夸张地说,“诗”对英国人来说几乎就是“文学”的代名词。

英国堪称是一个古老的诗歌之邦,她向世界奉献出了像乔叟、斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿、华滋华斯、拜伦、雪莱等这样伟大的诗人。

在伊丽莎白时代,英诗的发展达到了高峰,就连莎士比亚和琼生的戏剧都无一不具有一个人新的高峰。

英诗不仅是英语民族的优秀文化遗产,也是世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。

英诗的魅力不仅在于它的语言,它的韵律,更重要的是通过诗歌表现出来的诗人所特有的民族精神的内涵。

无论遵守格律或自由发挥,诗人们往往灵活地运用明喻或隐喻、转喻,象征和意象,联想与暗示,以及排比、对照、反衬、偶句和双关语等技巧。

本文拟通过实例分析来着重谈谈意象在英诗中的重要特征和作用。

那么什么是意象呢?意象(image)是诗歌的
灵魂,即用具体的形象来表现人们的理智和情感方面的体验,对读者的感官产生作用,使他们得到明确的感受。

正如英国伟大诗人华滋华斯所说的“诗是强烈情感的自然流露”。

他认为诗歌的源泉不是来自于外部,而是来自于心灵,是通过丰富的想象力和大量运用意象来实现的。

意象派的重要代表人物之一庞德给意象下的定义是“在一刹那的时间里表现出一个理智和情绪复合物的东西。

”庞德还说:“意象主义的要点,就是不把意象用于装饰。

意象本身就是语言,意象是超越公式化了的语言的道。

”庞德在《关于意象主义》中进一步阐述了“复合物”这一概念:“意象可能有两种。

意象可以在大脑中升起,那么意象就是‘主观的’。

或许外界的因素影响大脑;如果如此,它们被吸收进大脑熔化了,转变了,又以与它们不同的一个意象出现。

其次,意象可以是‘客观的’。

攫住某些外部场景或行为的情感,事实上把意象带进了头脑;而那个旋涡(中心)又去掉枝叶,只剩那些本质的、或主要的、或戏剧性的特点,于是意象仿佛那外部的原物似地出现了。

在这两种情况中,意象都不仅仅是思想它是旋涡一般的或集结在一起的熔化了的思想,而且充满了能量。

如果不能满足这些条件,它就不是我所称谓的意象。


裘小龙先生说:“按照庞德给意象派和象征派下的定义,大致可以做这样的区分:象征派诗人创作时,写的是a象征的是b,这也就是说诗人心中
作者简介:王红莉(1963 66
是有底的:但意象派诗人创作时,呈现的是一个意象,其中有多少象征或思想,诗人自己也说不上来。

这样,读者就必须自己走入诗中去理解。

英诗中意象的种类很多,有听觉意象(audi-tory image)、视觉意象(visual image)、触觉意象(tactile image)、嗅觉意象(olfactory image)、味觉意象(gustatory image)、动觉意象(kinaesthetic im-age)以及抽象意象(abstract image)等。

因此我们在英诗学习中,要从意象入手,才能领会诗人的意图,进入诗的意境,在深层次上和高度上理解英诗,达到欣赏的目的。

下面从两个方面探讨和论述意象的重要特征。

意象的第一个重要特征是:它作用于我们的感官,给我们诸多示意,架起我们和诗人之间相通的桥梁,使我们在意象的指引下,迅速进入意境,陶醉在诗情画意之中。

下面请欣赏英国诗人托马斯・那什(Thomas Nash,1567—1601)所写的一首描写春天的诗——Spring,the Sweet Spring。

该诗表现了诗人对田园风光的赞美。

Spring,the Sweet Spring
Spring,the Sweet Spring,is the year’s pleasant king.
Then blooms each thing,then maids dance in a ring,
Cold doth not sting,the pretty birds do sing:
Cuckoo,jug—jug,pu—we,to—witta—woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play,the shepherds pipe all day,
And we hear aye bird tune this merry lay:
Cuckoo,jug—jug,pu—we,to—witta—woo!
The fields breathe sweet,the daisies kiss our feet,
Young lovers meet,old wives a—sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet:
Cuckoo,jug—jug,pu—we,to—witta—woo!
Spring,the Sweet Spring!
在这三节诗中,我们不难发现多种意象:春天,“甘美的”(sweet)春天,一年中的欢乐之王,百花“齐放”(bloom),少女围舞(dance in ring)欢畅。

春暖花开,百鸟“齐鸣(do sing)。

棕榈秀美,山渣飘香,农舍“喜气洋洋”(make—gay),羔羊“嬉戏”(frisk and play),牧笛(shepherds pipe)悠扬,莺雀唱和,妙曲欢歌优美。

田野“四处飘香”(breathe-sweet),情人“约会”(meet),老妪“闲坐晒太阳”(a —sunning sit),条条街巷皆闻“悦耳歌声”(these tunes our ears do greet)。

这给我们一系列的动觉和触觉意象。

“sweet”又使我们想到了甜美的花香,既是嗅觉意象,又是味觉意象。

“Cuckoo,jug —jug,pu—we,to—witta—woo!”一行全由拟声词构成,模仿各种禽鸟的叫声——布谷鸟的cuckoo (咕咕),夜莺的jug—jug(啾啾),麦头凤鸡的pu—we(扑—喂)以及猫头鹰的to—witta—woo(托—威托—呜),汇成了一曲百鸟齐鸣的春天交响乐,给人以动觉和听觉的意象。

这些拟声词的反复出现,烘托了气氛。

这首诗汇集了视觉、听觉‘触觉、动觉、味觉和嗅觉的六种意象,这些意象完美地结合在一起便构成了一幅春回大地、鸟语花香、人蓄兴旺的和谐画卷。

文学创作必须运用形象思维(也要通过逻辑思维),写诗尤其如此。

所以,诗的特征是以形象化手段,如我国历来诗论中阐述的比兴,西方文论中剖析的意象、象征、比喻等,加上排偶、对比、转折与衬托等修辞手法,构成美妙的意境。

意象的第二个特征是:通过明喻(simile)、暗喻(metaphor)、拟人(personification)、夸张(hy-perbole)和象征(symbolism)等修辞手法体现出来。

如托马斯・坎皮恩(Thomas Campion, 1567-1620)写的《樱桃熟了》。

Cherry一Ripe
There is a garden in her face
Where roses and white lilies blow;
Where in all pleasant fruits do glow;
There cherries grow which none may buy,
Till Cherry一Ripe themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rose一buds filled with snow:
Yet them nor peer nor prince can buy,
Till Cherry一Ripe themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still;
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing rows to kill
All that approach with eye or hand
Those sacred cherries to come night,
泸州职业技术学院学报2010年第4期
Till Cherry一Ripe themselves do cry!
这首诗多处运用了明喻、暗喻和拟人。

“她的脸上有一座花园(garden),玫瑰(roses)和百合(lilies)争奇斗艳;那里是个美丽的天堂,硕果累累,四处飘香”——这里用“”(garden)花园暗喻姑娘的美好面容,显示出她的美丽和圣洁;用“roses”(玫瑰)暗喻姑娘红润的双颊;用“white lilies”(洁白的百合)暗喻姑娘白皙的肤色。

诗人还用“cherries”(樱桃)暗喻姑娘的朱唇;“pearl”(珍珠)暗喻姑娘的“皓齿”;“rose一buds filled with snow”(挂满白雪的玫瑰花蕾)喻指满含皓齿的“红唇”。

“Her eyes like angels watch them still。

Her brows like bended bows do stand”(她的眼睛像天使护卫樱桃,她的眉毛像弯弓站立防守)皆为明喻,形容姑娘的美丽、圣洁、高贵和尊严是神圣不可侵犯的;“Till Cherry一Ripe them-selves do cry”为拟人手法,反复使用,增加了修辞效果。

再看英国著名诗人波西・比希・雪莱()的一首著名的抒情诗《云雀颂》:
To a Skylark
Hail to thee,blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from heaven,or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou sprongest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar,and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun,
Over which clouds are brightening,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple ever
Melts aroud thy flight;
Like a star of heaven
In the broad daylight
Thou art unseen,but yet I hear thy shrill delight:
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing tymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not---
此诗写于1820年,通过对云雀的赞美,点明了全诗的中心,即“理想的诗人像云雀”这一主题。

雪莱夫人曾为此诗作注说:“春季时,我们在来亨(Leghorn)附近过了一两星期,借了朋友的房子,他们都到英国旅行去了。

那是一个美丽的夜晚,我们漫步在小巷之间,小巷里用桃金娘编成的围篱上栖息着许多萤火虫,这时我们听见了云雀的啼啭。

这就激发他写下了最优美的诗篇之一。


该诗的第一节:“祝你长生,欢快的精灵!/谁说你只是只飞禽?/你从天庭,或天庭附近,/以酣畅淋漓的乐意,/不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

”这里的Pourest是pour的古体,意为“倾泻”,诗人用水的意象形容云雀歌声的流畅和自如。

在第二节,诗人用大连大量的篇幅描绘云雀。

“Hig-her still and higher”是描绘云雀边唱边飞,向高空腾飞。

对它的歌声与飞行的描绘是一致的,因为它既象征诗人的灵感,又象征对理想的追求;“Like a cloud of fire”是明喻,喻指云雀像一团烈火般的轻云,掠过蔚蓝的天际。

第三节里的“Like an unbodied joy”也是明喻,喻指云雀在明亮的云间飞行,似无形的喜悦开始迅疾的远征。

第四节里的“Like a star”也是明喻,喻指云雀像星星。

星星是超然的象征。

云雀像星星,也就像天使。

第五节里的“Like a poet hidden/In the light of thou-ght”(像一位诗人,隐身在思想的光辉之中)也是明喻,是全诗的中心比喻,即理想的诗人像云雀。

雪莱在《诗辩》中曾作过类似的表述:“A poet is like a nightingale who sits in darkness and sings to cheer its own solitude with sweet sounds.”(诗人像一只夜莺,栖息在黑暗之中,用甜蜜的音乐来慰籍自己的孤寂。

)雪莱倾向于从艺术和哲学的角度来描写云雀。

本诗用云雀象征诗人的灵感和对理想的追求。

而云雀又是永恒的象征,它的歌声传送着永恒的信息。

小小的云雀象征着与宇宙的创造力合一的诗人。

诗人既能歌颂有破坏力的“西风”,也能赞美欢乐的精灵“云雀”。

诗人雪莱就像他所歌唱的“云雀”一样,唱着欢乐的歌曲,义无返
2010年第4期
浅谈英文诗歌的意象
顾地飞向他所向往的天空。

通常,诗歌语言的意象把一个人们所熟悉的事物与一种富有哲理的、抽象的概念联系在一起,使人们能够透过意象领悟诗歌语言的真正内涵。

例如:常用dove (鸽子)象征“和平”,eagle (鹰)象征“威力”,wolf (狼)象征“残暴”,sheep (羊)象征“温顺”,lion (狮子)象征“勇气和力量”,rose (玫瑰)象
征“美丽”,lily (百合花)象征“纯洁”。

通过以上两个方面的探讨,我们可以看到意象是英诗语言的重要特征,同时又是英诗语言的灵魂,离开了这些重要特征,诗将不成诗,就失去了灵魂。

因此我们要全面地深层次地理解英诗,就必须从意象着手,才能领悟诗人的意图,达到欣赏的目的。

Abstract:This paper analyzes the characters of English poems---images and illuminates that we must
make clear the function and the effect from the images so as to realize the intention of the poets and reach the purpose of enjoyment.
Key words:English poems;languages;images
参考文献:
[1]彼得・斯.意象派诗选(M ).裘小龙,译.桂林:漓江出版社,1986.
[2]江冰华.英美名诗选译(M ).西安:陕西人民出版社,1984.
[3]Evans,Ifor.A Short History of English Literature (M ).Nicholas &Company Ltd,1978.[4]查良铮.雪莱抒情诗选(M ).北京:人民文学出版社,1982.[5]王佐良,丁往道.英语文体学引论(M ).北京:外语教学与研究出版社,1993.[6]胡家峦.英语诗歌精品(M ).北京:北京大学出版社,1995.[7]孙梁.英国名诗一百首(M ).北京:中国对外翻译出版社,1990.[8]刘炳善,陆佩弦.英国文学简史(M ).上海:上海外语教育出版社,1981.
泸州职业技术学院学报
2010年第4期Negotaition-Indispensable Ability to Exploit Living Space
Mu Lan
(Humanities and Social Sciences Department,Luzhou V ocational Technical College,
Luzhou,Sichuan,646005)
Abstract:In the competitive 21century one has to be able to deal with problems and troubles,to communicate
with others to be successful.Our business depends on our communicative techniques.We have to focus our attention to negotiation to exploit our living space.The understanding of the communicative principles and different communicative levels and the mastery of communicative techniques will ensure us to establish good relation with people around us so that we could create a harmounius and civilized society.
Key words:negotiation;level;technique;ability
(上接第76页)。

相关文档
最新文档